Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Apóstol de la vida pública
English translation:
Apostle of Public Affairs
Spanish term
Apóstol de la vida pública
4 +4 | Apostle of Public Affairs | David Hollywood |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Apostle of Public Affairs
Robin Griffith-Jones - 2006 - Religion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 14:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
Public affairs work combines government relations, media communications, issue management, corporate and social responsibility, information dissemination and ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 14:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Apostle" works here:
An apostle (/əˈpɒsəl/), in its most literal sense, is an emissary, from Greek ἀπόστολος (apóstolos), literally "one who is sent off", from the verb ἀποστέλλειν (apostéllein), "to send off".[1] The purpose of such sending off is usually to convey a message, and thus "messenger" is a common alternative translation; other common translations include "ambassador" and "envoy".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 14:29:05 GMT)
--------------------------------------------------
creo que funciona bien así
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 14:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
maybe "Apostle in Public Affairs"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 14:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
but doesn't sound right...I would stick with "of"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 14:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
"in" suggests something new but just go with "of"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 14:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
safer
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-07-06 03:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
just stick with "of" and ok Diana
Hi David, thank you for your input. What do you think about Apostle in public life? I was thinking that the Bible refers to Jesus´public and private life. However your reference (Robin Griffith) uses the term Public affairs and it is therefore a better translation. Just would like to have your opinion. |
Something went wrong...