Working languages:
Italian to Russian
English to Russian
Russian to Italian

Olga Fedorenko
Italian, Russian, English

Italy
Local time: 15:52 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Olga Fedorenko is working on
info
Dec 7, 2017 (posted via ProZ.com):  Appena consegnata la traduzione di una sentenza del tribunale, 2400 parole. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 6536

  Display standardized information
Bio

Traduzione/interpretariato con un occhio di riguardo al campo giuridico:
- atti di compravendita immobiliare, contratti di affitto/locazione/ipoteca, compromessi, certificazione energetica;
-    estratti dai testi di legge;
-    GDPR (General Data Protection Regulation);
-    dichiarazioni, procure, avvisi, decreti ingiuntivi, sentenze (tribunale ordinario/arbitrale);
-    provvedimenti, ordinanze, ricorsi (anche in cassazione), verbali, memorie difensive, trascrizioni di audioregistrazioni;
-    atti costitutivi, statuti, contratti, garanzie bancarie, atti notarili, visure societarie, certificati ecc.;
-     documentazione inerente alla separazione, al divorzio, all’affidamento (condiviso/alternato/esclusivo) dei figli e all’adozione;
-    procure (generali/speciali), dichiarazioni dei redditi, estratti conto bancari, CV e documenti vari (diplomi, lauree, patenti di guida, carte d'identità, passaporti, certificati di nascita, di residenza, di stato di famiglia, di matrimonio, certificato dei carichi pendenti, tessere militari), ecc.

Dal 2003 interprete/traduttrice freelance in collaborazione (referenziabile) con varie agenzie di traduzioni, imprese/aziende italiane e russe, privati, cliniche e studi legali e con i tribunali di Torino e Cuneo. Interprete durante trattative commerciali e corsi aziendali.

Accumulata una vasta esperienza nei seguenti campi: estradizione; protezione internazionale/riconoscimento dello status di rifugiato; divorzio e separazione; affidamento condiviso/alternato/esclusivo; compravendita degli immobili in Italia; Industria 4.0.

Partecipazione ai corsi di aggiornamento professionale:
- Tips & Tricks… come INTERPRETARE e TRADURRE gli aspetti contabili, fiscali e finanziari (Bologna, 2013)
- Seminario Trados Studio 2014 (Torino, 2014)
- Seminario peer-to-peer: Acquisire nuovi clienti – Il marketing in fiera (Torino, 2014)
- Qualità e revisione nella traduzione specializzata (Torino, 2015)
- La sicurezza alimentare: come si costruisce e come si percepisce (Torino, 2017)
- Da traduttore a comunicatore via web: le strategie vincenti di un professionista che evolve (Torino, 2017)
- SDL: One day SDL Trados Studio briefing and training (Milano, giugno 2017)
- La voce empatica: espressività, ritmo e dizione (Torino, ottobre 2017)
 - “Se una notte d'inverno un traduttore…" La traduzione letteraria fra teoria e pratica (Torino, febbraio 2018)
- GPDR 679. Protezione dati personali: come mettersi in regola (Milano, maggio 2018) – SDLroadshow (Milano, maggio 2019)
- La pensione per traduttori e interpreti – facciamo chiarezza (webinar, marzo 2020)
- Seminario Respeaking (webinar, aprile 2020)  
- Il migliore antivirus siamo noi (webinar, aprile 2020)   
- Il calice mezzo pieno (webinar, maggio 2020)
- I dubbi del correttore (webinar, maggio 2020)  
 “Word visto da molto vicino (webinar, maggio 2020)
- Rapporti con la pubblica amministrazione (webinar, giugno 2020)
- Le voci del bilancio: conoscere per tradurre (webinar, giugno 2020)
- Chi ben si organizza è a metà dell’opera (webinar, settembre 2020)
- Parlare con il computer (webinar, novembre 2020)
- Principali nuove funzioni di Studio 2021 per PC (webinar, dicembre 2020)  
-  Il GDPR per traduttori e interpreti (webinar, marzo 2021)   
-  L’interpretazione consecutiva da remoto (webinar, marzo 2021)


Utilizzo i programmi CAT più diffusi (SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus), che, lavorando con la Translation Memory, permettono di ottenere una terminologia omogenea e di ridurre i costi di traduzione, a tutto vantaggio del cliente. Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio ordinario AITI n. tessera 213034 (qualifica "Traduttore giuridico-giudiziario"),  Iscritta al Ruolo dei Periti ed Esperti della C.C.I.A.A. della Provincia di Torino al n. 1383


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 312
PRO-level pts: 297


Top languages (PRO)
Italian to Russian238
Russian to Italian59
Top general fields (PRO)
Law/Patents121
Other84
Bus/Financial32
Tech/Engineering28
Medical28
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)106
Law: Contract(s)32
Medical (general)20
Finance (general)16
Cooking / Culinary12
Accounting8
Mechanics / Mech Engineering8
Pts in 19 more flds >

See all points earned >
Keywords: tecnico, giuridico, economico, finanziario, manuali d'uso, legale, commerciale, siti web, documenti personali, testi letterari. See more.tecnico, giuridico, economico, finanziario, manuali d'uso, legale, commerciale, siti web, documenti personali, testi letterari, lettere, contratti, finanze, macchinari, turistico, traduttrice, interprete, lezioni, lingua russa, russo, italiano, inglese, partita IVA, documentazione tecnica, descrizione tecnica, campo metalmeccanico, automobilistico, edilizia e macchine movimento terra, listini prezzi, offerte, lettere commerciali, documentazione di marketing, certificati, dichiarazioni, CV, opuscoli, patenti di guida, diplomi, lauree, autorizzazioni, deleghe, avvisi, decreti, sentenze, disposizioni, medico, rinosettoplastica, allergologia, cosmesi, estetica, medicina estetica, elettrostimulazione, articoli dei giornali, campo artistico, decoupage, AITI, socio AITI, traduttore giuridico, tradurre documenti in russo, traduttore AITI, interprete Torino. See less.


Profile last updated
Nov 23, 2021