Транскрибираме ли терминологията в хотелиерството? Thread poster: Vilina Svetoslavova
|
Здравейте, колеги,
въпросът ми е, има ли и какъв е стандартът, когато превеждаме термини в хотелиерството.
Транскрибират ли се думи и изрази от рода на King Room (King Size), Suite Junior, Executive Room, Superior, Deluxe, etc., или ги оставяме в английския им вариант. Знам, че някои хотели пред�... See more Здравейте, колеги,
въпросът ми е, има ли и какъв е стандартът, когато превеждаме термини в хотелиерството.
Транскрибират ли се думи и изрази от рода на King Room (King Size), Suite Junior, Executive Room, Superior, Deluxe, etc., или ги оставяме в английския им вариант. Знам, че някои хотели предпочитат първия, други втория вариант.
Но има ли стандарт, и ако няма - кой вариант е по-коректен?
Също така термини от рода на All Inclusive и Bed and Breakfast са толкова утвърдени, че изглежда смешно, когато ги превеждаме или транскрибираме.
Вие на кой вариант бихте се спрели?
Благодаря предварително ▲ Collapse | | | Kalinka Hristova Bulgaria Local time: 17:42 Member (2007) English to Bulgarian + ... Moderator of this forum
Зависи от това колко чужд му е българският език на преводача и/или този, който пише текста. Зависи и от това дали има понятие от хотелиерство и туризъм или е поредният "специалист", който дори не е спал в хотел, но който смята, че туризмът и преводите в туризма са преводи на хубави картинки (както се изказа пред мен една "разбирачка" преди години).
Всички изброени от Вас термини си имат аналог на български език. Друг е въпросът дали и доколко се познават и дали се изписват грамотно. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Транскрибираме ли терминологията в хотелиерството? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |