Business Collaboration with Fellow Translator
Auteur du fil: Caroline Moreno
Caroline Moreno
Caroline Moreno  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
chinois vers anglais
+ ...
Feb 5, 2008

I'm considering a collaboration with a fellow translator who is a native in my source language. We are trying to work out the details and I'm wondering if I act as his agent, how should that work? If I sent him job leads, how would I know if he took the work or not? If I requested a flat percentage rate of commission, how much should that be? Does anyone have a sample contract for this type of arrangement? Also, would the business licensing and tax implications of this be different (I'm in the U... See more
I'm considering a collaboration with a fellow translator who is a native in my source language. We are trying to work out the details and I'm wondering if I act as his agent, how should that work? If I sent him job leads, how would I know if he took the work or not? If I requested a flat percentage rate of commission, how much should that be? Does anyone have a sample contract for this type of arrangement? Also, would the business licensing and tax implications of this be different (I'm in the US)? Thanks in advance for your advice!Collapse


 
Paul Merriam
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 12:38
russe vers anglais
+ ...
Talk to a lawyer Feb 5, 2008

Given that this collaboration seems to be more than simply "I don't do that combination. Why don't you talk to X, who does?", I think it's better to work out these details with a lawyer than sue each other later.

 
Vito Smolej
Vito Smolej
Allemagne
Local time: 18:38
Membre (2004)
anglais vers slovène
+ ...
SITE LOCALIZER
"Talk to a lawyer" Feb 5, 2008

duh... No wonder, lawyers and accountants are reigning supreme.

Why not talk it over with the other party? You do have the common interest to rely upon - I would be very much surprised if you could not work out details. Make a list of questions and discuss it with the other party. Coming out full blast with a lawyer will very probably kill any fun the other party may see in the deal.

That's the way deals are supposed to happen - face to face. Who needs lawyers...
... See more
duh... No wonder, lawyers and accountants are reigning supreme.

Why not talk it over with the other party? You do have the common interest to rely upon - I would be very much surprised if you could not work out details. Make a list of questions and discuss it with the other party. Coming out full blast with a lawyer will very probably kill any fun the other party may see in the deal.

That's the way deals are supposed to happen - face to face. Who needs lawyers...

Regards and keep us informed

[Edited at 2008-02-05 19:44]
Collapse


 
Paul Merriam
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 12:38
russe vers anglais
+ ...
Talk to a lawyer anyway Feb 5, 2008

Of course you talk it out with each other first. After all, lawyers charge substantial amounts for their time. (I can see how my previous post might come across as a suggestion of seeing a lawyer and confronting the other party with "here's a contract. Take it or leave it." That wasn't intended.) But after you've basically worked out the arrangement, then you get with the lawyer (and you both agree which one) and formalize the arrangement.
The questions you asked about commissions/k
... See more
Of course you talk it out with each other first. After all, lawyers charge substantial amounts for their time. (I can see how my previous post might come across as a suggestion of seeing a lawyer and confronting the other party with "here's a contract. Take it or leave it." That wasn't intended.) But after you've basically worked out the arrangement, then you get with the lawyer (and you both agree which one) and formalize the arrangement.
The questions you asked about commissions/knowing whether work was accepted are probably best discussed face to face. (Bear in mind that the other translator may be sending you work as well.)
You asked specific questions about tax implications and licensing. These will probably differ from one jurisdiction to another. That is probably best discussed with the lawyer.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Business Collaboration with Fellow Translator







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »