GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:58 Mar 3, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Genealogy / family name | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 10:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | weak / sick |
| ||
2 +1 | sad/gloomy |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sad/gloomy Explanation: marrido — marrido, a (del sup. germ. «marrjan», irritar; ant.) adj. *Triste o melancólico. http://www.esacademic.com/searchall.php?SWord=marrido&from=x... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
weak / sick Explanation: It could have either of these meanings; it's impossible to tell from this extract which it is, though the context may provide a clue. Covarrubias (1611) defines it as "flaco y enfermo", indicating it comes from Arabic marrid. For Arabic marrid, 'sick', see https://books.google.es/books?id=_By6FthaX60C&pg=PA25&lpg=PA... It's in Franciosini's Spanish-Italian dictionary of 1620 as "debole, infermo, malsano". John Stevens (A New Spanish and English Dictionary, 1706) translates it as "lean, thin, sickly, fallen away", adding: "From the Arabick Marrid, signifying the same thing." These old dictionaries can be consulted here: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1... Later on it is equated with amarrido, meaning "afligido, melancólico, triste", as the DRAE still defines it. But I think the meanings given in the older dictionaries cited are likely to be applicable to your text. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-03-03 23:11:05 GMT) -------------------------------------------------- "Fincas", by the way, means "estás". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-03-03 23:53:14 GMT) -------------------------------------------------- On the other hand, marrido is used with the meaning "afligido" in medieval Spanish, and on balance I think that meaning is more likely here. So I'll leave my answer for reference, but I think lugoben is probably right. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2015-03-04 07:51:17 GMT) -------------------------------------------------- Gerónimo de Quintana includes this story in his history of Madrid, and explains the context: Pedro de Mendoza says this to Ramiro II of León, who is being beseiged by his brother Froilán. Ramiro is said to be "apretado y con congoja". So "marrido" probably means something like "in distress". https://books.google.es/books?id=_-xFAAAAcAAJ&pg=RA4-PA195&l... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.