Off topic: Netflix pulls film for poor quality of dubbing into French
Thread poster: Kay Denney
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:12
French to English
Jan 15, 2016

According to this article Netflix had to withdraw a film: the dubbing was so bad it went viral

http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2016/01/15/un-film-tres-mal-double-mais-vraiment-tres-mal-double-retire-de-netflix/#xtor=RSS-32280322


 
Anders O.
Anders O.  Identity Verified
Norway
Local time: 15:12
English to Norwegian
+ ...
Dubbing Jan 15, 2016

Dubbing in general is usually crappier than the original. I remember coming to Spain and hearing Two and a Half Men dubbed to Spanish. Dreadful!

Why can't people just learn to read subtitles...

[Edited at 2016-01-15 15:26 GMT]


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:12
French to English
TOPIC STARTER
because Jan 16, 2016

the sub-titles are usually crap too!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Netflix pulls film for poor quality of dubbing into French







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »