This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Sample last will translation General field: Law/Patents
Source text - English This is the last Will
AND TESTAMENT of me Peter William of 14, Brook street, Newcastle-Upon-Tyne.
1. I HEREBY REVOKE all former Wills and testamentary dispositions made by me and declare this to be the last Will_____
2. I DESIRE that following my death my body be cremated and my ashes interred at Roselawn Cemetery Newcastle-Upon-Tyne in the grave of my late grandparent identified and known to my family (being the Grave Number 459 of my grandfather John Peters who died in 1903_____
3. (a) I APPOINT my wife Mary Ellen and Colin Gowdy of 16, Great Victoria Street,Winchester, Solicitor, to be the Executors and Trustees of this Will
(b) IF my wife shall die in my lifetime or after my death before having proved my said Will or if she shall be unable to do so then in her place I APPOINT my son Matthew William Peters of 49, Kew Terrace, London and my daughter Julie Anne Peters of Flat 14B, Newhaven Road, Liverpool to be the Executors and Trustees hereof jointly with the said Colin Gowdy, Solicitor
(c) THE executors and Trustees hereof hereby appointed and they or the survivor of them or others the Trustees for the time being hereof are hereinafter called "my Trustees"
4. I DIRECT that following my death my Trustees (without responsability as to timing or otherwise but acting on brokers advice) shall sell those investments retained or held by me at my death listed and set out in a separate schedule placed with my papers or held by my Solicitors and shall divide the net sale proceeds thereof by way of legacy free of tax between such of the following as shall be living or in existence at my death:-
Translation - Spanish Última voluntad
y testamento de mi persona, Peter William, domiciliado en la calle Brook 14, Newcastle-Upon-Tyne.
1. Por la presente revoco todas las anteriores voluntades y disposiciones testamentares efectuadas por mí y declaro ésta la última voluntad.
2. Deseo que, tras mi fallecimiento, mi cuerpo sea incinerado y mis cenizas enterradas en el Cementerio de Roselawn, en Newcastle-Upon-Tyne, en el sepulcro de mi difunto abuelo conocido e identificado por mi familia (sepulcro número 459 perteneciente a mi abuelo John Peters, fallecido en 1903).
3. (a) Nombro a mi esposa Mary Ellen y a Colin Gowdy, domiciliado en la calle Great Victoria 16, notario, albaceas y fiduciarios de este testamento.
(b) Si mi esposa falleciera antes que yo, o después de mi muerte, sin que se hubiera hecho público este testamento, o en el supuesto de que mi esposa no pudiera hacer público el mismo, la sustituirán como albaceas y fideicomisarios, mis hijos, D. Matthew Williams Peters, con domicilio en 49, Kew Terrace, London, y Dña. Julie Anne Peters, con domicilio en el piso 14B de Newhave Road, Liverpool, conjuntamente con el abogado citado anteriormente, D. Colin Gowdy.
(c) En adelante, los albaceas y fideicomisarios designados en este testamento, así como sus supervivientes o cualesquiera otros fideicomisarios que se establecen en el mismo, se denominarán “mis fideicomisarios.
4. Dispongo que, tras mi fallecimiento, mis fiduciarios (sin responsabilidades en cuanto a plazos y actuando únicamente asesorados por un agente) vendan las inversiones de las que disponga en el momento de mi fallecimiento, dispuestas en una lista separada con mis documentos o en manos de mis notarios y dividan la recaudación neta de la venta de las mismas por medio de legado libre de impuestos entre las siguientes personas, si vivieran en el momento de mi fallecimiento:
English to Spanish: Sample financial translation General field: Bus/Financial
Source text - English http://yosemite.epa.gov/ee/epa/eermfile.nsf/vwAN/EE-0216B-06.pdf/$File/EE-0216B-06.pdf
Translation - Spanish 5. Sistemas de reembolso de depósito
5.1 Introducción
Los sistemas de reembolso de depósito (en adelante “sistemas de depósito") combinan el cargo por el importe del producto (el depósito) con un subsidio por reciclaje o correcta eliminación (el reembolso). Los fabricantes o vendedores de productos sujetos a depósitos hacen frente a costes adicionales relacionados con la manipulación de los productos retornados, aunque estos costes suelen recuperarse parcialmente a través de los intereses procedentes de los depósitos, de los depósitos no reclamados y de las ventas de los productos recogidos y usados.
Uno de los objetivos del sistema de depósito es evitar la eliminación ilegal o incorrecta de los residuos. Los residuos eliminados de manera incorrecta comportan un coste social más elevado que los que se eliminan de forma correcta, ya que pueden deslucir el entorno o convertirse en nocivos para la salud o el medioambiente. La reconducción al sistema legal de los residuos que se eliminan de manera incorrecta resulta un proceso bastante costoso. Los sistemas de depósito se utilizan habitualmente con los envases de bebidas, en parte porque que estos recipientes constituyen el tipo más común de basura arrojada la vía pública. Otro de los objetivos importantes de un sistema de depósito consiste en separar los productos reciclables del resto de la basura.
Además de utilizarse con los envases de bebidas, los sistemas de depósito también se han empleado para otros productos, como pesticidas, baterías de plomo ácido y neumáticos. Algunos de estos sistemas los pone en marcha la industria de forma voluntaria, mientras que otros los ponen en marcha las autoridades estatales o locales. A pesar de que la legislación federal sobre depósitos se ha tomado en consideración, ninguna de estas propuestas ha sido legislada.
Según diversos estudios, los sistemas de depósito resultan más económicos que otros métodos de reducción de la eliminación de residuos, como las normativas tradicionales, los subsidios de reciclaje o el pago por adelantado de tasas de eliminación por sí solas. Según un reciente estudio llevado a cabo por Palmer et al. (1995), la reducción del 10% en la eliminación de residuos costaría 45 dólares estadounidenses por tonelada con un sistema de depósito, mientras que la misma cantidad costaría 85 dólares con un sistema de pago por adelantado de tasas de eliminación y 98 con un sistema de subsidios de reciclaje. El estudio señala, no obstante, que los costes administrativos de un sistema de depósitos, relativamente altos, podrían pesar más que el ahorro.
Los costes administrativos suponen una consideración importante a la hora de
poner en marcha sistemas de depósito. Ackerman et al. (1995), consideran que los costes administrativos alcanzan una media de 2,3 céntimos por envase, más que los 300 dólares por tonelada de envases de acero y 1.300 dólares por tonelada de latas de aluminio en estados regidos por una legislación tradicional en cuanto a sistemas de depósito para envases de bebidas. Un cálculo exhaustivo para determinar la conveniencia de un sistema de depósito compararía los costes administrativos y los costes a cargo de los consumidores con las ventajas de la reducción de costes de eliminación, ahorro de energía, reducción de basuras y otros beneficios medioambientales. Los sistemas de depósito reembolso parecen ser ideales para productos cuya eliminación presente dificultades de seguimiento o sean potencialmente dañinos para el medioambiente. Si el producto utilizado posee valor económico, cabe la posibilidad de que el sector privado inicie el programa.
La experiencia estadounidense con los incentivos económicos para la protección del medioambiente
Fullerton y Kinnaman (1995) señalan que el importe de las tasas aplicables a la recogida de residuos debería establecerse considerando la eliminación y el reciclaje como las dos únicas opciones. Si se considera como opción la incineración o el vertido ilegal, la política ideal sería “gravar los productos añadiendo un reembolso por eliminar el residuo de manera correcta”, en otras palabras; un sistema de depósito. Mientras que los programas de fijación de precios variables para la recolección de residuos pueden incentivar la eliminación ilegal de residuos por parte de quienes los generan, los programas de depósito representan un incentivo para que los residuos sean devueltos para su correcta eliminación o reciclaje. Los envases de bebidas, por ejemplo, son parte importante de la basura que se arroja a la vía pública, por lo que un sistema de depósito supone una buena opción. Tal y como se indica en este capítulo, y según concluyen diversos estudios, los sistemas de depósito alcanzan un mayor índice de recuperación que los programas de reciclaje a domicilio. No obstante, se cree que los programas de depósito cuestan más a nivel administrativo que los de reciclaje a domicilio.
5.2 Envases de bebidas
Los envases de bebidas han pasado tanto por programas de depósito voluntarios como obligatorios. En el pasado, la industria de las bebidas hizo uso en numerosas ocasiones de programas voluntarios de recuperación de botellas rellenables.
A pesar de ello, esta práctica desapareció casi por completo tras la aparición de los envases desechables, que son más baratos.
Como se muestra en la tabla 5-1, hay 10 estados que ya han aprobado “proyectos de ley de botellas” autorizando depósitos para envases de bebidas que van desde los 2,5 a los 15 céntimos por unidad, siendo el importe más común 5 céntimos. Los envases de cerveza y refrescos optan a depósitos en los 10 estados; los envases de agua mineral en 6; los de malta en 4 y los de cubiletes para mantener en frío el vino, licores y agua mineral con gas en 3. El estado de Michigan incluye los envases de cócteles en lata, Nueva York los de refrescos y Maine los de zumos y té. En la mayoría de estados, los requisitos de los depósitos son aplicables a todo tipo de envases, incluyendo cristal, plástico, aluminio y acero. El estado de Delaware, no obstante, no incluye el aluminio.
La mayoría de estados exigen a los minoristas la devolución de los envases que se encuentren dentro de su línea de productos, incluso si los han adquirido en otro lugar. En Maine, sin embargo, los comercios ubicados a cierta distancia de un centro de canje autorizado no están obligados a devolver los envases. Además de las tiendas, los “centros de canje” aceptan envases en la mayoría de estados. Estos centros pueden ser gestionados a través de organismos de cualquier tipo, aunque cabe la posibilidad de que se necesite un certificado. Algunos centros de canje y tiendas podrían obtener beneficios de entre 1,5 y 3 céntimos derivados de las tasas obligatorias de manipulación, que son abonadas por los distribuidores. Tal y como se muestra en la tabla 5-1, los distribuidores se quedan normalmente con los depósitos no reclamados.
Esta tabla no muestra el sistema de depósito que se lleva utilizando en Columbia, Missouri desde 1982. En este sistema, los consumidores pagan 5 céntimos por envases de cerveza, refrescos, malta y agua mineral con gas. A pesar de que las tiendas están obligadas a devolver los envases, no se aplican tasas de manipulación. En general, el índice de canjes alcanza entre el 85% y el 95%. Aunque el objetivo de este estudio no es describir al detalle todos los sistemas de depósito mencionados en la Tabla 5-1, los sistemas de Maine y California se analizan a continuación a modo de ejemplo ilustrativo.
English to Spanish: Sample exhibition contract translation General field: Art/Literary
Source text - English EXHIBITION CONTRACT
THIS AGREEMENT is made this 23rd day of September, 1995, by and between Millett Art Center (hereinafter referred to as Millett), a New Jersey non-profit corporation with an office at 23 Byatt Place and the Museu Pictòric Modern, (hereinafter referred to as Exhibitor) a non-profit institution with an office at carrer de Sant Magí Més Alt, 30, Barcelona.
Exhibitor desires to display the Exhibition on the terms and conditions set forth herein. In consideration of the conditions herein contained, the parties agree as follows:
1. Millett agrees to lend and Exhibitor agrees to show the Exhibition from January 21, 1996 to March 19, 1996. The Exhibition shall be shown in a dignified and suitable manner and place so as to preserve the works of art. Exhibitor shall comply with all special instructions of Millet as outlined in writing in the registration notes accompanying the Exhibition with respect to care, handling, installing, presenting and securing the Exhibition. The Exhibitor may not make any additions to or deletions from the Exhibition without a written agreement with Millett.
2. The public shall be admitted to the Exhibition without any restriction involving racial discrimination or segregation.
3. All works of art are vulnerable to exposure from heat or excessive lighting. No work of art must be allowed to come into direct contact with heating or ventilation outlets. Works on paper and canvases are especially vulnerable to fading and cockling. They must not be exposed to sunlight, fluorescent light or direct, strong artificial light.
4. Exhibitor shall pay to Millett a fee of $75,000 United States dollars for organizing the Exhibition and making it available to Exhibitor, of which fee $25.000 shall be payable upon execution of this Agreement and the remaining $50.000 shall be payable on or before November 30, 1995. Exhibitor shall be responsible for all local costs, including but not limited to loading and unloading, packing and repacking, installation and dismantling, printed materials, programs, publicity, opening events and any additional security.
Translation - Spanish CONTRATO EXPOSICIÓN
ESTE ACUERDO se formaliza el 23 de septiembre de 1995 por y entre Millet Art Center (en adelante Millet), empresa de Nueva Jersey sin ánimo de lucro con sede en Byatt Place 23 y el Museo Pictòric Modern (en adelante expositor), institución sin ánimo de lucro con sede en la calle de Sant Magí Més Alt, 30, Barcelona.
La entidad expositora desea presentar la muestra conforme a las condiciones que se exponen en el presente documento:
1. La entidad expositora observará todas las instrucciones especiales que reciba de Millett por escrito en las notas de catalogación que acompañan a la muestra y que aluden al cuidado, manejo, instalación, presentación y seguridad de la exposición. El expositor no realizará adiciones ni supresiones de la exposición sin un acuerdo escrito con Millett.
2. El público será admitido a la exposición sin restricciones relacionadas con la discriminación racial o la segregación.
3. Las obras de arte son vulnerables a la exposición al calor o al exceso de luz. Ninguna deberá estar en contacto directo con salidas de calefacción o ventilación. Las obras cuyo soporte es el papel o el lienzo son particularmente susceptibles a la pérdida de color y a la formación de arrugas. No deberán exponerse a la luz del día, luz fluorescente o luz artificial directa e intensa.
4. El expositor deberá abonar a Millett la cantidad de 75.000 dólares estadounidenses por organizar la Exposición y ponerla a disposición del expositor, de los cuales 25.000 deberán abonarse al firmar este acuerdo y los restantes 50 se abonarán antes del 30 de noviembre de 1995. El expositor se hará responsable de los costes locales incluyendo, pero no sólo, la carga y descarga, embalaje y reembalaje, instalación y desmonte, material impreso, programas, publicidad, eventos de apertura y seguridad adicional.
English to Spanish: Sample film review translation Detailed field: Journalism
Source text - English Not So Wild About This Harry
by Rex Reed
Harry Potter is back—a sure sign that summer is here and the kids are on the loose again, with time to waste and allowances to burn. In their third year at Hogwarts, Harry (Daniel Radcliffe) and his chums Ron (Rupert Grint) and Hermione (Emma Watson), the 13-year-old wizards who turned J. K. Rowling into the richest author in Great Britain, battle new dangers, threats, monsters and computerized special effects with more guaranteed box-office success. Some Harry Potter acolytes are calling The Prisoner of Azkaban, the new installment, Harry’s best adventure yet. I found it the silliest, as well as the most contrived—and confusing—of them all. In my opinion, the broomsticks are running out of fuel. Clearly, I am neither the right age nor the target audience for this magic marshmallow fluff. But if the novelty has worn off for me, a lot of this stuff is still fun for grownups as well as children. For two hours of escapist hugga-mugga, Harry & Co. will take your mind off the calamitous real world of a truly terrifying election year that is scarier than anything on the screen in The Prisoner of Azkaban.
Translation - Spanish A este Harry le falta magia
Por Rex Reed
Harry Potter está de vuelta, signo inequívoco de que ha llegado el verano y de que los críos andan sueltos de nuevo con mucho tiempo que matar y pagas que fundir. En su tercer año en Hogwarts, Harry (Daniel Radcliffe) y sus colegas Ron (Rupert Grint) y Hermione (Emma Watson), los magos treceañeros que han convertido a J. K. Rowling en la autora más rica de Gran Bretaña, se enfrentan a nuevos peligros, amenazas, monstruos y efectos especiales computerizados en un nuevo éxito de taquilla garantizado. Algunos acólitos de Harry Potter han calificado a “El Prisionero de Azkaban”, título de la nueva entrega, como la mejor aventura de Harry hasta el momento. Para mí es la más tonta y la más artificial –y confusa– de todas. A mi entender, a las escobas voladoras se les está agotando la gasolina. Está claro que ni tengo la edad adecuada ni formo parte del público objetivo a quien va dirigido este mágico algodón de azúcar. Aunque para mí la novedad ya ha pasado, lo cierto es que todo esto sigue divirtiendo a adultos y a niños. Dos horas de escapista abracadabra en las que Harry y compañía le harán evadirse de la calamitosa realidad de un año electoral realmente horroroso, algo más espeluznante que cualquiera de las escenas de “El Prisionero de Azkaban”.
Certified EN translator, interpreter, journalist and unpretentious writer.
Vocational, experienced and concise translator, with strong academic background, proven written skills and ample hands-on experience on various translation fields.
Capable of identifying the grammatical and cultural subtleties of English language. Meticulous perfectionist with proven translation and writing skills.
Reliable professional, grantor of confidentiality and strict compliance with deadlines and acquired commitments, regardless of pressure.
Language combinations: English – Spanish – English (Sworn/certified translator)
Dutch – Spanish