Amerikaanse toestanden?
Thread poster: Anjo Sterringa
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:30
English to Dutch
+ ...
Feb 15, 2006

Ik weet, het steekt eens in de zoveel tijd de kop op, maar deze moest me even van het hart. We kennen inmiddels de excuses van vertaalbureaus in India die niet meer kunnen betalen 'omdat dat de realiteit van de markt is'. Niet dat er veel Nederlandse vertalers in India gevestigd zijn, maar wie daarop let is een kniesoor. Nee, vandaag had een heel groot Amerikaans bedrijf vertalers Engels-Nederlands nodig. Goh, jammer dat ik niet in Illinois woon dacht ik nog, tot ik in het lange verhaal naar ben... See more
Ik weet, het steekt eens in de zoveel tijd de kop op, maar deze moest me even van het hart. We kennen inmiddels de excuses van vertaalbureaus in India die niet meer kunnen betalen 'omdat dat de realiteit van de markt is'. Niet dat er veel Nederlandse vertalers in India gevestigd zijn, maar wie daarop let is een kniesoor. Nee, vandaag had een heel groot Amerikaans bedrijf vertalers Engels-Nederlands nodig. Goh, jammer dat ik niet in Illinois woon dacht ik nog, tot ik in het lange verhaal naar beneden scrolde. Hier begon ik te twijfelen, weet deze opdrachtgever eigenlijk wel waar hij het over heeft? "It would be preferable to use a business or standardized idiom of the given language (maybe use a country's government website to get an idea of what official/common/generic version of a language is being used in that country)".

Nog iets verder blijkt dat de aanbieder inderdaad weinig kaas heeft gegeten van het onderwerp ...








De betreffende vertaler wordt een genereus uurloon van US $15 geboden. Bruto neem ik aan...


Ik ben even van mijn stoel gevallen.
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 17:30
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Gewoon negeren Feb 16, 2006

Waarschijnlijk zal niemand ingrijpen in deze thread. De Amerikanen begrijpen ons niet en Evert is uiterst relaxt. We voeren een nichetaal en hoeven, als we ons kruit drooghouden, nooit de prijscompetitie aan te gaan. Er zijn te weinig professionele fulltime-freelancevertalers (ik begin al aan die spelling te wennen) Frans-Nederlands, Engels-Nederlands en Duits-Nederlands om ze strucureel tegen elkaar uit te spelen.

De 'realiteit van de markt' is dat er hier in het westen tegenwoordi
... See more
Waarschijnlijk zal niemand ingrijpen in deze thread. De Amerikanen begrijpen ons niet en Evert is uiterst relaxt. We voeren een nichetaal en hoeven, als we ons kruit drooghouden, nooit de prijscompetitie aan te gaan. Er zijn te weinig professionele fulltime-freelancevertalers (ik begin al aan die spelling te wennen) Frans-Nederlands, Engels-Nederlands en Duits-Nederlands om ze strucureel tegen elkaar uit te spelen.

De 'realiteit van de markt' is dat er hier in het westen tegenwoordig tussen Engels, Spaans, Frans en Russisch weinig te verdienen valt. Opdrachtgevers die hun vertalingsopdracht al in het Frans, Engels en Spaans hebben 'weggezet' zouden daarom kunnen denken dat de Nederlandse vertaling voor dezelfde prijs kan worden uitgevoerd.

Als je net begint mag je, wat mij betreft, werk aannemen voor 0,06 euro per woord. Dat heb ik zelf gedaan, en ik heb er nooit spijt van gehad. Later moet je je tarief optrekken naar (momenteel) 0,11 euro per woord voor directe klanten en 0,10 euro per woord voor vertaalbureaus.

Het gaat erom dat wij Frans-Nederlands, Engels-Nederlands en Duits-Nederlands kunnen blijven vertalen tegen redelijke tarieven. Onze marktrealiteit heeft niets te maken met welke internationale markt dan ook. Ik spreek over professionele fulltime-freelancevertalers die het Nederlands perfect beheersen, we zijn schaars.

Zo goed als elk werkaanbod op deze site is waardeloos (vandaar mijn openingszin). Ik lees ze al jaren niet meer. En op die schlemielige boodschappen aan 97 leden reageer ik ook nooit. Maar ProZ heeft toch een doel. Serieuze opdrachtgevers op zoek naar serieuze vertalers hebben me hier gevonden. Dan is een woordtarief van 0,10 - 0,11 euro ineens weer haalbaar.

Met meelevende groeten,
Gerard
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:30
Member
English to Dutch
+ ...
uiterst relaxt/relaxed Feb 16, 2006

Gerard de Noord wrote:

Waarschijnlijk zal niemand ingrijpen in deze thread. De Amerikanen begrijpen ons niet en Evert is uiterst relaxt. We voeren een nichetaal en hoeven, als we ons kruit drooghouden, nooit de prijscompetitie aan te gaan. Er zijn te weinig professionele fulltime-freelancevertalers (ik begin al aan die spelling te wennen) Frans-Nederlands, Engels-Nederlands en Duits-Nederlands om ze strucureel tegen elkaar uit te spelen.

Met meelevende groeten,
Gerard



Heel in het kort, Gerard: ik 'leef' best wel 'mee' en heb dit zelfs gemeld aan de andere job moderators onmiddellijk nadat ik de aankondiging zag omdat ik het best wel gortig vind dat een bedrijf van dit kaliber het bestaat om dergelijke tarieven 'aan te bieden'.
Maar de opdrachtaankondiging voldoet aan alle regels van het spel, en dus kunnen we niet ingrijpen.
Gewoon negeren is dan de boodschap, of de heerschappen die dergelijke tarieven aanbieden een mailtje sturen in de hoop dat die een en ander bijleren.
Sommigen hebben absoluut geen benul van wat vertalen inhoudt, anderen zijn gewoon zakkenvullers (enz.).

Maar je zou versteld staan indien je wist hoe weinig sommige van onze "collega's" vragen om toch maar aan de bak te kunnen komen...
Of we dat nu leuk vinden of niet.
De kwaal bestaat uiteraard al langer dan vandaag, maar de 'globalisering' lijkt die alleen maar te verergeren.


Bye bye for now,

Evert

[Edited at 2006-02-16 02:23]


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:30
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vriendelijk mailtje Feb 16, 2006

Het leek me inderdaad mogelijk dat iemand bij zo'n bedrijf dacht dat een vertaler een soort 'woordschoonmaker' is, waarvoor zelfs de handen niet vuil gemaakt hoeven te worden, en dat daar het tarief vandaan kwam. Dit ook al vanwege de wat vreemde, bijna vertederende opvatting over hoe vertalers bepalen welke 'taal' of welk register op een website gebruikt zou moeten worden.

Ik heb dus een vriendelijk mailtje gestuurd naar die persoon met een korte uitleg over wat een vertaler doet,
... See more
Het leek me inderdaad mogelijk dat iemand bij zo'n bedrijf dacht dat een vertaler een soort 'woordschoonmaker' is, waarvoor zelfs de handen niet vuil gemaakt hoeven te worden, en dat daar het tarief vandaan kwam. Dit ook al vanwege de wat vreemde, bijna vertederende opvatting over hoe vertalers bepalen welke 'taal' of welk register op een website gebruikt zou moeten worden.

Ik heb dus een vriendelijk mailtje gestuurd naar die persoon met een korte uitleg over wat een vertaler doet, en met de suggestie eens bij een vertaalbureau te informeren naar een 'fair rate'. Dat een website toch een presentatie is van het bedrijf naar buiten of naar alle werknemers wereldwijd.

'Intern' klagen is natuurlijk niet de oplossing, je moet mensen ook goed voorlichten!
Een goede werkdag gewenst!
Collapse


 
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 17:30
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
nichetaal Feb 16, 2006

Ik ben het helemaal eens met Gerard. De situatie van Nederlands is heel anders dan die van andere talen zoals uiteraard Engels en Spaans. De combinatie Engels-Spaans heb ik zo goed als opgegeven sinds een paar jaar geleden (Catalaans is een ander verhaal). Bedrijven uit verschillende landen melden zich regelmatig met aanbiedingen op 0,04-0,05 EUR/USD voor ENG-SPA. Daar valt weinig te onderhandelen, er blijkt altijd iemand anders te zijn die de opdracht graag aanneemt. Aan de andere kant, als de ... See more
Ik ben het helemaal eens met Gerard. De situatie van Nederlands is heel anders dan die van andere talen zoals uiteraard Engels en Spaans. De combinatie Engels-Spaans heb ik zo goed als opgegeven sinds een paar jaar geleden (Catalaans is een ander verhaal). Bedrijven uit verschillende landen melden zich regelmatig met aanbiedingen op 0,04-0,05 EUR/USD voor ENG-SPA. Daar valt weinig te onderhandelen, er blijkt altijd iemand anders te zijn die de opdracht graag aanneemt. Aan de andere kant, als de brontekst in het Nederlands of in het Deens is, aanvaarden ze mijn tarieven. Jullie boffen met ook nog náár het Nederlands te vertalen in plaats van uit het NederlandsCollapse


 
Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:30
English to Dutch
+ ...
Ach.... Feb 16, 2006

....ook mijn eerste reactie was die meneer eens een mailtje te sturen. Maar toen bedacht ik me dat geen enkel zichzelf respecterende vertaler hier op in zou gaan. Misschien wel die een of twee beunhazen, maar ik denk dat de opdrachtgever dan wel tot inzicht komt als de website af is en hij negatieve reacties krijgt.
Overigens werkt het desbetreffende bedrijf ook via een aantal grote vertaalbureaus, waar ze wel de hoofdprijs betalen en overigens ook superieure kwaliteit vragen.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:30
Flemish to English
+ ...
Indianenverhalen. Feb 17, 2006

Anno 1988 kreeg ik voor een woord 0.07 eurocent.
Gelet op de prijsstijgingen, die gepaard gingen met de invoering van de euro, de kosten van levensonderhoud,... is 0.10 een normaal tarief voor vertaalbureau's en 0.12-0.15 een normaal tarief voor directe klanten.
Trouwens, sommige directe klanten nemen niet altijd de goedkoopste offerte.
Nederlands is inderdaad een nichetaal.
De meeste vertalers naar het Nederlands leven in West-Europa en sommigen in Noord-Amerika. ... See more
Anno 1988 kreeg ik voor een woord 0.07 eurocent.
Gelet op de prijsstijgingen, die gepaard gingen met de invoering van de euro, de kosten van levensonderhoud,... is 0.10 een normaal tarief voor vertaalbureau's en 0.12-0.15 een normaal tarief voor directe klanten.
Trouwens, sommige directe klanten nemen niet altijd de goedkoopste offerte.
Nederlands is inderdaad een nichetaal.
De meeste vertalers naar het Nederlands leven in West-Europa en sommigen in Noord-Amerika.
Als niemand "zo slim" is om aan prijsdumping te doen en zijn of haar diensten te verkopen aan 0.06 of minder, dan kunnen "Indianenverhalen" van vertaling naar het Nederlands aan 0.04 eurocent per woord eenvoudigweg niet worden verteld.
De persoon, die wel aan die prijs wil vertalen, snijdt niet alleen zichzelf in het vlees, maar ook iedereen die naar het Nederlands vertaalt.



[Edited at 2006-02-17 09:03]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:30
Flemish to English
+ ...
Nederlands ingenieursbureau: 0.05 Feb 20, 2006

Een Delfts ingenieursbureau zoekt vertalers : EN 0.05 eurocent per woord. Wie biedt dit of minder....

 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 11:30
Dutch
+ ...
Gesneden vlees Feb 20, 2006

Williamson wrote:
De persoon, die wel aan die prijs wil vertalen, snijdt niet alleen zichzelf in het vlees, maar ook iedereen die naar het Nederlands vertaalt.


En wat nog veel erger is: de bedenkelijke kwaliteit die hier het gevolg van is, brengt schade toe aan de bedrijven die van zijn/haar diensten gebruik maken.

Bedrijven worden geleid door managers, mensen die niet worden betaald om te werken maar om anderen te manipuleren en die verder ongehinderd zijn door enige kennis van zaken. Het is de taak van de vertaler deze mensen diets te maken dat een vertaler die de vaat doet in een restaurant wegens te geringe vertaalinkomsten, niet bijzonder veel tijd over heeft om betrouwbare vertalingen af te leveren, laat staan om de literatuur in verband met zijn specialisatie door te nemen en bij te blijven.

De vertaler die te weinig vraagt, kan ook ongewild onjuiste informatie geven. Dat is ook nu al een enorm probleem bij vertalingen uit/naar het Japans. Ik ben momenteel bezig met een project en het is ronduit verschrikkelijk. Een heel groot deel van de informatie die er in het Engels beschikbaar is, is verkeerd en wat juist is, is zo onvolledig dat het nauwelijks bruikbaar is.


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:30
French to Dutch
+ ...
Meen je dat? Feb 20, 2006

Williamson wrote:
... is 0.10 een normaal tarief voor vertaalbureau's en 0.12-0.15 een normaal tarief voor directe klanten.

wat zullen die klanten blij zijn.

Wat deze Amerikaanse klant betreft, laten we het maar op onwetendheid houden. Je komt ze soms in de trein tegen, die Amerikanen die niet eens weten dat Nederland, of België, een Apart Land is. Merkwaardiger vind ik advertenties waarin ze EU-experts (of andere experts) zoeken, want dit soort mensen, voorzover deze bestaan en vertalen dan, lopen niet Internet af om werk te zoeken, integendeel, ze komen om in het werk voor anderhalf keer zo veel als wat jij noemt. Dus of het vertaalburo slaat de plank mis, of het heeft geen eigen contacten, of (waarschijnlijker) heeft zich tijdens de aanbesteding vergist in eigen capaciteiten. Die aanbestedingen zijn vreselijk, want zogenaamd heb je alle vrijheid je eigen prijs te bepalen, maar ze dwingen je wel tot concurrentie, dwz. om zo laag mogelijk te bieden. En dan zit je er voor drie jaar aan vast, en moet je maar vertalers vinden voor nog minder. Eén van de redenen waarom ik nooit vertaalburo wil worden. Veel zorgen voor weinig winst.


[Edited at 2006-02-20 15:26]


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 11:30
Dutch
+ ...
Onwetende Amerikanen Feb 20, 2006

Nicolette Richy wrote:
Je komt ze soms in de trein tegen, die Amerikanen die niet eens weten dat Nederland, of België, een Apart Land is.


Tja, dat zal overal wel voorkomen. Ik zou de Belgen die denken dat Canada een Franstalig land is met Montreal als hoofdstad niet te eten willen geven (maar wel graag een procentje krijgen op de omzet van wie dat doet ^_^).


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:30
Dutch to Hungarian
+ ...
Europese toestanden Feb 21, 2006

Dit onderwerp steekt regelmatig zijn kop op op het Hongaarse forum. Daar is het nog erger omdat veel vertalers die in Hongarije wonen het niet erg vinden om lage prijzen te accepteren, waardoor het voor de rest in het Westen moeilijker wordt. Dat het met Hongaars gebeurt is nog begrijpelijk.

Maar van de week kreeg in een mailtje van een Hongaars bureau met een verzoek tot een vertaling Engels-Nederlands. Dit was het tweede mailtje in een korte tijd met een dergelijk verzoek.
... See more
Dit onderwerp steekt regelmatig zijn kop op op het Hongaarse forum. Daar is het nog erger omdat veel vertalers die in Hongarije wonen het niet erg vinden om lage prijzen te accepteren, waardoor het voor de rest in het Westen moeilijker wordt. Dat het met Hongaars gebeurt is nog begrijpelijk.

Maar van de week kreeg in een mailtje van een Hongaars bureau met een verzoek tot een vertaling Engels-Nederlands. Dit was het tweede mailtje in een korte tijd met een dergelijk verzoek.

Het is te verwachten: de prijs was belachelijk laag. Het ging om 56000 Engelse karakters, zonder spaties nota bene (dat zal ong. 9-10 duizend woorden zijn), en hiervoor wilden ze in totaal wel 676 euros betalen. En daarvoor moest ik niet alleen vertalen, maar ook zorgen voor proeflezing door een moedertaalspreker en ook nog een keer corrigeren na de laatste zetting van de tekst.

Wat erg is dat het teksten zijn voor Brussel - en dit bureau heeft de opdracht gewonnen om de vertaling uit het Engels voor 10 verschillende talen te verzorgen, en dit is de prijs die ze ervoor over hebben. Betekent dit dat de EU ook "meedoet" aan deze kant van globalisatie of zou het bureau er zoveel aan over willen houden? Ik heb dit maar niet gevraagd. Ik heb het verzoek afgewezen en uitgelegd wat ik er over denk (ook dat ik geen Nederlandse vertaler ken die de proeflezing aan zou nemen voor deze prijs). Ik vraag me af of ze iemand anders gaan vinden.

Wat ook raar is dat het nergens meer staat dat ik deze talencombinatie doe (want ik doe het ook als regel niet meer), en ze kwamen toch (ook) naar mij.

[Edited at 2006-02-21 17:14]
Collapse


 
Wouter van Kampen
Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 22:30
Danish to Dutch
+ ...
doorverwezen Mar 4, 2006

Een collega is waarschijnlijk zo vriendelijk geweest om uw naam te noemen als vakkundig vertaler die mogelijk wel voor de geboden tarieven zou willen werken c.q. beschikbaar is.

Sommige collega's zeggen niet dat ze een tarief niet accepteren. Ze zeggen doodleuk dat ze geen tijd hebben [om voor zo'n tarief te werken ].

Zsanett Pandur wrote:

--snip--

Wat ook raar is dat het nergens meer staat dat ik deze talencombinatie doe (want ik doe het ook als regel niet meer), en ze kwamen toch (ook) naar mij.

[Edited at 2006-02-21 17:14]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Amerikaanse toestanden?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »