Sep 8, 2009 11:38
14 yrs ago
5 viewers *
German term

nicht näher bekannt(en Zeitpunkt)

German to Italian Law/Patents Law (general) Strafrecht
Mir fällt leider keine schöne Formulierung dazu ein
Kontext: in einem Schreiben wird dem Beschuldigten folgender Vorhalt gemacht:
Sie reisten zu einem nicht näher bekannten Zeitpunkt vor dem 01.01.2001 gegen 08.00 Uhr in die BRD ein ....
wie würdet ihr hier das "nicht näher bekannter Zeitpunkt" übersetzen? Lieben Dank schon jetzt
Sabine

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

non meglio conosciuto

non meglio identificato
Note from asker:
Hallo all, non meglio precisato finde ich super, das trifft es genau, das specificato oder comunicato geht mir hier zu sehr ins mitteilen, was in meinem Kontext nicht paßt, das precisato wäre wie "präzisiert" und das paßt perfekt. Lieben Dank Euch allen! Sabine
Peer comment(s):

agree Katia Iacono : forse meglio specificato o comunicato direi
14 mins
agree Anna Rita Gamba : o "non meglio precisato", così tanto per dire anche la mia...
20 mins
agree Petra Haag : non meglio precisato find ich gut!
25 mins
agree Miriam Ludwig : con Petra
59 mins
agree Ljapunov : non meglio precisato
1 hr
agree Turz : "non meglio precisato" ist OK
2 hrs
agree Alessandra Castellucci
1 day 1 hr
agree Giusi Pasi : non meglio precisato
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mit Annamarita, also "non meglio precisato" finde ich paßt hier perfekt. Vielen Dank an alle!!!"
42 mins

ad un momento di tempo non specificato piu esattamente

wäre mein Vorschlag
il momento viene specificato esattamente nella frase (ieri all'una). ... ad un momento non direttamente specificato. ...usw.
Something went wrong...
46 mins

in data non più precisamente nota

.
Something went wrong...
1 hr

momento non meglio noto

.
Something went wrong...
23 hrs

in data non meglio specificata

è un brutto burocratese, lo so, ma è di solito questa la dicitura adottata nei tribunali italiani.
quindi direi: "Lei ha fatto ingresso nella RFT in data non meglio specificata e comunque prima del ...."
Note from asker:
Ist eine sehr schöne Lösung, würde ich aber eher für die Übersetzung von "nicht näher bestimmten Zeitpunkt" nehmen, da paßt es dann perfekt. Vielen Dank jedenfalls! Nette Grüße Sabine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search