Translation courses at City University London Thread poster: Victor Dewsbery
|
The two year part-time MA/Diploma in Legal Translation (which I have applied for) will now start in September 2008 (instead of 2007). So far the course was advertised to include sessions for French, German, Spanish and Italian (with practical work on translating to/from English, i.e. 4x2 = 8 language directions). The university will consider adding other languages if there is sufficient demand (Portuguese and Russian are mentioned in the circular to existing applicants). ... See more The two year part-time MA/Diploma in Legal Translation (which I have applied for) will now start in September 2008 (instead of 2007). So far the course was advertised to include sessions for French, German, Spanish and Italian (with practical work on translating to/from English, i.e. 4x2 = 8 language directions). The university will consider adding other languages if there is sufficient demand (Portuguese and Russian are mentioned in the circular to existing applicants). Details of the course at: http://www.city.ac.uk/languages/courses/legal_translation.html The individual modules (of three to four days each) are also available as single CPD events for people who don't want to do the full MA or Diploma course. See http://www.city.ac.uk/languages/courses/legal_trans_cpd.html During the current academic year there are also a number of other individual CPD events (normally for one or two days) in subjects such as financial reporting (Hi Robin!), legal terminology, subtitling, media etc. For details: http://www.city.ac.uk/languages/courses/courses_cpd.html For other language courses: http://www.city.ac.uk/languages/index.html ▲ Collapse | | |
Thank you Victor for letting us know! Erica | | | italia Germany Local time: 19:37 Italian to German + ... Thanxs a lot! | Aug 23, 2007 |
Victor, Many thanxs for sharing this with us. Best regards | | | Natalia Elo Germany Local time: 19:37 English to Russian + ... Thank you, Victor! | Aug 24, 2007 |
Honestly, thank you so much. It is a very valuable piece of information. I just hope they will have Russian by 2008. Natalia
[Edited at 2007-08-24 15:54] | |
|
|
Many thanks indeed! | Aug 24, 2007 |
May I shyly join the chorus to praise you? Now, what about accomodation facilities for someone who lives in France ? Any tips or advice greatly welcome. In the meantime, I'll have a look at the City University website. Thank you so much again, Nicky | | | Victor Dewsbery Germany Local time: 19:37 German to English + ... TOPIC STARTER Tell them you are interested | Aug 24, 2007 |
Natalia Elo wrote: I just hope they will have Russian by 2008. Natalia They need your feedback (and feedback from others) to decide whether there is a demand. The earlier you let them know, the better the chances are. | | | Victor Dewsbery Germany Local time: 19:37 German to English + ... TOPIC STARTER
Nicky wrote: May I shyly join the chorus to praise you? Feel free. The more, the merrier! Now, what about accomodation facilities for someone who lives in France? There I can't help. I will probably have a similar problem, as my close family does not live within commuting distance. Perhaps the university will have some suggestions. | | | Excellent advice | Aug 26, 2007 |
Victor Dewsbery wrote: They need your feedback (and feedback from others) to decide whether there is a demand. The earlier you let them know, the better the chances are. I've done the same for Portuguese (although I'd personally prefer Dutch). In the meantime, I'm practising Spanish legal translation under a mentor, in case there is insufficient demand for Portuguese. Luckily it's not too much of a transition (passively), although not ideal for me.
[Edited at 2007-08-26 11:39] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation courses at City University London Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |