This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Surveying
Spanish term or phrase:propiedad (hier)
In einem spanischen "Informe de Validación Grafica" heißt es unter "Especificaciones del trabajo profesional" "Descripcion: La medición se realiza según los linderos indicados por la *propiedad*". Nun kann ja ein Eigentum(srecht) erstmal nichts angeben. Ist vielleicht der*die Eigentümer*in gemeint (und wieso steht dann da nicht el/la propietari@ oder Ähnliches?). Leicht verwirrt und für jeden Hinweis dankbar Gerald
No, no conozco ningún diccionario (al menos online) para mirar eso. Pero creo que los resultados son suficientemente concluyentes para ver que sí se usa así y de forma continua. Simplemente se trata de evitar decir -el propietario-, lo que implicaría que es una sola persona y además varón. Puede ser un varón, una mujer, un grupo de personas, una persona jurídica (ayuntamiento, constructora, banco...). De ahí la comodidad de decir sin más -la propiedad-. Antes o después la RAE lo acabará incluyendo, todo eso de si está aceptado o no al final es bastante artificial, la lengua está viva y evoluciona como le da la gana (el español, el alemán seguro que igual o cualquier otra) Que te repongas bien,
Entschuldigung für die langen Anhänge zu meiner Antwort. Aber die vielen Einwände der Kollegen, deren leider ohne Nachweise erfolgten Aussagen, die ich mühsam verifizieren muss, die vielen offenen Fragen, die für mich zu leichtfertig übergangen werden, und die scwirigere Suche und Arbeit mit dem Smartphone führten dazu, dass auch Teile der Diskussion kopiert wurden, die ich kürzer halten wollte.
Ich hoffe, dass es trotzdem klar geworden ist, dass "propiedad" und "proprietario" keine Synonyme sind, sondern unterschiedliche Dinge bezeichnen. Die Frage nach der Bedeutung von "propiedad" wurde also zu Recht gestellt.
Gegenfrage: Geht es um Eigentümer oder um eine Eigentümergemeinschaft oder bezieht sich der Kontext nur auf vermessungstechnische Verfahren? Den Hinweis auf "Informe de Validación Grafica" und "Especificaciones del trabajo profesional" habe ich genau so verstanden.
Mag sein, dass der Verfasser Eigentümer gemeint hatte (auch nur eine Vermutung), aber er schrieb "propiedad" statt "poprietario", möglicherweise ein Tippfehler, auf jeden Fall aber falscher Sprachgebrauch. Und solche falsche Worttpaare sollten wir nicht ins Glossar aufnehmen. Siehe Leo: https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Eigentümer (proprietario) https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/propiedad (Eigentum), und um diesen falschen Sprachgebrauch nicht weiter zu verfestigen.
Ich darf zurückfragen: Gibt es zuverlässige spanische Wörterbücher oder Lexika, welche "propiedad" als "Eigentümer" definieren. Da ich mich im Krankenhaus befinde, kann ich das von hier aus nur schwerlich durchführen. Einem Spanier (oder einer Spanierin?) dürfte das wesentlich leichter fallen. Auch Gerald als Frage dürfte daran interessiert sein.
"Eigentümerschaft" bezeichnet die Tatsache ein Eigentümer zu sein oder ein Eigentum zu besitzen, kann aber auch eine Verkürzung zu "Eigentümergemeinschaft" sein, also eine Personengruppe. Beide Begriffe wurde von mir in die Diskussion gebracht. Es wäre daher nett gewesen, sie im Grading meines Vorschlags zu verwenden. Bernhard hatte zwar auch gemeint, dass "propiedad auch Eigentümer heißen könne", dafür aber keine Referenzen angeführt. Nichts gegen ihn, aber etwas mehr Mühe bei der Suche hätte ich mir schon gewünscht. Wenn wir RAE als die Autorität im Spanischen betrachten, genauso wie den Duden im Deutschen, ist die Übersetzung von "propriedad" mit "Eigentümer" also eindeutig falsch.
Trotzdem viele Neujahrsgrüße für 2021 aus dem Krankenhaus.
Danke übrigens auch dafür, meinen Vorschlag "Eigentümerschaft" zu akzeptieren, aber nicht dafür, damit gegenteilige Vorschläge zu unterstützen. "Eigentümerschaft" ist eine Eigenschaft, genauso wie "eigentümlich", "Eigentümer" ist dagegen eine Person (auch juristische Person).
Sí ya vi que la RAE no lo recoge pero eso tampoco es determinante. Sea correcto o no, es un uso de propiedad muy habitual en castellano. Un nativo (al menos de España) que lea esa frase hace en prinicipio la interpretación que da Bernhard, que además es la más lógica.
Hay infinidad de ejemplos con las formulaciones que indicaba y con las muchísimas variaciones que se pueden hacer, como "La propiedad construyó..." Todos ellos claramente escritos por nativos y sin ningún problema en cuanto a su idiomaticidad. P. ej.:
Si entiendo bien tu propuesta: Die Messung erfolgt entlang den dem Grundstück eigentümlichen Grenzen = La medición se hace según los límites característicos/típicos de la propiedad. El original no dice eso y sería un uso de indicar cuanto menos raro. ' Y no digo que propiedad sea una comunidad de propietarios. Propieda equivale aquí a 'propietario' o 'propietarios' (puede ser una persona física, jurídica, una familia...).
Vgl. propiedad De propriedad. 1. f. Derecho o facultad de poseer alguien algo y poder disponer de ello dentro de los límites legales. 2. f. Cosa que es objeto del dominio, sobre todo si es inmueble o raíz. 3. f. Atributo o cualidad esencial de alguien o algo. 4. f. Semejanza o imitación perfecta. 5. f. Defecto contrario a la pobreza religiosa, en que incurre el profeso que usa una cosa como propia. 6. f. Fil. Accidente necesario e inseparable. 7. f. Gram. Significado o sentido peculiar y exacto de las voces o frases. 8. f. Mús. Cada una de las tres especies de hexacordos que se usaron en el solfeo del canto llano. https://dle.rae.es/propiedad#Cwt2YR5
Eine Eigentümergemeinschaft kann natürlich etwas errichten oder beschließen. Ob das aber hier gemeint ist? Die Eigentümerschaft ist nur die Eigenschaft, kann also nicht tun.
https://www.lancelotdigital.com/lanzarote/llegan-los-primero... ... La propiedad, liderada por la familia Rosa, ha decido correr el riesgo de abrir esas instalaciones... tras 50 años, la propiedad ha construido dos magníficos paseos marítimos para que..
...La propiedad decidió diferir su construcción y en 1972, cuando se retomó el proyecto, Fisac ya estaba trabajando en otras soluciones constructivas... file:///C:/Users/HPG72370/Downloads/62-Texto%20del%20art%C3%ADculo-203-1-10-20140624.pdf