GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:50 Jan 5, 2021 |
|
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Title | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr Jane Marshall Spain Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
practice of medicine/medical profession Explanation: A couple of possibilities, although I prefer the first option. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-01-05 13:01:56 GMT) -------------------------------------------------- Or "a degree in medicine", in the first instance/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
medical degree Explanation: I think this is a good generic way of saying that would work for multiple countries. I have just looked at my own medical degree (from UK) and it says the following: "This document attests that the person named hereon has satisfied the requirements of the Senate of University of XX for the award on (date) of the degree of Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (M.B., Ch.B.)" Obviously this has details that will be specific to the uni I went to and the country etc, but could be useful for you or others -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-01-05 13:41:45 GMT) -------------------------------------------------- Reflecting on it a bit, I think Liz Askew’s suggestion also makes sense! Maybe something like "the requirements of the/this university’s course in medicine..." |
| |
Grading comment
| ||