duże/małe litery a nazwy zakładek/sekcji w stronach internetowych
投稿者: Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:41
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
Nov 13, 2010

no własnie...

pytanie: jak postępujecie, tłumacząc nazwy zakładek/sekcji itp. w polskich wersjach językowych, kiedy mamy do czynienia z nazwą dwuczłonową. Drugi (ew. kolejny człon) też dużą, czy już małą?

O firmie

czy też

O Firmie

Twoje dane

czy też

Twoje Dane itp.


Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach jest ewidentnym anglicyzmem to wiadomo. Ale czy ja nie walczę
... See more
no własnie...

pytanie: jak postępujecie, tłumacząc nazwy zakładek/sekcji itp. w polskich wersjach językowych, kiedy mamy do czynienia z nazwą dwuczłonową. Drugi (ew. kolejny człon) też dużą, czy już małą?

O firmie

czy też

O Firmie

Twoje dane

czy też

Twoje Dane itp.


Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach jest ewidentnym anglicyzmem to wiadomo. Ale czy ja nie walczę z wiatrakami, upierająć się przy wersji „O firmie”....

Poproszę o argumenty za i przeciw. Najlepiej mocne...:)

Ukłony
M Andrzejczak
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:41
英語 から ポーランド語
+ ...
追悼
Rozdziały Nov 13, 2010

Zakładki takie są jak rozdziały w książce, a tytuły rozdziałów w języku polskim piszemy małą literą (z wyjątkiem pierwszego wyrazu, co oczywiste).

[Zmieniono 2010-11-13 16:29 GMT]


 
Krzysztof Achinger (X)
Krzysztof Achinger (X)  Identity Verified
ポーランド
中国語 から ポーランド語
+ ...
tylko duze Nov 13, 2010

Jeżeli klient się na to zgodzi lub nie ma zdania, to ja bym pisał

O FIRMIE

OFERTA

itd.

Jeżeli nie, to poprawnie po polsku: O firmie.


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
ポーランド
Local time: 04:41
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Po polsku Nov 13, 2010

Normalny format to pierwsze słowo z wielkiej litery, dalej małymi. Ostatecznie zawsze rządzi klient i warto się dopytać, bo miewają różne pomysły.

achinger wrote:
Jeżeli klient się na to zgodzi lub nie ma zdania, to ja bym pisał

O FIRMIE

OFERTA

Tego bym nie polecał jako opcji domyślnej. I tak polska wersja lubi zająć więcej miejsca niż oryginał, a w ten sposób jeszcze się wydłuży. Programiści często nie umieją włączyć/używać skalowania UI i może sporo tekstu wrócić do skrócenia.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:41
2004に入会
英語 から ポーランド語
SITE LOCALIZER
Do boju!~ Nov 13, 2010

Maciej Andrzejczak wrote:

Ale czy ja nie walczę z wiatrakami, upierająć się przy wersji „O firmie”....



Walczysz, ale w słusznej sprawie! Sam podałbym ci zbroję...



Poproszę o argumenty za i przeciw. Najlepiej mocne...:)



Wielkimi jest źle! Nie dość mocne?

Dość szczegółowy poradnik jest tutaj:

http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629369

Ale wątpię, żeby klientowi chciało się przez to przebrnąć... W każdym razie możesz stwierdzić, że z powyższego wynika, że powinno być tak jak proponujesz.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:41
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
SITE LOCALIZER
Bardzo mocny argument Nov 13, 2010

To ma być po polsku, tak?

To zrób po polsku i jeśli trzeba, to też stanę w szranki, choć nie jestem pewna, czy takie krótkie zbroje robią (154 cm)


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:41
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
dzięki za podtrzymanie na duchu (...) Nov 13, 2010

(...) że zdrowy rozsądek i przestrzeganie (gdzieniegdzie) zasad gramatyki jeszcze istnieją..

MA


 
Anna Michlik
Anna Michlik  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:41
スペイン語 から ポーランド語
+ ...
Precz z tyranią wielkich liter! Nov 14, 2010

Zawsze piszę tak jak Ty (pierwsza litera duża, dalej małe), i szczerze mówiąc nie przyszłoby mi do głowy pisać inaczej. Cóż to za pomysły się lęgną w narodzie?

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:41
ポーランド語 から 英語
+ ...
O firmie Nov 14, 2010

Powiedz klientowi, że piszemy po polsku,
Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach to pisanie po amerykańsku z użyciem polskich wyrazów.

AM

[Zmieniono 2010-11-14 21:18 GMT]


 
Krzysztof Achinger (X)
Krzysztof Achinger (X)  Identity Verified
ポーランド
中国語 から ポーランド語
+ ...
Trafił kolega w sedno sprawy Nov 14, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach to pisanie po amerykańsku z użyciem polskich wyrazów.


Zamierzam wykorzystać ten argument


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

duże/małe litery a nazwy zakładek/sekcji w stronach internetowych






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »