https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/6895825-ante-el-riesgo-de-que.html
Nov 11, 2020 19:24
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

ante el riesgo de que

Spanish to English Other Other
Podrían ayudarme a traducir la frase "ante el riesgo de que"

Esta es la oración: "al pasajero le espera la tortura de Migración ante el riesgo de que, con los narcotraficantes, lo comiencen a interrogar"

Contexto: Se refiere a que al pasajero lo puedan interrogar en un aeropuerto. No me queda muy claro como traducir “ante el riesgo de que”. Muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

at the risk of

Se complica si buscas traducir palabra por palabra. Lo importante aquí (como en todo otro caso) es traducir la idea que necesariamente adquiere una pequeña variación al traducirse por la fraseología empleada en cada idioma.

En ingles tal idea se traduciría como: “The passenger awaits the torturous migration -at the risk of... (being questioned, interrogated, etc.)”

Espero y te ayude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
15 mins

while there's a risk

More literally, "...confronted by the risk that..."
Something went wrong...
+2
16 mins

in view of the risk that

The passenger anticipates a torturous interrogation at the immigration section of an airport since he may be among drug traffickers.

(El pasajero anticipa una interrogación durísima al puerto migratorio si está viajando entre narcotraficantes.)
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
11 hrs
agree AllegroTrans
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

facing the possibility/ in light of the possibility that

ante la posibilidad de que...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Also my reading: "in the event of", at any rate a possibility, not a certainty.
1 hr
Thank you.
Something went wrong...