Webinar: "Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know"
Thread poster: Maia Figueroa
Maia Figueroa
Maia Figueroa
Spain
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
May 8, 2013

One of the oft-talked about legal issues currently facing translators is who owns copyright in the translation work product. For the most part, there have been many questions, and relatively few answers.

This webinar will cover but is not limited to the following topics:

-Are clients at liberty to change a translators’ work without their consent, since the translator has been paid for their work?
-Where do translators stand, e.g. if a translator delivers a gram
... See more
One of the oft-talked about legal issues currently facing translators is who owns copyright in the translation work product. For the most part, there have been many questions, and relatively few answers.

This webinar will cover but is not limited to the following topics:

-Are clients at liberty to change a translators’ work without their consent, since the translator has been paid for their work?
-Where do translators stand, e.g. if a translator delivers a grammatically correct piece of work and when it appears in print or on the web, it has been altered in a way that the translator would not have approved of?
-Should a translator ask for a final proof-read and sign off? Should translators insist on a contract whereby that happens? Is it really worth it to do all the above?
-What is the relationship between agencies / direct clients regarding ownership / copyright to translations? What is the difference between ownership and copyright?
-Can translators withhold copyright / ownership rights if an agency doesn't pay?

Delivered by Suzanne Deliscar on 16 May 2013. More information: http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_104904.html
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Webinar: "Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »