This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Поводът за сий топик е нещо, за което мнозина от нас подочуват от доста време - нови(те) изисквания на българското МВнР към преводачи и преводачески агенции. Нещо като лох-неското чудовище - всички говорят, но никой не го е вижда... See more
Уважаеми колеги-преводачи (и форУМНИЦИ)!
Поводът за сий топик е нещо, за което мнозина от нас подочуват от доста време - нови(те) изисквания на българското МВнР към преводачи и преводачески агенции. Нещо като лох-неското чудовище - всички говорят, но никой не го е виждал ... Ето и линк към една статия от печата: http://novinar.bg/news/1600-prevodacheski-firmi-pred-falit_Mzk0ODs4Mw==.html# Вероятно има и други съобщения в други издания...
Просто предизвиквам обсъждане сред колеги - за добро или за не толкова добро. То вярно е, че от говорене и от писане по форуми - файда йок, но ІМНО ми се струва, че на мнозина (ни) се готвят неприятни преживявания.
Ще се радвам да прочета обосновани мнения "за" или "против" относно тази подобна инициатива, пък може и да предприемем конкретни действия. Все пак се возим в малки лодчици! Едно торпедо в корпуса на дреднаут - повреди! Но в ладията - парчетата настрана и ... на дъното! Имам пред вид преживяващите в / с ладията, а не остатъците от ладията!
Благодаря за търпението да прочетете горните редове и за бъдещите изказвани мнения!
С уважение: ХрАМ ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesela Dimova Bulgaria Local time: 17:36 Member English to Bulgarian + ...
Трудови договори?
Jun 15, 2012
Абсолютно против момента със задължителните трудови договори с преводачите... Какво се случва например, ако агенцията няма поръчки към съответния преводач на трудов договор в последния месец или два? Ако преводачът работи например с редки езици? Агенцията плаща заплата и ... See more
Абсолютно против момента със задължителните трудови договори с преводачите... Какво се случва например, ако агенцията няма поръчки към съответния преводач на трудов договор в последния месец или два? Ако преводачът работи например с редки езици? Агенцията плаща заплата и осигуровки за нищо? Или обратния вариант - ако поръчките надвишават като заплащане установената в трудовия договор заплата?! Хипотетично, ако преводачът работи с няколко агенции - колко трудови договора трябва да подпише? Съответно ако агенцията работи да кажем с 10 и повече езика - следват минимум 10 трудови договора, 10 работни места и огромни разходи, които ще бъдат неоправдани.... Такова изискване със сигурност може и вероятно ще ощетява и двете страни. Направо ще убие дребния бизнес... Мирише ми на политика в посока монополизъм ... А и толкова много въпроси възникват... за агенцията... Работно място в офиса на агенцията... фиксирано работно време за преводача? Според мен е абсурдно ... Тази професия не е за работно време от 9:00 до 17:00 часа.... Това не е чиновническа работа. Това условие е пълна глупост и не мога да си представя как може да бъде обосновано.... Такова безумие може да измисли само човек, който никога не се е занимавал сериозно с тази професия....
Колеги, споделете ....
Според мен трябва да има реакция от наша страна.... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ето още доста информация по темата: https://www.facebook.com/groups/428642350488939/
Бихте могли да се включите.
Опитваме се да направим нещо по въпроса, но е необходимо да се обединим и да се даде още по-голяма гласност.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Аз намерих наскоро информация на тази страница "Новите правила на МВнР за преводачи". Мисля че информацията в нея също е актуална и може да е полезна за колегите.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.