Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Horas de hacinamiento
English translation:
packed in, for hours on end
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Nov 12, 2020 21:13
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
Horas de hacinamiento
Spanish to English
Other
Other
Usted podrían ayudarme a traducir la siguiente oración.
" Los pobres pasajeros se sienten amenazados debido a tantas horas de hacinamiento en el avión"
Traduje de este modo: "the poor passengers feel threatened due to many hours of overcrowding."
Contexto: Se refiere a las horas tan largas que pasan a veces los pasajeros de un bueno, las cuales amenanza contra su salud. Los hace verse más cansados y agorados.
Muchas gracias.
" Los pobres pasajeros se sienten amenazados debido a tantas horas de hacinamiento en el avión"
Traduje de este modo: "the poor passengers feel threatened due to many hours of overcrowding."
Contexto: Se refiere a las horas tan largas que pasan a veces los pasajeros de un bueno, las cuales amenanza contra su salud. Los hace verse más cansados y agorados.
Muchas gracias.
Proposed translations
(English)
3 +1 | due to packed-in conditions, over a period of several hours | Barbara Cochran, MFA |
4 +4 | hours spent cooped up | philgoddard |
5 | hours of overcrowding | Sarai Molina |
Change log
Nov 15, 2020 14:49: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
due to packed-in conditions, over a period of several hours
Not very literal, but I think it would work.
packed-in passengers
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-12 22:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
"packed in like sardines
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-12 23:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "for hours on end".
packed-in passengers
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-12 22:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
"packed in like sardines
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-12 23:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "for hours on end".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+4
29 mins
hours spent cooped up
Overcrowding is not wrong, but here's a slightly more colloquial version.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=haci...
Or you could say "hours packed together like sardines".
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=haci...
Or you could say "hours packed together like sardines".
Peer comment(s):
agree |
patinba
4 mins
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
15 mins
|
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: People are cooped up in houses or apartments, not on airplanes, for the most part. There are only about 230,000 hits for "cooped up in an airplane, while there are more than 12 million for "cooped up in a house or apt".
1 hr
|
Not where I live.
|
|
agree |
David Hollywood
: "cooped up" works for me albeit a tad free and agree with Barbara on that point
5 hrs
|
agree |
neilmac
: "Only" 230,000 hits is enough for me....
10 hrs
|
Thanks! I see you agreed with "packed in like sardines". That was lifted from my answer.
|
|
agree |
Michele Fauble
4 days
|
12 hrs
hours of overcrowding
"The unfortunate/poor passengers feel threatened by so many hours of overcrowding on the plane"
esta sería mi proposición de traducción. el término "overcrowding" es correcto en este caso, unque es usado para referirse a interiores de edificios normalmente.
esta sería mi proposición de traducción. el término "overcrowding" es correcto en este caso, unque es usado para referirse a interiores de edificios normalmente.
Example sentence:
abordar con urgencia la cuestión del hacinamiento. - the overcrowding should be addressed as a priority issue.
severe overcrowding in rental units. - hacinamiento severo en las unidades de alquiler.
Something went wrong...