Conf: Code Choice/Code Switching in Professional Contexts
Thread poster: Jeff Allen
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 09:35
Multiplelanguages
+ ...
Aug 27, 2005

Conference title: Code Choice / Code Switching in Professional Contexts

Date: 29-Oct-2005 - 31-Oct-2005
Location: Graz, Austria
Contact Person: Eva Lavric
Web Site: http://www-gewi.uni-graz.at/ling/oeling2005/

Call Deadline for paper proposals: 30-Sep-2005

Meeting Description:

Code choice / code switching in professi
... See more
Conference title: Code Choice / Code Switching in Professional Contexts

Date: 29-Oct-2005 - 31-Oct-2005
Location: Graz, Austria
Contact Person: Eva Lavric
Web Site: http://www-gewi.uni-graz.at/ling/oeling2005/

Call Deadline for paper proposals: 30-Sep-2005

Meeting Description:

Code choice / code switching in professional contexts

Verbal-Workshop at the Österreichische Linguistiktagung (Austrian Conference of
Linguists) in Graz, 29-31 October 2005

Code choice and code switching are often investigated in contexts of migration
and/or diglossia and are usually related to distinctions of domains, like
family, peer group, religion, profession, etc. This workshop picks up just one
of these domains and concentrates on contexts that are usually related to
buzzwords like foreign language use and foreign language needs. We shall study
the multiple ways in which, without migration or diglossia, code choice and code switching belong to the linguistic repertoire of many speakers in normal
professional life. The professional contexts we are thinking of could be:

- Language teaching in a narrow and in a broader sense: what is the role played
by the switching between L1 and L2 (and possible other L's) in the foreign
language classroom and around it? This includes situations like CLIL and
multilingual schools and/or schools in multilingual regions.

- Business contexts and especially international business: where do code choice issues come in in export, and which role do they play in internal communication
within big international companies? What linguistic strategies do companies adopt when confronted with markets in multilingual societies?

- Special area: Tourism. In tourism, language is a constant preoccupation, and
it is likely that we will find code choice problems and code choice strategies
specific to each of the various tourism professions. In tourism regions the
foreign language needs are pervasive in nearly all branches of service encounters.

- Special area: Translation/interpreting. This is a domain which overlaps partly
with the two preceding ones, but it also has some aspects of its own. How do
speakers manage the switching from one language to another in discourse? Who
decides and on what grounds whether to hire a translator? And how do situations
work in which it is one of the participants who takes over spontaneously the
part of the interpreter?

- Finally, contributions dealing with code choice / code switching in migration
and diglossic contexts shall not be excluded from our field of research,
provided they study the phenomenon in professional situations.

We are going to investigate not only the phenomenology / factuality of code
choices and code switching, but also shed light onto the whys and wherefores,
onto possible patterns of explanation and motivation, e.g. efficiency, politeness, identity claims, etc. All contributions should have an empirical foundation.

We shall try to provide the usual 20 minutes' time for each presentation (+ 10
minutes of discussion). The papers are going to be published.

To participate, e-mail your title and an abstract (500 words maximum) until 30th
September 2005.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conf: Code Choice/Code Switching in Professional Contexts






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »