Pages in topic: [1 2 3 4] > | Trados, Wordfast i podobni programi. Thread poster: Emilia Vinarova
|
Zdravejte, ot niakolko dni otkrih syshtestvuvaneto na tezi programi. Pitah se dali niakoj ot vas gi izpolzva i poznava dobre. Dosega namerih informacija samo na drugi ezici.
Ema. | | | zvonko North Macedonia Local time: 16:31 English to Macedonian + ... Normalno deka trebaat | Oct 4, 2003 |
Poznavam gi i ste ti trebaat:)
Za povece informacii obadi mi se na: [email protected] za da moze da ti pomognem. | | | Razmiana na TM. | Oct 5, 2003 |
Ne, niamam problimi s tezi programi, ne sa tolkova sloghni. Po-skoro se interesuvah naj-obshto ot problematicata svyrzana s tiah. Sluchva li se bylgarskite prevodachi da si razmeniat TM i rechnici?
Pozdravi,
Ema. | | | Irina Popova Local time: 17:31 Member (2011) English to Bulgarian + ...
Здравей, Ема!
И добре дошла в този форум!
Аз съм работила с Trados, SDLX, Star Transit и WordFast.
С Традоса се сдобих по малко особен начин, WordFast беше безплатен по времето, когато си го дръпнах от сайта на производителя, останалите два продукта ми бяха предоставени от клиенти, к... See more Здравей, Ема!
И добре дошла в този форум!
Аз съм работила с Trados, SDLX, Star Transit и WordFast.
С Традоса се сдобих по малко особен начин, WordFast беше безплатен по времето, когато си го дръпнах от сайта на производителя, останалите два продукта ми бяха предоставени от клиенти, които изискваха да се работи с тях.
Моето лично мнение е, че това са много много полезни неща (особено, ако не си платил купища пари за тях!).
Полезни са по две основни причини:
1. Много улесняват работата на преводача, особено при превод на обемен текст или честа работа по един и същи материал (преработки, нови версии и т.н.)
2. Притежаването и познаването им, особено на Традос, който е нещо като де факто стандарт за бизнеса, се оказва голямо предимство при спечелването на клиента.
Аз съм с две ръце ЗА т.н. CAT софтуер.
Това като първи и по-общ отговор по темата.
С удоволствие бих дискутирала и по-конкретни неща, стига да имаш желание и въпроси. ▲ Collapse | |
|
|
Благодаря за подробния отговор. Още нямам конкретни въпроси, като се появят пак ще питам. В момента разучавам Wordfast, който ми се струва че е още безплатен, но с ограничение на броя изречения, които могат да се превеждат. Trados е много скъп и не мога още да си го позволя. Освен това... See more Благодаря за подробния отговор. Още нямам конкретни въпроси, като се появят пак ще питам. В момента разучавам Wordfast, който ми се струва че е още безплатен, но с ограничение на броя изречения, които могат да се превеждат. Trados е много скъп и не мога още да си го позволя. Освен това четох на много места че е прекалено сложен и объркващ.
Намерих една съвсем free програмка пак от този тип за превод на уеб страници:
CatsCradle ©2000-2003 Julian Spencer
http://www.stormdance.freeserve.co.uk.
Ема. ▲ Collapse | | | Irina Popova Local time: 17:31 Member (2011) English to Bulgarian + ...
emmav wrote:
Trados е много скъп и не мога още да си го позволя. Освен това четох на много места че е прекалено сложен и объркващ.
Това абослютно не е вярно! Преводачите по принцип са много интелигентни хора и не мога да повярвам, че някой от тях би се затруднил с Традос.
На мен ми се наложи да изуча основната работа с Традос "on the fly". Имах си я програмката, но дори не я бях пускала. Дойде питане от клиент дали работя с Традос, казах ДА (излъгах, демек!), клиентът каза "ОК, на ти ТМ-файловете, на ти изходния текст - искам uncleaned файл с превода за след 2 дни!" Ами сега... Кви са тия ТМ файлове, къв е тоя uncleaned?? И аз бях чувала, че това е програма мастодонт, хората с години не можели да се оправят с нея и т.н. Уплаших се, че този път съм налапала твърде голям залък. Писах на един познат колега, който работи с Традос, човекът ми прати едно ръководство от 7 странички, прочетох ги и в уреченият срок преводът беше готов.
От тогава много нещо съм превела с Традос. По аналогичен начин се разви запознанството ми и с останалите продукти за САТ. Клиентите ми хвърляха софтуера и казваха - "оправяй се!". Включително съм превеждала и с два продукта, които бяха собствена разработка на клиентите и никой не ги беше чувал. Сега вече и да ме пита някой - "Ще се справиш ли с превод с помощта на софтуера XYZ?", отговарям твърдо "ДА!" Принципите на действие са много сходни.
Така че... няма страшно.
Колкото до едно друго твое питане, дали българските преводачи си разменяли ТМ файлове, не мисля, че това изобщо се практикува по света. ТМ файловете са ценност, те са резултат от дълъг труд и натрупано know-how, това е един вид intangible asset. Чувала съм да ги продават, да ги дават - не. | | | Напълно съм съгласен с Comtrans1... | Oct 9, 2003 |
При мен почти 70% от поръчките са с изискване да се използва Trados или Star Transit. И двете програми са доста лесни за научаване. Само на пръв поглед са много сложни. | | | proprietary software | Oct 10, 2003 |
Comtrans1 wrote:
Включително съм превеждала и с два продукта, които бяха собствена разработка на клиентите и никой не ги беше чувал.
Според мен, при работа с този вид софтуер (примерно при локализация) за разлика от CAT програмите трябва вместо отстъпки да се договаря по-високо заплащане от обикновеното. Не бих казал, че те опростяват работата на преводача. Тези продукти често са доста бавни, бъгави и рядко се тестват за съвместимост с различни софтуерни и хардуерни конфигурации, но пък са удобни за клиента...
[Edited at 2003-10-10 10:06] | |
|
|
Ама не става за всичко, нали? | Oct 16, 2003 |
Правилно ли разбирам принципа на работа на тези програми? Програмата анализира изходния текст (който всъщност е входен, ама да не объркваме нещата), определя словосъчетания и ги замества със съответните думи от речника си.
Следователно не става за превод от хартия, нали?... See more Правилно ли разбирам принципа на работа на тези програми? Програмата анализира изходния текст (който всъщност е входен, ама да не объркваме нещата), определя словосъчетания и ги замества със съответните думи от речника си.
Следователно не става за превод от хартия, нали? Камо ли от звук. Не че скоро са ми давали нещо подобно, ама 90% от нещата, които съм правил, са били или хартия, или звук.
И ми е интересно доколко са интелигентни тези софтуери за по-променливите езици - английският е твърде елементарен, тъй като думите му на практика не се променят, за разлика от примерно руския или немския с падежите и спреженията. ▲ Collapse | | | Irina Popova Local time: 17:31 Member (2011) English to Bulgarian + ... Трябва да се докарат нещата до файл | Oct 17, 2003 |
bsb_2 wrote:
Следователно не става за превод от хартия, нали?  Камо ли от звук. Не че скоро са ми давали нещо подобно, ама 90% от нещата, които съм правил, са били или хартия, или звук.
и то текстов.
ако може да се сканира и OCR-не хартиеният носител - ще стане.
за звук - ъъ | | | Otgovor na vypros. | Oct 17, 2003 |
bsb_2 wrote:
И ми е интересно доколко са интелигентни тези софтуери за по-променливите езици - английският е твърде елементарен, тъй като думите му на практика не се променят, за разлика от примерно руския или немския с падежите и спреженията.
Zavisi mnogo ot samija prevodach, zashtoto toj syzdava rechnika i samata MT (prevodacheska pamet)se bazira na predhodni negovi prevodi. Programata e samo edno pomoshtno posobie, ne preveghda nishto sama. Po tozi nachin, ako prevodachyt veche edin pyt e vyvel opredelen termin, niama da triabva da go tyrsi pak, zashtoto programata shte mu go predloghi kato vyzmoghnost. | | | Evelina Mineva (X) Local time: 17:31 Greek (Ancient) to Bulgarian + ... A s po-redkite ezikovi dvojki | Oct 17, 2003 |
Spored vas tezi programi stavat li za prevod ot bulgarski na gracki i obratno? Ili ot ruski na gracki? Ednata ot prichinite, poradi koito ne sam rabotila s tezi programi, e spicifichnostta na ezicite, s koito rabotja. Osven tova v Garcija klientite ne sa tolkova high-tech?! | |
|
|
Mihail Mateev Bulgaria Local time: 17:31 Member English to Bulgarian + ... Wordfast работи с всякакви езикови двойки... | Sep 24, 2004 |
... и лично ползвам от юни 2004 насам ... все безплатната (shareware) версия.
Мога да помогна с обяснения
Поздрави,
Мишо | | | bg and ro Local time: 17:31 English to Bulgarian + ...
Здравей,
Аз работя с Традос от доста време, но да си призная още не съм намерила време да прочета цялата инструкция. Разучила съм много неща, но съм убедена, че има какво още да ме научи.
И затова ако можеш да ми пратиш тези 7 странички, ще ти бъда много благодарна.
Жени | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados, Wordfast i podobni programi. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |