Member since Aug '12

Working languages:
English to Chinese
Spanish to Chinese
Chinese to English

Yvonne Chang
Find that right word

Richmond Hill, ON, Canada
Local time: 07:54 EDT (GMT-4)

Native in: Chinese (Variants: Simplified, Mandarin, Traditional) Native in Chinese, Mandarin Chinese Native in Mandarin Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
Finance (general)Textiles / Clothing / Fashion
Medical: Health CareInsurance
Investment / SecuritiesSurveying
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 101, Questions answered: 51, Questions asked: 3
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: Appropriation Art (挪用藝術)
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
Appropriation Art

To appropriate is to borrow. Appropriation is the practice of creating a new work by taking a pre-existing image from another context – art history, advertising, the media – and combining that appropriated image with new ones. Such borrowings can be regarded as the two=dimensional equivalent of the FOUND OBJECT. But instead of, say, incorporating that “found” image into a new collage, the postmodern appropriator redraws, repaints, or rephotographs it. This provocative act of taking possession flouts the MODERNIST reverence for originality. While modern artists often tipped their hats to their art historical forebears (Edouart Manet borrowed a well-known composition from Raphael, and Pablo Picasso paid homage to Peter Paul Rubens and Diego Velaquez), they rarely put such gleanings at the intellectual center of their work. A sea change occurred when Campbell’s soup cans and Billo boxes began to inspire artworks; POP ART was appropriation’s precursor and Andy Warhol its godfather.
Like collage, appropriation is simply a technique or a method of working. As such, it is the vehicle for a variety of viewpoints about contemporary society, both celebratory and critical. In perhaps the most extreme instances of recent appropriation, Sherrie Levine rephotographed photographs by Edward Weston and made precisely rendered facsimiles of Piet Mondrian’s watercolors. Her work questions conventional notions of what constitutes a masterpiece, a master, and indeed, art history itself. By choosing to appropriate only the work of male artists, this FEMINIST ARTIST asks viewers to consider the place of women within the art historical canon, and, in the case of Weston’s nude photographs of his young son, to consider whether the gender of the photographer affects how pictures are reviewed.
Jeff Koons, one of the few appropriators working in three dimensions, has his sculpture fabricated in stainless steel or porcelain to replicate giveaway liquor decanters and KITSCH figurines. Other artists such as David Salle and Julian Schnabel use appropriation to create a dense network of images from history, contemporary art, and POPULAR CULTURE. The multilayered, pictorial equivalent of free association, their art frequently defies logical analysis.
Translation - Chinese
挪用藝術(Appropriation Art)
挪用就是借用。挪用藝術是借用來自藝術史、廣告、媒體等另一背景中既有的影像,再利用這些挪用的影像而結合成新作品的一種手法。這種借用可以視為相當於「拾得藝術(Found Object) 」二度空間表現。 然而後現代主義的挪用藝術家們對這個影像以重新素描、重新油繪或重新攝影來取代,例如,將所「拾得」的影像合併到一個新的拼貼藝術(collage)內。 這種占為己有的挑釁動作藐視了現代主義派(MODERNIST)對原始創意的崇高敬意。雖然當代藝術家們往往會對他們的藝術前輩們表達崇尚之意(愛德華•馬奈(Edouart Manet)借用了拉法爾(Raphael)一幅非常有名的構圖;而巴勃羅•畢卡索(Pablo Picasso)也向彼得•保羅•魯本斯(Peter Paul Rubens)及迭戈•委拉斯開茲(Diego Velaquez)致意),但他們鮮少將這些點滴拾得的精髓當為作品的中心思維。 然而當坎貝爾湯的罐頭(Campbell’s soup cans)以及布里洛(Billo boxes)盒子開始激勵出新的藝術作品時,巨大的變化如排山倒海湧來;波普藝術(POP Art)於是成為挪用藝術的先驅,而安迪•沃荷(Andy Warhol)更是挪用藝術的教父。
一如拼貼藝術(collage),挪用藝術僅是一種技巧或一種創作的手法。 因此,它成為表逹各種對當代社會不同觀念的一種工具,既可歌功頌德,也可以批評論斷。 謝裡•萊文(Sherrie Levine)可能是近代最極端的挪用藝術的例子,她重新拍攝愛德華•偉斯頓(Edward Weston) 的照片,並且微妙微肖的複製皮特•蒙德里安(Piet Mondrian)的水彩畫作。 她的作品質疑對於所謂的鉅作、大師,甚至藝術歷史本身構成要件的傳統觀念。 這位女權主義藝術家只選擇男性藝術家的作品來行挪用創作,以借此要求欣賞者思考女性在正統藝術中的地位。同時藉著偉斯頓(Weston)拍攝自己兒子的裸體照片為例,來思考攝影師的性別是否會影響到對這些攝影作品的看法。
杰夫•昆斯(Jeff Koons)是少數以三度空間來進行創作的挪用藝術家。他以不銹鋼或陶瓷為材料,雕塑出饋贈用的酒瓶以及俗媚藝術 (KITSCH) 的小人像複製品。 其他的藝術家如大衛•撒勒(David Salle)以及朱利安•許納貝(Julian Schnabel)以挪用手法借用歷史、現代藝術以及波普文化(POPULAR CULTURE)的影像創造出一個稠密的影像網絡。 這種相當於多層次圖像式的自由聯想經常挑戰邏輯性的分析。
English to Chinese: Promotion material for Fernando Botero in China
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
BOTERO, BOLD AND BEAUTIFUL
As the most famous contemporary Latin American artist, Fernando Botero is best known for his “fat
figures”. He depicts women and men, daily life, historical events, still life, animals and nature with
voluptuous proportions. At the same time, Botero conveys in fine details subtle criticism, irony and
humor.
Inspired by Colombian folklore and history, Botero sees himself as “the most Colombian of
Colombian artists”. His smooth painting style eliminating all traces of brushwork and texture and
his use of vibrant colors are his distinctive trademark. Botero’s sculptures are a natural extension
of his paintings, powerfully focusing on volume and mass yet portraying a delicate lightness and
satirical wit in many of the figures.
Fernando Botero’s works are exhibited worldwide
and are included in private and major museum
collections such as the Metropolitan Museum of Art
and the Museum of Modern Art in New York.
Botero’s recognition is also demonstrated by the
prices his works bring: The highest price achieved
at auction for a sculpture (“The Dancers”, 2011) is
US$ 1.76 million while the highest price for a
painting (“Family Scene”, 2010) is US$ 1.7 million.
Fernando Botero’s "Family Scene"
Some Facts:
1932 - Born in Medellin, Antioquia, Colombia
1950 - First exhibition by Galerias de Arte Foto-Estudio Leo Matiz,
Bogotá
1951 - First exhibition outside of Colombia at Galeria Antonio
Souza, Mexico City
1957 - First exhibition in the United States at Pan American Union,
Washington, D.C.
1965 - Exhibition included in “The Emergent Decade: Latin
American Painting”, The Guggenheim Museum of New York
1966 - First exhibition in Europe at Staatliche Kunsthalle, Baden-
Baden, West Germany
Fernando Botero is now eighty years old and lives in Pietrasanta,
Italy.
This is a rare opportunity to purchase a painting or sculpture
directly from the artist. If you would like further information,
please email [email protected]
Fernando Botero’s “The Dancers”

Translation - Chinese
费尔南多.博特罗(FERNANDO BOTERO) - 一位画风粗犷不据的當代美术大師
费尔南多.博特罗-
因为画“肥胖人物”而知名,在拉美现代艺术界被视为最重要的大画家。博特罗 画笔下的人物,都是俱有誇
张比例的肥胖身躯。他的主题包括日常生活,历史故事,静物,动物和大自然等等。 博特罗的笔调精致细
腻,深具批判, 讽刺和幽默的意味。
博特罗風格受到哥伦比亚民俗艺术及历史很深的影响,及早即以“最能代表哥伦比亚艺术的画家”自许。也
因此他年轻时代的哥伦比亚是他画中屢見不乏的主題,例如:小镇风情, 中产階级的家庭生活,元首人物,
宗教领袖,聖母,军人,甚至异国风情的丰盛蔬果靜
物等等都鲜活地出現在他的画布上。
博特罗的笔触平滑,画布上没有任何笔跡以及纹理;
他的用色鲜艳並且充满活力,这也是他所特有的風格
標誌。
70年代中期之后博特罗除了绘画之外也开始尝试雕
塑,這是一個从二度空间創作進入到三度空间創作的
自然厉程,透过雕塑的創作過程,他能深度的探索体
积与混厚之間的美学,但有趣的是他的人物却都发散
着轻盈诙谐的風趣。 “家庭场景”
博特罗的作品在全世界重要的博物馆及私人都有收藏, 如纽约的大都會美术馆 ( the Metropolitan Museum of
Art) 以及現代美术馆 ( the Museum of Modern Art ) 等等。
他的作品行情在艺术市場上居高不下,足证明其在現代美术界的重要性:目前最高价的画作( “家庭场景”,
2010拍卖):一佰七十万美元。目前最高价的雕塑作品(“舞者”,2011拍卖): 一佰七十六万美元。
重要大事紀:
1932出生於Medellin, Antioquia, Colombia
1950 第一次展览:Galerias de Arte Foto-Estudio Leo Matiz, Bogotá
1951第一次國际展:Galeria Antonio Souza, Mexico City
1957 第一次美国展在Pan American Union, Washington, D.C.
1965 古根汉美术馆 “The Emergent Decade: Latin American Painting”, The
Guggenheim Museum of New York
1966 德国Staatliche Kunsthalle, Baden-Baden, West Germany
博特罗今年八十岁,目前定居义大利的皮也创參塔。
以下的电子邮件信箱可以让您直接向大師购买他的作品,這是一個千
載难逢的机会,切勿错过! [email protected]
“舞者”
Spanish to Chinese: 意願書
General field: Other
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
1. Que las Instituciones arriba mencionadas, han mantenido contactos, los cuales justifican el estrechamiento del ntercambio de conocimentos y experiencias en beneficio de la enseñanza superior.
2. Que la mejor forma de implementar estos propósitos es mediante el establecimento de un documento bàsico que facilite la realizaciòn de programas comunes.
3. Que las partes firmantes manifiestan su voluntad en la suscripcíon de una carta de intención, que será la base para la suscripción de un convenio general y acuerdos operativos que se deriven.
4. La presente carta de intención permitirá a estas instituciones, iniciar acercamientos formales de colaboración en materia de:
* Ayudar al establecimiento de programas de intercambio académico;
* Colaboración en programas de movilidad e intercambio docente y estudiantil;
* Colaboración en el dsarrolle de proyectos de investigación.

La presente carta de intención será coordinada por un responsable designado por cada una de las Instituciones participantes. Cada programa específico contará con un responsable de acuerdo con la estructura administrativa.


Las partes expresan que la presente carta de intención es producto de la buena fe de los suscribientes, por lo que se comprometen a realizar todos y cada uno de los compromisos para su debido cumplimento, y en caso de presentarse alguna discrepancia respecto a aspectos que no se encuentren expresamente pactados y a la interpretación o cumplimiento, de manera voluntaria y de común acuerdo la resolverán en forma administrativa.

La colaboración iniciada en téminos de la presente carta de intención tendrá como vigencia seis meses y durante este periodo se comprometen a suscribir un convenio general y derivar los acuerdos operativos necesarios para dar cumplimiento a su iniciativa de colaboración. Su cancelación o modificación deberá ser solicitada por escrito por la parte interesada, al menos con ssenta días de anticipación, en la inteligencia de que los programas que se encuentren realizándose, continuarán bajo las condiciones originales hasta su conclusión.

LEÍDA LA PRESENTE CARTA DE INTENCIÓN POR LAS PARTES Y ENTERADAS DE SU CONTENIDO Y ALCANCE LEGAL, LO FIRMAN POR DUPLICADO EN LOS IDIOMAS ESPAÑOL Y CHINO, DE UN MISMO TENOR E IGUAL VALIDEZ, AL MARGEN DE TODAS LAS HOJAS, A EXCEPCIÓN DE LA ÚLTIMA QUE SE FIRMA AL CALCE, DE CONFORMIDAD Y PARA DEBIDA CONSTANCIA, CORRESPONDIENDO UN EJEMPLAR PARA CADA SUSCRIBIENTE, EN LA CIUDAD DE XXX, A LOS XXX
Translation - Chinese
鑒於
一,雙方經由協商, 咸認密切之學術知識及經驗交流對高等教育之提升多有助
益。
二,簽署促進雙方實施共同計畫之文件,係達成上述交流目的最佳途徑。
三,雙方同意簽署此意願書,作為未來簽署雙邊合作協定及其他計畫執行協議之
基礎。
四,根據本意願書,雙方將可開始探討以下領域之合作項目:
*協助建立學術交流計畫。
*合作推動教師及學生交流計畫。
*合作推展研究計畫。

本意願書將由雙方指定之人員協調參與,各特定計畫將根據行政架構指定專人負責。

本意願書係本雙方共識簽訂,雙方將遵守並實踐各項計畫,倘有任何本意願書未明訂而導致執行或解釋之岐見或爭端時,雙方將透過行政方式協調解決。
本意願書自雙方簽署之日生效,效期6個月,雙方承諾在此期限內另簽署合作協定及其他計畫執行,以履行合作意願。
倘任一方擬終止或修訂本意向書,須於60天前以書面通知對方。本意願書之架構下巳執行之合作計畫不受本意願書終止之影響。
經宣讀雙方同意本意願書之內容,於西元 年, 月, 日在 某首府 以中文及西文簽署一式二份,二種文本同一作準。

Translation education Master's degree - Novasoutheastern University
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2012. Became a member: Aug 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Chinese (Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (UNAM))
English to Chinese (Soochow University)
Chinese to English (Soochow University)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Yvonne Chang endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
SERVICES: Translation, Interpretation, Proofreading and Editing, Subtitling, and Transcription.

SPECIALIZED FIELDS
Advertising, Banking, Business, Business Management, Education, Fashion, Finance, Health Care, Insurance, Marketing, Public Relation, Travel, and Tourism.

Strengths: Know that right word to reach the heart of end users because I have a MBA degree with solid experiences in marketing

Global perspectives because I have lived and traveled extensively in different parts of the world

Professional and punctual because you can check out the reviews
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 101
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Chinese81
Chinese to English20
Top general fields (PRO)
Other31
Bus/Financial28
Tech/Engineering22
Art/Literary8
Medical8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion27
IT (Information Technology)22
Finance (general)8
Medical (general)8
Business/Commerce (general)8
Art, Arts & Crafts, Painting4
Cosmetics, Beauty4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >


Profile last updated
May 24, 2023