GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:58 Jun 5, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Music / Translation from Spanish | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 02:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | as Lorca defined it / in Lorca's sense (of the term) |
| ||
3 -1 | Garcilorcan muse |
| ||
2 | García Lorcaesque |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Reference |
|
Garcilorcan muse Explanation: My opinion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as Lorca defined it / in Lorca's sense (of the term) Explanation: In English we call him Lorca, not García Lorca. This is referring to Lorca's definition of duende in his 1933 lecture "Teoría y juego del duende", in which he defined this mysterious, magical spirit known as "duende", typical of flamenco when the performer is in a state of heightened awareness and emotion. https://es.wikisource.org/wiki/Teoría_y_juego_del_duende Personally I think you should probably keep the word "duende": it's such a specific thing and so difficult to sum up in one English word. It doesn't mean a little magical creature like an elf; it means "a heightened state of emotion, expression and authenticity": "Encanto misterioso e inefable", as the DLE defines it. https://dle.rae.es/?id=EEmriFA -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2019-06-05 22:25:50 GMT) -------------------------------------------------- If you wanted an adjective equivalent to "garcilorquiano" it would have to be "Lorcan". But I don't recommend it; we do use adjectives like this in English, like "Shakespearean" or "Dickensian", but they sound awkward unless they're from familiar names, and I think "Lorcan" might confuse readers. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-06-06 06:19:50 GMT) -------------------------------------------------- I do think the word duende needs to be included in the English version, because Lorca's lecture, which is what "garcilorquiano" refers to, is about that particular Spanish word. But as John suggests, it would be useful to add an explanation because there will be readers who won't understand it. You could perhaps do it like this: "Duende, that magical spirit defined by Lorca, could be felt in Carlos Urbaneja's piano-playing and Luigi Sciamanna's performance at the Quinta de Anauco. It was an exceptional event, one of aesthetic emotion." I think "emerged" could work in English, suggesting the appearance of a magical spirit in the room. But on balance I think I'd prefer to say "could be felt", expressing it in terms of the listener's perception. I would put "piano-playing", rather than just "piano", because that's what it really means, and it forms a better parallel with actuación. "Aesthetic emotion" is not a quotation from Lorca, so I don't think Phil's suggestion applies. It's a term coined by the critic. I wouldn't put it in quotation marks in English. I think you should reflect the comma in "Fue un momento privilegiado, de \'emoción estética\'". It means "Fue un momento privilegiado, un momento de \'emoción estética\'". I suggest "event", because "moment" would suggest that it happened at one particular point in the performance, but the author seems to mean that duende was present throughout and lasted for an extended period. "Moment" is more temporally limited in English than "momento" in Spanish. By the way, if you're translating into American English, "aesthetic" (British spelling) should be "esthetic". -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-06-06 06:23:08 GMT) -------------------------------------------------- (One most small point: you would call this a review in English, not a critique.) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||