Sep 8, 2009 11:38
14 yrs ago
5 viewers *
German term
nicht näher bekannt(en Zeitpunkt)
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Strafrecht
Mir fällt leider keine schöne Formulierung dazu ein
Kontext: in einem Schreiben wird dem Beschuldigten folgender Vorhalt gemacht:
Sie reisten zu einem nicht näher bekannten Zeitpunkt vor dem 01.01.2001 gegen 08.00 Uhr in die BRD ein ....
wie würdet ihr hier das "nicht näher bekannter Zeitpunkt" übersetzen? Lieben Dank schon jetzt
Sabine
Kontext: in einem Schreiben wird dem Beschuldigten folgender Vorhalt gemacht:
Sie reisten zu einem nicht näher bekannten Zeitpunkt vor dem 01.01.2001 gegen 08.00 Uhr in die BRD ein ....
wie würdet ihr hier das "nicht näher bekannter Zeitpunkt" übersetzen? Lieben Dank schon jetzt
Sabine
Proposed translations
+8
12 mins
Selected
non meglio conosciuto
non meglio identificato
Note from asker:
Hallo all, non meglio precisato finde ich super, das trifft es genau, das specificato oder comunicato geht mir hier zu sehr ins mitteilen, was in meinem Kontext nicht paßt, das precisato wäre wie "präzisiert" und das paßt perfekt. Lieben Dank Euch allen! Sabine |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mit Annamarita, also "non meglio precisato" finde ich paßt hier perfekt. Vielen Dank an alle!!!"
42 mins
ad un momento di tempo non specificato piu esattamente
wäre mein Vorschlag
il momento viene specificato esattamente nella frase (ieri all'una). ... ad un momento non direttamente specificato. ...usw.
il momento viene specificato esattamente nella frase (ieri all'una). ... ad un momento non direttamente specificato. ...usw.
46 mins
in data non più precisamente nota
.
1 hr
momento non meglio noto
.
23 hrs
in data non meglio specificata
è un brutto burocratese, lo so, ma è di solito questa la dicitura adottata nei tribunali italiani.
quindi direi: "Lei ha fatto ingresso nella RFT in data non meglio specificata e comunque prima del ...."
quindi direi: "Lei ha fatto ingresso nella RFT in data non meglio specificata e comunque prima del ...."
Note from asker:
Ist eine sehr schöne Lösung, würde ich aber eher für die Übersetzung von "nicht näher bestimmten Zeitpunkt" nehmen, da paßt es dann perfekt. Vielen Dank jedenfalls! Nette Grüße Sabine |
Something went wrong...