No dejas una viva.

English translation: Wow! With you, no one is safe!

14:54 Mar 26, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: No dejas una viva.
This is the dialogue:

-Me conquisté un par de chicas.
-Ay, hombre, no dejas una viva! (or: no dejas títere con cabeza)

Thank you!!
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 07:36
English translation:Wow! With you, no one is safe!
Explanation:
One option.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 06:36
Grading comment
All the answers were more than perfect for this dialogue. Maybe I didn't describe the context as I should have, but the options given by Darius, Phil, Rebecca, William, Muriel, Neilmac and David were not too suitable in the context, a little bit too strong, and as women were present in the group I think that Robert's expression sounded, as he said more natural. Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Wow! With you, no one is safe!
Robert Forstag
4 -1you go all out for it and leave them dead/none standing
David Hollywood
3? Guau te lo terminaste todo?
Mayrelis Díaz
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ay, hombre, no dejas una viva!
Wow! With you, no one is safe!


Explanation:
One option.

Robert Forstag
United States
Local time: 06:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 318
Grading comment
All the answers were more than perfect for this dialogue. Maybe I didn't describe the context as I should have, but the options given by Darius, Phil, Rebecca, William, Muriel, Neilmac and David were not too suitable in the context, a little bit too strong, and as women were present in the group I think that Robert's expression sounded, as he said more natural. Thank you all!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Robert. Muy claro.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: I think this is the closest to the meaning among all options posted so far.
1 day 1 hr
  -> Thank you, Toni.

agree  Yvonne Gallagher: the best for the context
1 day 20 hrs
  -> Thank you, Yvonne.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
you go all out for it and leave them dead/none standing


Explanation:
idiomatic and catches the drift

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-03-27 04:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

cover a few subtle bases :)

David Hollywood
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 190
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, David!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Robert Forstag: Not in the context of “getting a couple of girls.“ Please!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
? Guau te lo terminaste todo?


Explanation:
Wow you finished everything?
Guau te lo terminaste todo?

Mayrelis Díaz
Cuba
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins
Reference: Refs.

Reference information:
Does your text actually say "no dejar títere con cabeza" or are you assuming that this phrase is similar to "¡no dejas una viva!"?

https://en.wiktionary.org/wiki/no_dejar_títere_con_cabeza
no dejar títere con cabeza
(idiomatic) to smash up everything in sight
(idiomatic) to do away with everything
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/06/no-dejar-...

https://www.serargentino.com/gente/como-hablamos/refran-el-t...
Cuando una persona arrasa con todo lo que tiene a su alcance, física o emocionalmente, es cuando se aplica este refrán. No obstante, muchos lo mencionan de manera errónea. Y en ocasiones pasa desapercibido y los oyentes del mensaje entienden la idea del emisor. Pero, en realidad, hay una única manera correcta de decirlo.

Las opciones son dos: una persona “no deja títere con cabeza” o “no deja títere sin cabeza”. En el primer caso, la persona termina, arrasa, cumple y se ha llevado todo. Es decir, no dejó nada por atender. Mientras que, por el contrario, en el segundo caso la persona no ha logrado cumplir, arrasar o atender absolutamente nada. Es decir, quedan todos los títeres con cabeza, intactos.

Obviamente, ante esta curiosa explicación, la respuesta es una sola. El refrán correctamente pronunciado es “no deja títere con cabeza”. Sin embargo, como se ha explicado, en muchos casos el refrán se escucha al revés, pero nosotros debemos saber que el sentido que se quiere dar es ese, el explicado anteriormente.

http://forums.tomisimo.org/archive/index.php/t-20312.html

-Ay, hombre, no dejas una viva!
-Oh, man, you leave no one alive!

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Note to reference poster
Asker: Yes, I'm assuming that they're both similar. He's saying that he's a playboy.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search