Glossary entry

English term or phrase:

gossipy

Portuguese translation:

tagarela

Added to glossary by Cristina Pereira
Sep 30, 2005 13:18
18 yrs ago
English term

gossipy

English to Portuguese Other Other
Numa lista de palavras que descreve líderes femininas (feita por mulheres):
"multi-tasking, emotional, empathetic, strong, intuitive, compassionate, relationship building, verbal, consensus building, collaborative and *gossipy*"

Sei o que quer dizer, mas "fofoqueira", apesar de já integrado no português de Portugal, não me aparece adequado ao contexto. Quadrilheira... pior ainda! "Faladora" parece-me pobre. Alguma sugestão?

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

tagarela

Olá Cristina,

embora as traduções mais comuns sejam: alcoviteira, intriguista, mexeriqueira, bisbilhoteira, não me parece que aqui se queira dar ao termo nenhuma carga negativa. Na minha interpretação e no seguimento das outras qualidades enumeradas, julgo que se pretende realçar pura e simplesmente o gosto de conversar.
Um bom fim de semana!
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes : simconcordo .....talvez sem papas na língua vem neste sentido sem nenhuma carga negativa que tem a fofoqueira....tagarela já nem tanto...
14 mins
Obrigada, Paulo. Em PT-PT temos ainda fala-barato, linguarudo, mas todas essas opções têm alguma conotação negativa que não emparelha com as restantes características enunciadas
agree Isabel Vidigal
33 mins
Obrigada, IsabelMaria
agree Carla Araújo : É a tradução mais diplomática
46 mins
Obrigada, Carla
agree Jorge Santos : a conotação neutra de tagarela parece ser a ideal para o contexto
2 hrs
Obrigada, Jorge
agree Hari Cavalcante : e não é verdade? hehehe
2 hrs
Depende, não é? :-)
agree Ana Paula Miraldo
8 hrs
Obrigada, Ana Paula
agree Marie Gomes : tagarela sim, por não ter conotação negativa
1 day 3 hrs
Obrigada, Marie
agree Silvia Pereira Duarte : Também concordo com tagarela. "Gossipy", neste caso, não tem uma conotação assim tão negativa
2 days 19 hrs
Obrigada, Sílvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Ana e a todos. Tagarela é perfeito! Afinal, toda a gente sabe que não existem mulheres fofoqueiras ;-)"
+3
0 min

fofoqueiras

:)
Peer comment(s):

agree Luciano Monteiro : É isso aí
7 mins
obrigado
agree Indra Sweeney : Absolutely! Gossip, be definition as we all know is 'fofoca' and yes, it does carry negative connotation... There's nothing nice about 'gossipy'
12 hrs
thanks
agree Eliane Rio Branco
2 days 9 hrs
obrigado
Something went wrong...
+6
13 mins

mexeriqueira

Como sugestão no caso de não querer usar fofoqueira
Peer comment(s):

agree Aoife Kennedy
2 mins
tks
agree Mariana Moreira
52 mins
tks
agree Jorge Freire : A melhor, neste sentido, em Pt,Pt
1 hr
tks
agree Claudia Massey
1 hr
tks
agree Emilie
3 hrs
tks
agree Eugenia Lourenco
4 hrs
tks
Something went wrong...
+4
13 mins

mexeriqueira

A minha sugestão.
Peer comment(s):

agree Aoife Kennedy
2 mins
Obrigada e bom fim-de-semana!
agree Mariana Moreira
52 mins
Obrigada e bom fim-de-semana!
agree Jorge Freire : Rresposta simultânea com a anterior e faço o mesmo comentário
1 hr
Obrigada e bom fim-de-semana!
agree Claudia Massey
1 hr
Obrigada e bom fim-de-semana!
Something went wrong...
18 mins

comunicativas

Em outro contexto, seria "fofoqueiras". Mas neste caso acho que fica melhor assim.
Something went wrong...
+2
21 mins

bisbilhoteira

em pt-pt
Peer comment(s):

agree Mariana Moreira
44 mins
Obrigada, Mariana
agree Khrysty (X)
1 day 4 hrs
Obrigada, Khrysty
Something went wrong...
+1
45 mins

INTRIGUEIRA ,LOQUAZ, ELOQUENTE, VERBOSA, TAGARELADORA

TODAS ESSAS SE ENCAIXAM...MAS SE VC QUISER ALGO COM UMA IMPREESSÃO POSITIVA "LOQUAZ" SERIA DE BOM GRADO..VAI DEPENDER MUITO PRA ONDE APONTA ESSE DISCURSO...NA MINHA OPNIÃO INTRIGUEIRA É O MAIS ADEQUADO PARA TRADUZIR ESSA IDÉIA
Peer comment(s):

agree Isabel Vidigal : gosto de "loquaz" - "mexeriqueira" seria a tradução literal, mas dá uma imipressão negativa.....é essa a intenção?
49 mins
a tradução de gossipy é de alguém entretido em falar da vida alheia, mas acho que o contexto do texto não tem a intenção de dar um sentido negativo a essa palavra. Obrigado
Something went wrong...
1 hr

fofoqueira

Gossipy é fofoqueira mesmo mas se acha que não cabe sugiro algo como mulheres de língua solta, sem papas na língua, ou até mesmo barraqueira (mas isso seria troublemaker).
Explo de "sem papas na língua":
Gregório de Mattos foi talvez o primeiro poeta brasileiro a usar seu talento para investir contra a incompetência, a corrupção e a arrogância dos governantes. Filho de família rica - seu pai era senhor de engenho na Bahia -, Gregório formou-se em Coimbra e retornou ao Brasil, em tese, para ser mais um integrante bem-posto da elite local. Mas virou o fio.** Sem papas na língua,** usando palavrões e recorrendo a imagens pesadas, não livrou a cara de ninguém na Bahia do final do século XVII.
Something went wrong...
+1
1 hr

coscuvilheira

Faltava esta :)
Peer comment(s):

agree Hari Cavalcante : hahaha...legal esse
3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

"cronista de sociedade"

Eu diria assim, entre aspas. Acho que transmite a ideia de fofoqueira sem usar o termo.
Something went wrong...
22 hrs

Tagarela, mexeriqueira

Em português (Brasil) "a gossipy" é uma pessoa que fala demais. Fala o que sabe e fala também o que ouviu dizer, criando muitas vezes constrangimento.

:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search