Pages in topic:   < [1 2 3] >
Powwow: Cluj-Napoca - Romania

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Cluj-Napoca - Romania".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 04:17
German to Romanian
+ ...
pe 3 mai nu pot Apr 7, 2003

este powwow la Berlin cu 50 de participanti si nu vreau sa-l pierd

 
gvarzaru
gvarzaru
Romania
Local time: 05:17
Spanish to Romanian
+ ...
10-11 mai Apr 7, 2003

ar fi mai bine pe 10-11 mai. Pe cind un powwow la Bucuresti?

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
10-11 mai Apr 7, 2003

Cred ca este o data foarte potrivita.
Powwow in Bucuresti - trebuie sa se ofere cineva voluntar. Este greu sa organizam noi de aici o intrunire in Bucuresti desi nu imposibil. Ar fi de preferat sa existe un organizator local.
Asteptam in continuare propunerile voastre in vederea stabilirii, perfectarii unui statut (partea cea mai simpla, de altfel) dar cu precadere a unui regulament de functionare interna (continand proceduri clare si stricte), a unui cod deontologic. In privinta st
... See more
Cred ca este o data foarte potrivita.
Powwow in Bucuresti - trebuie sa se ofere cineva voluntar. Este greu sa organizam noi de aici o intrunire in Bucuresti desi nu imposibil. Ar fi de preferat sa existe un organizator local.
Asteptam in continuare propunerile voastre in vederea stabilirii, perfectarii unui statut (partea cea mai simpla, de altfel) dar cu precadere a unui regulament de functionare interna (continand proceduri clare si stricte), a unui cod deontologic. In privinta statutului, ceea ce depinde de propunerile noastre sunt obiectivele mai mult, restul trebuie facut cu respectarea OG 26/2000 modificata prin 37/2003.
Multumim pentru contributiile trecute si viitoare si daca aveti nevoie de mai multe informatii va ramanem in continuare la dispozitie cu cea mai mare placere.
Collapse


 
asco
asco  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Romanian
+ ...
tarifele care ni le stabilesc altii... Apr 8, 2003

Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei, au fost actualizate (prin indexare) prin HG 1291/2002 (publicata la data de 25 noiembrie a.c.):

- 56.000 lei/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor pentru limbile minoritatilor nationale si limbile straine de circulatie internationala
- 92.000 lei/ora sa
... See more
Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei, au fost actualizate (prin indexare) prin HG 1291/2002 (publicata la data de 25 noiembrie a.c.):

- 56.000 lei/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor pentru limbile minoritatilor nationale si limbile straine de circulatie internationala
- 92.000 lei/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor care efectueaza traduceri simultan la casca

- 41.000 lei/pagina format A4, dactilografiata la doua randuri, pentru traducerile dintr-o limba a minoritatilor nationale, precum si dintr-o limba de circulatie internationala in limba romana
- 56.000 leipagina format A4, dactilografiata la doua randuri, pentru traducerile din limba romana in una din limbile minoritatilor nationale sau intr-o limba straina de circulatie internationala.
Collapse


 
Iulian Dumitrascu
Iulian Dumitrascu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
German to Romanian
+ ...
e bine 10 mai Apr 8, 2003

Se poate sa urmeze si o intalnire la Bucuresti, daca ne place sa o tinem in plimbari.

 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 04:17
English to Romanian
+ ...
OK Apr 8, 2003

Daca toata lumea este de acord atunci, PowWow-ul se amana pe data de 10-11 mai. Nu uitati ca va dura doua zile - este important sa avem la dispozitie mai mult timp pentru a putea stabili punctele cheie care sa ne permita sa inaintam. Daca nu puteti ramane doua zile sau daca nu puteti veni anuntati-ma va rog prin mailul de pe pagina mea ProZ. Vom posta o lista cu participantii inainte de Pasti .

In ceea ce priveste urmatorul PowWow, vom vedea direct la intalnire. Consider totusi ca e
... See more
Daca toata lumea este de acord atunci, PowWow-ul se amana pe data de 10-11 mai. Nu uitati ca va dura doua zile - este important sa avem la dispozitie mai mult timp pentru a putea stabili punctele cheie care sa ne permita sa inaintam. Daca nu puteti ramane doua zile sau daca nu puteti veni anuntati-ma va rog prin mailul de pe pagina mea ProZ. Vom posta o lista cu participantii inainte de Pasti .

In ceea ce priveste urmatorul PowWow, vom vedea direct la intalnire. Consider totusi ca este foarte important sa faem un PowWow la Bucuresti deoarece capitala este totusi cea mai mare piata pentru traduceri, deci si salasul a mai multi vanatori-traducatori (parafrazandu-l pe Frank Herbert). Este de asemenea important sa sensibilizam mai multe firme de traducere la idee - experenta lor in domeniu va fi de un real folos pentru toti membrii, fie ei corporate or not.

Pe curand cu mai multe detalii despre "unde" si "cum", inclusiv cu propuneri de cazare la preturi mai acceptabile.

Ciprian.
Collapse


 
asco
asco  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Romanian
+ ...
OK 10-11.05.2003 Apr 8, 2003

CLUJ

 
consuela
consuela
Romania
Local time: 05:17
Romanian to English
+ ...
hey, jude! ... hey,ciprian! Apr 17, 2003

e o ocazie pentru mine sa vad Clujul! in cadrul unei asociatii profesionale membrii ei ar trebui in mod normal sa beneficieze de niste facilitati (caci adevaratele sindicate sunt de fapt asociatii pur profesionale, fara implicatii politice, ca la noi).

 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 04:17
English to Romanian
+ ...
salut consuela :-) Apr 17, 2003

Bine ai venit; mersi de "input". Cat despre energie - ar trebui sa o vezi pe Cristi(a)na.

 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 05:17
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Redefinirea (artei) traducerii in nomenclatorul ocupatiilor Apr 21, 2003

In continuarea remarcilor lui Florin Zori despre preturile impuse de stat, vreau sa ma refer, si eu, la penibila , tot de stat, categorisire a activitatii de traducator. Cu toate ca traducerea, fie ea tehnica, literara etc. este, pana la urma, o arta, ea este incadrata de Codul activitatilor economice nationale (faimosul CAEN) dupa cum urmeaza:
"7485 Activitati de secretariat si traducere
Aceasta clasa include:
- activitati stenografice si de corespondenta:
• dactil
... See more
In continuarea remarcilor lui Florin Zori despre preturile impuse de stat, vreau sa ma refer, si eu, la penibila , tot de stat, categorisire a activitatii de traducator. Cu toate ca traducerea, fie ea tehnica, literara etc. este, pana la urma, o arta, ea este incadrata de Codul activitatilor economice nationale (faimosul CAEN) dupa cum urmeaza:
"7485 Activitati de secretariat si traducere
Aceasta clasa include:
- activitati stenografice si de corespondenta:
• dactilografierea;
• alte activitati de secretariat, cum ar fi transcrierea de pe banda sau discuri;
• copierea, heliografierea, multigrafierea si activitati similare;
• scrierea adreselor pe plicuri, introducerea materialului, lipirea si expedierea
prin posta etc., inclusiv pentru materiale de reclama;
- traducere scrisa si orala.
Aceasta clasa include, de asemenea:
- corectare."

Cu tot respectul cuvenit fata de celelalte ocupatii incluse in aceasta categorie(dactilografie, secretariat etc.), foarte onorabile si, de altfel, indispensabile, viitoarea Asociatie profesionala a traducatorilor ar trebui sa se straduiasca din rasputeri ca sa obtina reclasificarea si plasarea ocupatiei noastre intr-o zona mai aproape de realitate.

Apropos de asociatie: cred ca s-ar putea numi/redenumi, ca "Asociatia Romana a Traducatorilor" (ART), care are o rezonanta "placuta" si ca acronim.

Regret ca nu voi putea fi la Cluj pe 10-11 mai, dar am convingerea ca intalnirea se va solda cu rezultate concrete si astept cu interes sa primesc informatiile ulterioare.

Succes si sarbatori fericite tuturor!
Collapse


 
consuela
consuela
Romania
Local time: 05:17
Romanian to English
+ ...
Andrei Albu, ai pus punctul pe i! Cool! Apr 21, 2003

asa se explica si de ce de cate ori lucrez intr-un proiect de engineering, seful de proiect e tentat sa ma puna ba s-o inlocuiesc pe secretara, ba sa dactilo anumite documente,etc. eu personal nu stiam exact cum suna clasificarea ocupatiei de traducator.In cel mai bun caz sunt tratata ca profesor printre ingineri (mai ales ca tin cursuri de engleza, tehnica si nu numai, la firma)si ca atare salarizarea se inspira din lefurile bugetarilor pusi permanent pe greve de marire a salariului...!
S
... See more
asa se explica si de ce de cate ori lucrez intr-un proiect de engineering, seful de proiect e tentat sa ma puna ba s-o inlocuiesc pe secretara, ba sa dactilo anumite documente,etc. eu personal nu stiam exact cum suna clasificarea ocupatiei de traducator.In cel mai bun caz sunt tratata ca profesor printre ingineri (mai ales ca tin cursuri de engleza, tehnica si nu numai, la firma)si ca atare salarizarea se inspira din lefurile bugetarilor pusi permanent pe greve de marire a salariului...!
Si totusi ce profesie frumoasa, cand ti-o exerciti cu pasiune,nu? adevarata arta, colegi ai ART! Multumesc, Andrei, pentru acronim.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ofensiva legislativa... Apr 22, 2003

Asa am numit noi acest punct de pe agenda de lucru a ARTT si care se va regasi si in obiectivele noii asociatii. Ma bucur ca impartasiti aceast tel. As vrea sa mentionez ca membri ARTT au avut deja discutii de principiu cu membri ai parlamentului care s-au aratat deschisi la aceasta propunere. Sunt insa convinsa ca pentru a sprijini si transpune in realitate acest tel, este de datoria si obligatia noastra sa ne formam un cadrul legal puternic si reprezentativ, in care sa ne manifestam si sa lupt... See more
Asa am numit noi acest punct de pe agenda de lucru a ARTT si care se va regasi si in obiectivele noii asociatii. Ma bucur ca impartasiti aceast tel. As vrea sa mentionez ca membri ARTT au avut deja discutii de principiu cu membri ai parlamentului care s-au aratat deschisi la aceasta propunere. Sunt insa convinsa ca pentru a sprijini si transpune in realitate acest tel, este de datoria si obligatia noastra sa ne formam un cadrul legal puternic si reprezentativ, in care sa ne manifestam si sa luptam in directiile dorite.
Acesta este desigur un obiectiv pe termen lung, ca de altfel si orgabnizarea unui examen respectabil si respectat de autorizare a traducatorilor profesionisti. Dar, aceste obiective pe termen lung (pe care unii le vor numi idealuri) sunt cele care ne umplu de energie si de curaj pentru a merge mai departe.
Primii pasi sunt mai dificili, dupa care totul se va desfasura excelent. Idei exista, oamani curajosi si energici exista, vointa exista... nu vad ce ne-ar putea impiedica.
Va asteptam cu drag in numar cat mai mare sa facem primii pasi pe acest nou drum pe care cu totii il dorim deschis .
O Saptamana Mare luminoasa si plina de senin si impliniri.
Collapse


 
consuela
consuela
Romania
Local time: 05:17
Romanian to English
+ ...
ofensiva cristianei cea ofensiva! May 2, 2003

Din avantatul discurs al cristianei am retinut ca Parlamentul a fost pus la curent (prin networking?cum zic americanii?...foarte bine! si al doilea ca pana ajung la pensie (ca lucrurile se misca greu la romani,din cate stim)ma voi bucura ca macar s-a gandit cineva la un examen serios de screening al multiplilor "traducatori autorizati"cu multiple parafe provenite din mult prea diverse surse de autorizare, care de care mai de nemarturisit, alaturi de autorizarea printr-un examen la nivel national... See more
Din avantatul discurs al cristianei am retinut ca Parlamentul a fost pus la curent (prin networking?cum zic americanii?...foarte bine! si al doilea ca pana ajung la pensie (ca lucrurile se misca greu la romani,din cate stim)ma voi bucura ca macar s-a gandit cineva la un examen serios de screening al multiplilor "traducatori autorizati"cu multiple parafe provenite din mult prea diverse surse de autorizare, care de care mai de nemarturisit, alaturi de autorizarea printr-un examen la nivel national. Dupa acest examen, daca-l mai apuc, ma pot retrage linistita la pensie. multumesc, cristina, pentru gandurile bune si navalnice. Aproape ca am retrait o clipa din entuziasmul Craciunului 1989!
Succes tuturora, in caz ca resursele materiale nu-mi vor permite sa ajung la Cluj, pe 11 mai, desi imi doream mult sa va intalnesc, sa ne cunoastem...Poate ma tineti la curent.
Collapse


 
consuela
consuela
Romania
Local time: 05:17
Romanian to English
+ ...
datorez scuze publice cristianei May 3, 2003

Ma tem ca anterioarele mele cuvinte au sunat cumva deplasat fata de munca desfasurata de cei de la cluj pentru organizarea powwow-ului, asadar ii rog pe toti sa primeasca scuzele mele pentru accentele mele de aparenta detasare si sceptic fatalism negativ, ce nu-si au locul fata de nici-un inceput entuziast.Lucrurile se misca bine,de fapt,nu?
Succes tuturor ARTT-mistilor.
See you!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Confirmare de prezenta May 3, 2003

Desi lumea cred este inca in vacanta la iarba verde, este momentul sa reincepem lucrul, deoarece intalnirea se apropie.
Asadar, va invit pe toti cei care sunteti in masura sa confirmati prezenta sa faceti acest lucru cat de curand. Adresati un mesaj fie lui Ciprian Dumea, fie mie exprimandu-va confirmarea de prezenta si numarul de persoane.
Este foarte important sa stim din timp numarul de participanti pentru a putea pregati materialele necesare fiecarui participant. Toti cei care v
... See more
Desi lumea cred este inca in vacanta la iarba verde, este momentul sa reincepem lucrul, deoarece intalnirea se apropie.
Asadar, va invit pe toti cei care sunteti in masura sa confirmati prezenta sa faceti acest lucru cat de curand. Adresati un mesaj fie lui Ciprian Dumea, fie mie exprimandu-va confirmarea de prezenta si numarul de persoane.
Este foarte important sa stim din timp numarul de participanti pentru a putea pregati materialele necesare fiecarui participant. Toti cei care vor confirma prezenta printr-un mesaj vor primi propunerile de statut si cod deontologic in varianta electronica, de asemenea agenda de lucru a intalnirii.
Restul detaliilor vor veni in urmatoarele zile. Pana atunci, va rugam inca o data nu ezitati sa ne contactati pe orice cale pentru a lamuri toate detaliile necesare bunei desfasurari a intalnirii,
Va asteptam cu drag,
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Cluj-Napoca - Romania






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »