This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am trying to research the above. Although I have read many sources I do not speak any Arabic and want to understand first hand differing Arabic. I would like to apply this to an extreme example such as a speaker of Arabic from the Gulf states interpreting for an Arabic speaker from say Morocco/Western Sahara in a court situation. I understand that if all are speaking Standard Arabic they will understand each other but want to try and find examples where there could be intentional or unintentio... See more
I am trying to research the above. Although I have read many sources I do not speak any Arabic and want to understand first hand differing Arabic. I would like to apply this to an extreme example such as a speaker of Arabic from the Gulf states interpreting for an Arabic speaker from say Morocco/Western Sahara in a court situation. I understand that if all are speaking Standard Arabic they will understand each other but want to try and find examples where there could be intentional or unintentional misunderstandings especially with this example of a legal matter. I am only dealing with spoken Arabic not written. Examples would be great but please understand you are explaining examples to me, a non-Arabic speaker. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I worked at the University of Texas M.D. Anderson Cancer Center from 1991 to 2002. A Sudanese contract interpreter told me this first-hand account:
He was interpreting for a female patient from central Saudi Arabia. The American doctor told the patient to open her mouth. The Sudanese interpreter said:
IFTAHI KHASHMIK
Outside of Sudan, this would mean "open your nose." Of course, the patient was puzzled. She asked, "how can I do that." The interpreter opened... See more
I worked at the University of Texas M.D. Anderson Cancer Center from 1991 to 2002. A Sudanese contract interpreter told me this first-hand account:
He was interpreting for a female patient from central Saudi Arabia. The American doctor told the patient to open her mouth. The Sudanese interpreter said:
IFTAHI KHASHMIK
Outside of Sudan, this would mean "open your nose." Of course, the patient was puzzled. She asked, "how can I do that." The interpreter opened his mouth to show her what he meant. She explained to him what she understood using words from standard Arabic. He was astonished. He told me that he had never even imagined that the words he used could be interpreted in any other way. It was a learning experience for him. The incident made such an impression on him that he told this story repeatedly. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.