https://www.proz.com/forum/chinese/219587-tm%E8%AF%A5%E5%A6%82%E4%BD%95%E8%AE%A1%E4%BB%B7%EF%BC%9F-page2.html

Страниц в теме:   < [1 2]
TM该如何计价?
Автор темы: CHEN-Ling
ysun
ysun  Identity Verified
США
Local time: 05:20
английский => китайский
+ ...
关于 TM 和折扣 Mar 19, 2012

stonejohn wrote:

孙老~ 你说的有道理~
我用盗版,英文论坛上大多数人用正版,所以......
不过,要求用 MemoQ 的客户,很多会提供 Mobile License 供译员使用,译员可以不花一分钱,这种情况又有点不一样了吧?

stonejohn,

不必客气,叫我老孙即可。这样听起来我还显得年轻些。

我认为,CAT软件及升级是否需要自己花钱是一方面因素,但关键在于即使是100% match,你也得看一下以前的译文是否适合现在的上下文。一个最简单的例子是 “How are you doing” 在不同的上下文中就会有相当不同的意思。另外,往往越是相似的地方,就越会因疏忽而造成错误,得特别小心才是。要想避免错误,就得花时间。以我目前正在翻译的 MSDS 中两个相似句子为例:

At elevated temperatures, oxides of carbon, ammonia, and silicon oxides can be evolved.

At elevated temperatures, oxides of carbon, nitrogen and sulfur can be evolved.

第一句中,”oxides of carbon, ammonia, and silicon oxides” 是指“碳的氧化物、氨、以及硅的氧化物”。当翻译第二句时,Trados 会自动显示第一句的译文。但第二句中 “oxides of carbon, nitrogen and sulfur” 实际上是指 “oxides of carbon, oxides of nitrogen and oxides of sulfur”,即“碳、氮和硫的氧化物”。如果稍不注意,在修改时就容易改成“碳的氧化物、氮和硫”。

当然,当客户要求提供折扣或 TM 时,各人可以采取不同的对策。如果你同意提供折扣,就应适当提高你总的 rate。我这人对某些客户说话是比较简单生硬的。不提供折扣就说不能提供折扣。当客户要我提供 TM 时,我就直说这是我长期积累的 "proprietary property",不能提供;如果你想要你这篇译文的 TM,你可以自己用 WinAlign 去产生。这样一来,一下子就把客户给得罪了。后来我看到英文论坛上别的翻译以保密为由拒绝提供 TM,这种理由就显得冠冕堂皇。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
Китай
Local time: 18:20
Член ProZ.com c 2006
английский => китайский
fuzzy match 需要特别小心 Mar 19, 2012

确实,fuzz match 需要特别小心。还有,我也经常接到单纯做 alignment 的工作,说明很多翻译公司自己花钱做 TM。

ysun wrote:

我认为,CAT软件及升级是否需要自己花钱是一方面因素,但关键在于即使是100% match,你也得看一下以前的译文是否适合现在的上下文。一个最简单的例子是 “How are you doing” 在不同的上下文中就会有相当不同的意思。另外,往往越是相似的地方,就越会因疏忽而造成错误,得特别小心才是。要想避免错误,就得花时间。以我目前正在翻译的 MSDS 中两个相似句子为例:

At elevated temperatures, oxides of carbon, ammonia, and silicon oxides can be evolved.

At elevated temperatures, oxides of carbon, nitrogen and sulfur can be evolved.

第一句中,”oxides of carbon, ammonia, and silicon oxides” 是指“碳的氧化物、氨、以及硅的氧化物”。当翻译第二句时,Trados 会自动显示第一句的译文。但第二句中 “oxides of carbon, nitrogen and sulfur” 实际上是指 “oxides of carbon, oxides of nitrogen and oxides of sulfur”,即“碳、氮和硫的氧化物”。如果稍不注意,在修改时就容易改成“碳的氧化物、氮和硫”。

当然,当客户要求提供折扣或 TM 时,各人可以采取不同的对策。如果你同意提供折扣,就应适当提高你总的 rate。我这人对某些客户说话是比较简单生硬的。不提供折扣就说不能提供折扣。当客户要我提供 TM 时,我就直说这是我长期积累的 "proprietary property",不能提供;如果你想要你这篇译文的 TM,你可以自己用 WinAlign 去产生。这样一来,一下子就把客户给得罪了。后来我看到英文论坛上别的翻译以保密为由拒绝提供 TM,这种理由就显得冠冕堂皇。


 
Страниц в теме:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TM该如何计价?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »