Các anh chị đang sử dụng CAT Tool nào vậy? Thread poster: NguyenMinh (X)
| NguyenMinh (X) Vietnam Local time: 07:57 English to Vietnamese
Hi all, Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập. | | | Phong Le Vietnam Local time: 07:57 Vietnamese + ... | Mình dùng Trados Studio | Feb 24, 2012 |
Mình dùng SDL Trados Studio. | | | Huong Lai Local time: 07:57 English to Vietnamese + ...
Mình cũng đang dùng Trados | |
|
|
Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. T�... See more Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn. ▲ Collapse | | | Quan Tuong Vietnam Local time: 07:57 English to Vietnamese
Mình dùng CAT lần đầu và thấy memsource khá thân thiện và giá cũng vừa phải nên dự định sẽ subscribe memsource. Trados có vẻ hay về tính năng, giao diện nhưng giá cao. xxxNguyenMinh wrote: Hi all, Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập. | | | Theo thị trường | Jan 17, 2015 |
Theo tôi, bạn nên dùng CAT nào mà khách hàng yêu cầu, vì chúng ta hành nghề thì phải theo thị trường, cái CAT nào mà khách hàng hay yêu cầu dùng nhất thì nên học. | | | Kiểm tra lại máy tính | Jan 17, 2015 |
hieuthao wrote: Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn. Bạn đúng với phiên bản trados 2007, khi dịch trên MS Word với Workbench, text rất dễ bị corrupted sau khi clean file, để tránh hiện tượng này, bạn sử dụng bộ gõ Vietnamese locale CP 1258 đảm bảo text sẽ không sao cả. Còn ở phiên bản Studio, tôi chưa thấy có hiện tượng text có vấn đề. Có lẽ bạn phải kiểm tra lại máy tính của mình để tìm ra vấn đề. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Các anh chị đang sử dụng CAT Tool nào vậy? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |