Apr 27, 2013 21:54
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Cárcel del Crimen y la Penitenciaria

Spanish to English Law/Patents Law (general) Academic abstract
Hi everyone, I'm translating an academic article entitled "CAMBIOS Y PERMANENCIAS DEL CRIMEN EN URUGUAY (1878 – 1907)"

I've come across these two terms and am not sure how to distinguish between them in English. Thanks for your help!

Así en 1889 entraron a dependencias policiales 9.008 hombres y 1.071 mujeres correspondiendo a la capital 6.120 y al interior 3.959, sin que en estos datos se distinga el medio rural de las ciudades. El estudio por nacionalidad reflejó casi un 60% de extranjeros entre los que dominaron los italianos (1.793), españoles (1.520), argentinos (763) y brasileños (516). Esta proporcionalidad se mantuvo para los ingresos a la ***Cárcel del Crimen y la Penitenciaria***.

El año 1890 registrará un fuerte crecimiento en los ingresos en las Jefaturas de la Capital y Campaña, saltando de los 7.449 de 1886 y los 10.100 de 1889 a los 12.855. En este último año casi el 70% de las entradas ocurrieron en Montevideo, representando las mujeres menos del 10%.
Proposed translations (English)
5 +1 Cárcel del Crimen and the Penitenciaría

Discussion

Julie Thurston Apr 27, 2013:
It seems jail is more like a holding cell, smaller, pre-sentencing and penitentiary, for serving sentence.
http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-be...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Cárcel del Crimen and the Penitenciaría

Don´t translate it, they are proper names of Uruguayan prisons: The Cárcel del Crimen AND the Penitenciaría (formerly Cárcel de Miguelete). See reference underneath:

http://www.fhuce.edu.uy/jornadas/IIJornadasInvestigacion/PON...
De la reja simbólica a la real. La condición de la mujer encarcelada en el Uruguay del Novecientos.
Autora:
Por Ley del 4 de abril de 1891 se creó el Consejo Penitenciario con el fin de ―… velar e intervenir en la fiel y correcta aplicación del régimen penitenciario, establecido en el Código Penal.‖11En la redacción de la Ley se definieron atribuciones y responsabilidades del nuevo organismo, y se señalaron con detalle las normas internas de los establecimientos carcelarios: la Cárcel de Miguelete, desde ese momento sólo Penitenciaria, y la Correccional, reinstalada en el viejo local de la Cárcel del Crimen, apenas tres años después de la inauguración del que había sido diseñado como establecimiento modelo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2013-04-30 09:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

To summarize (and further clarify):
1) Cárcel del Crimen: Used formerly as Cárcel Correccional.
2) Cárcel de Miguelete: Used formerly as Cárcel Penitenciaria (without accent).

It´s important to stress that Penitenciaria doesn´t have the accent I wrote originally by mistake because it is an adjective that refers to “Cárcel” (Cárcel Penitenciaria). So my answer to your question is:
(the) Cárcel del Crimen and (the) Cárcel Penitenciaria.

The Cárcel de Miguelete (= Cárcel Penitenciaria) has disappeared as a prison. It has become a museum now. As for the Cárcel del Crimen (= Cárcel Correccional), I don´t know.

In the end, all this info is supposed to help you translate your certainly difficult text. I don´t want to overwhelm you with too much information.

HTH

Cárcel de Miguelete:
http://uruguayantiguoenfotos.blogspot.com.es/2013/02/la-carc...
Peer comment(s):

agree franglish
1 day 8 hrs
Thank you, franglish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Toni"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search