This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
...whenever you feel like and if you meet the criteria they are asking. There is plenty of documentation and I suggest you to contact some expert like Maria Dotterer for anything you want to know.
I presented a literary text, a quite complex one but I was confident with my skills. Try to look for something that you are sure you have translated very well, and then revise it so that everything is perfect when you decide to apply. Of course, like it is said in the application rul... See more
...whenever you feel like and if you meet the criteria they are asking. There is plenty of documentation and I suggest you to contact some expert like Maria Dotterer for anything you want to know.
I presented a literary text, a quite complex one but I was confident with my skills. Try to look for something that you are sure you have translated very well, and then revise it so that everything is perfect when you decide to apply. Of course, like it is said in the application rules, the translation must not be online. I also chose to be reviewed by 3 colleagues for my translation so that that acceptance could be faster. Unexpectedly it was fast. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anders O. Norway Local time: 10:15 English to Norwegian + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Dec 18, 2015
Harry Blake Paz Bonzano wrote:
...whenever you feel like and if you meet the criteria they are asking. There is plenty of documentation and I suggest you to contact some expert like Maria Dotterer for anything you want to know.
I presented a literary text, a quite complex one but I was confident with my skills. Try to look for something that you are sure you have translated very well, and then revise it so that everything is perfect when you decide to apply. Of course, like it is said in the application rules, the translation must not be online. I also chose to be reviewed by 3 colleagues for my translation so that that acceptance could be faster. Unexpectedly it was fast.
Thank you for your advice!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elke Fehling Local time: 10:15 Member (2005) English to German + ...
Why
Sep 28, 2018
What are the advantages of being a Certified Pro? Any real observations?
Serhan Elmacıoğlu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.