Working languages:
English to Japanese
Japanese to English
Portuguese to Japanese

Kaori Yokoyama
20-Year Experience, Former In-House

Brazil
Local time: 11:32 -03 (GMT-3)

Native in: Japanese (Variants: Hiroshima, Kansai, Hakata, Standard-Japan, Tohoku) 
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
MusicArchitecture
Business/Commerce (general)Construction / Civil Engineering
Electronics / Elect EngInternational Org/Dev/Coop
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Tourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Translation education Bachelor's degree - Seikei University
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (The University of Tokyo)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Flash, Photoshop, Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Events and training
Bio
建設会社、翻訳会社での翻訳・通訳業務経験を活かしフリーランス翻訳家として5年ほど活動を続けています。
社内翻訳の際には、工事仕様書、製品カタログ、製品仕様書、製図、施工手順書、電子メールなどを翻訳しています。その他、フリーランスになってからは多岐にわたる分野のビジネス文書、契約書、広告、ウェブサイト、説明書、仕様書、社内教育資料、本、音楽歌詞、雑誌記事など翻訳に携わってきました。

I have been working as a freelance translator for five years after I worked for a construction company and translation company as an interpreter/translator.
I was engaged in translation of construction specification, construction procedure, various product catalog, product data, product drawing, test report, architectural drawing, product specification, business e-mail, etc. when I was working as a in-house translator. In addition, as a freelancer I have experience in translating business document, contract, promotional material, website, O&M manual, specification, in-house educational material, books, song lyrics, magazine articles...etc.



できる限りわかりやすく自然な訳を目指して努力しています。
専門用語などで知識の及ばない場合、とことん調べて正確な訳を追求しています。

While I do all the best to produce accurate and natural translation that is easy to read and understand, and suitable for the type of documents and audience, I do thorough research on the subject so that I have more opportunity to learn and expand my knowledge, thereby improve my translation.
Keywords: 工事 建築 設備 電気 製品 カタログ 試験 データ 性煤@仕様書 レポート 歌詞 文学 土木 Construction Architecture Mechanical Electrical Product Catalog Test Data Performance Capacity Specification Report Lyrics Literature Civil


Profile last updated
Sep 13, 2021