Aug 13, 2018 17:15
5 yrs ago
3 viewers *
anglais term

Discussion

Eric Nega Aug 16, 2018:
Après toutes ces contributions enrichissantes, j'ai pensé à une expression. Je la fournis simplement à titre indicatif. " Mener la vie de château" (vie très agréable, oisive et opulente.) On réunirait ici les 3 critères.
Sandra Mouton Aug 16, 2018:
@Ludovic OK, merci. Voir ma proposition de traduction.
Ludovic Grand (asker) Aug 16, 2018:
@Sandra Mouton: l'intention de la dame est de signaler que son emploi du temps ne contient pas d'obligations professionnelles et qu'elle peut accepter un rendez-vous médical n'importe quand.
Eric Nega Aug 16, 2018:
Je me demande si "flâner"ou "flânerie" ne pourrait pas se substituer à l'idée d'oisiveté...
Sandra Mouton Aug 16, 2018:
@asker Il nous faudrait plus de contexte : l'intention de la dame est-elle de signaler que son emploi du temps ne contient pas d'obligations professionnelles et qu'elle peut accepter un rendez-vous médical n'importe quand ou plutôt de signifier son appartenance à une classe sociale ou encore son aisance financière ?
Daryo Aug 13, 2018:
The defining characteristic of "a lady who lunches" is having a lot of free time, so I was thinking of "femme de loisirs" - unfortunately the term is already taken, with a rather limited interpretation of what kind of "loisirs" are involved!
Tony M Aug 13, 2018:
@ P/G Oh indeed, it wasn't for an instant my intention to suggest otherwise!
I was merely seeking to explain for Asker's benefit that this is a well-known 'standard' expression that goes back quite a way, and as such, they may need to steer clear of anything to literal.
AllegroTrans Aug 13, 2018:
Indeed But does the 'lunch' theme readily translate into French?
polyglot45 Aug 13, 2018:
@Tony Ladies who lunch is a well known concept, even today. Women who have nothing else to do with their time but go for lunch in upmarket restaurants with their friends
Tony M Aug 13, 2018:
@ Asker This is a literary quotation, probably from GB, and quite likely from someone like Noël Coward, referring to "ladies of leisure" (just as at one time we referred to "gentlemen of leisure") — people who are rich enough not to need to work, and so can do things during the day like going out to luncheon.
Apparently, it seems to be more recent than I originally thought — see Wikipedia article in reference comments.

Proposed translations

+3
2 heures
Selected

Je suis une de ces femmes oisives et fortunées qui passent leur temps en mondanités

Une intuition, une autre tournure...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-08-13 20:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Une justification si petite soit-elle.

Ladies who lunch: women who spend a great deal of time socializing because they have a great amount of wealth and free time.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
1 heure
Merci François
neutral Daryo : trop long + "une de ces femmes oisives" ça ne marche pas - une "lady who lunches" ne se définirait JAMAIS elle-même de cette façon!
2 heures
Oui, c'est probable... Vu la haute opinion qu'elles ont d'elles-mêmes. Pour autant, JAMAIS en majuscules et le point d'exclamation n'étaient peut-être pas nécessaires.
agree GILLES MEUNIER
1 jour 10 heures
Merci Gilou
neutral Sandra Mouton : Un peu long, je pense, et peut-être trop analytique venant de quelqu'un qui parle d'elle-même.
3 jours 12 heures
Précisément, c'est là où je ne suis pas trop d'accord. Une femme d'un haut statut social et éduquée voire instruite aime bien les fioritures de langage. Ceci dit, d'après le contexte expliqué postérieurement, oui, peut-être que c'est un peu too much...
agree JohnMcDove : I like your option at the discussion, "Mener la vie de château" (vie très agréable, oisive et opulente.) ;-)
3 jours 19 heures
Merci beaucoup, John :)
neutral Kevin Oheix : Bel effort de formulation sauf qu'un peu long, c'est vrai.
3 jours 19 heures
Merci, Kevin. Je pense pourtant que la formulation dépend du personnage et du contexte. Il semblerait effectivement que dans le cadre du demandeur ce soit trop sophistiqué. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 minutes

Moi je suis une femme qui ne s'adonne qu'aux loisirs/petits plaisirs de la vie

Perhaps

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-08-13 17:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

I may be wrong but I somehow doubt whether a translation involving "lunches" would work here
Peer comment(s):

neutral Thomas Miles : The risk here is that 'petits plaisirs' makes her sound down-to-earth and easily pleased, whereas some degree of exclusivity is needed.
17 minutes
Maybe "grands plaisirs" if that doesn't sound coarse?
Something went wrong...
33 minutes

je déjeune à loisir

« à loisir » suggère un temps indéterminé et un choix.
Si le déjeuner n'est pas une idée importante dans votre texte, on peut dire « je suis une femme du monde ».
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'lunch' is only really metonymy, and I think this interpretation is too literal to work here.
3 heures
oui après avoir lu la discussion, je comprends que la lady who lunches est un cas de figure pour le beau monde
Something went wrong...
+2
1 heure

je suis une femme aisée et oisive

Une dame de la bonne société aisée et oisive.

Aisé = well-off
Oisif = leisured
Peer comment(s):

agree Francois Boye
5 minutes
Thank you.
agree HERBET Abel : Sorry Kevin I've been Too quick
2 heures
Thank you ;)
neutral Daryo : "oisive" sounds more like your personal value judgement + WRONG VIEWPOINT: a French "lady who lunches" would never refer to herself in such way.
3 heures
It just means she's an affluent lady of leisure.
Something went wrong...
-2
5 heures
anglais term (edited): i'm a lady who lunches

je suis une dame de loisirs

strictly speaking it's a translation for "Lady of Leisure", but I can't see any fundamental difference between "a lady who lunches" and "a lady of leisure".

lady (or man or gentleman) of leisure
phrase of leisure
1.
a person who does not need to earn a living.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : J'habite en France et j'avoue que je n'ai jamais entendu cette expression....
1 jour 6 heures
you surely know lots of "ladies who lunche" so you had the opportunity to hear the right term - don't keep it for yourself ... tell us.
disagree AllegroTrans : A lady of hobbies/pastimes? Doesn't fit at all
2 jours 2 heures
"loisirs" is about having lot of free time on your hands and using it for whatever pleases you - " hobbies/pastimes" is just one of many possibilities NOT the direct and only meaning.
Something went wrong...
6 heures

je suis une femme bon vivant / *(bonne vivante ?)

My confidence level is low, as I haven't used my French in 2 or 3 decades, but I love the words "bon vivant"... even if it has other nuances.

https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/un-bon...

http://www.cnrtl.fr/definition/vivant

− Subst. masc. Bon vivant. Personne d'humeur joviale qui apprécie les plaisirs de la vie. La mort n'est pas loin. Capitaine, J'aime la vie, et vivre est la chose certaine, Mais rien ne sait mourir comme les bons vivants. Moi, je donne mon cœur, mais ma peau, je la vends (Hugo, Légende, t. 5, 1877, p. 977).Il faut bien rire un peu, dit-il au factionnaire et le factionnaire le regarde passer avec ce regard figé qu'ont parfois les bons vivants devant les mauvais (Prévert, Paroles, 1946, p. 18)

Puis il y a Gervaise COUPEAU du récit "L'assommoir" écrit par Emile Zola qui est une femme bon vivant, solidaire, avec des valeurs humaines.

https://www.devoirs.fr/2nde/francais/les-personnages-realist...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Trouble here is that you can be poor and still 'bon vivant' — I don't believe this really conveys the same image.
5 heures
I see, good point. Thank you for the input! :-)
Something went wrong...
11 heures

je suis une femme bien qui déjeune en ville

...
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think any literal reference to unching is doomed to fail in FR where AFAIK this is not a 'set expression'; the 'lunch' part is only a kind of metonymy for a whole way of life.
16 minutes
Something went wrong...
+1
3 jours 42 minutes

je mène une vie d'oisiveté

Vue la précision de Ludivic en discussion entry.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-08-16 19:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ou peut-être
Je mène une vie de riche oisive
pour souligner le côté BCBG/cossu
Peer comment(s):

neutral Eric Nega : Sandra, la reformulation est stylée mais on n'y retrouve pas la notion d'aisance et de sorties dans des lieux huppés. Ne croyez-vous pas?
1 heure
Je n'ai pas réussi à trouver de formulation qui combine les deux et ai opté pour celle-là après clarification de Ludovic Grand.
agree Tony M : Although the original expression certainly implied a degree of at least middle-class affluence, I don't think today that can be read into it; as you have rightly analysed, the important thing here is that she is a lady who doesn't work...
1 heure
Merci Tony
Something went wrong...
+2
14 heures

je suis une femme de la haute / du monde

sous-entendu : de la haute société

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_haute/39210

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 15 heures (2018-08-17 08:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble difficile de ne pas périphraser ici. Je pensais à autre chose, certes plus terre à terre : « Je ne travaille pas, j'ai donc bcp de temps libre. » OU « Je n'ai pas de contraintes (particulières), je profite de la vie. »
Peer comment(s):

agree willy paul
28 minutes
Merci !
agree GILLES MEUNIER
1 heure
Merci, Gilou !
agree JohnMcDove
12 heures
Merci, John !
disagree Daryo : not sure that it's the same, although there must be a lot of overlap. Does that always imply "doing nothing" / "having lots of free time on your hands"? // more important: I have to agree with Sandra about how people refer to themselves.
13 heures
Ça implique l'aisance, la facilité, le fait de manger la plupart du temps à l'extérieur, de passer son temps en mondanités et plaisirs futiles divers, etc...
agree Eric Nega : C'était mon idée première:[...] femme du monde. Mais j'ai douté car cela ne reflétait pas, selon moi, tous les critères de définition en anglais. Mais, au bout du compte, c'est, je pense, la MEILLEURE![...]de la haute, par contre, me semble trop élitiste.
1 jour 9 heures
Merci, Eric !
disagree Sandra Mouton : De la haute ne serait jamais employé par quelqu'un de la haute, c'est une expression populaire et un peu péjorative. "Femme du monde" veut dire qu'elle a un cercle prestigieux et connaît la vie./Le but n'était pas de commenter votre classe sociale à vous.
2 jours 34 minutes
Je ne suis pas une femme du monde mais je connais aussi la vie ! Quant à l'oisiveté, ça va souvent de pair. Votre commentaire implique que les femmes qui ne sont pas "du monde" ne connaissent pas la vie.
Something went wrong...

Reference comments

4 heures
Reference:

Wiki...

Ladies who lunch - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Ladies_who_lunch

Ladies who lunch is a phrase often used to describe well-off, well-dressed women who meet for social luncheons, usually during the working week. Typically ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-13 21:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

The origins of the phrase are disputed. Some claim it was coined by Women's Wear Daily publisher John Fairchild in the 1960s,[1][2] others that it was first introduced in the January 19, 1970, issue of New York magazine by the writer Merle Rubine,[3]

"Anyone with a fair figure, ready cash, fashion savvy and a safecracker's nerve can buy the best that Fifth Avenue has to offer on Seventh Avenue at half the price. The girls at Condé Nast and Harper's Bazaar have known this for years. Likewise the ladies who lunch at Restaurant X, although they'd rather be banished from the banquette than admit they got their Beenes and Blasses on a bargain basis."


The phrase was later popularized by a song of the same name in Stephen Sondheim's 1970 musical Company. The character Joanne, played by Elaine Stritch, a rich, cynical, middle-aged woman, makes a drunken toast to her peer group in The Ladies Who Lunch. The lyrics offer a sardonic toast to rich women, including herself, who fill their time with frivolous things like luncheons and parties. The song has given the phrase "ladies who lunch" a negative connotation.[4] Joanne's condemnation of women who are "off to the gym, then to a fitting, claiming they're fat" does not paint these women in a generous light. Ladies who lunch are often seen as lacking substance.

I think it was the Stephen Sondheim song that was actually stuck in my mind, as that show is one of my favourites in his opus.
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo
31 minutes
Thanks, Daryo!
agree JohnMcDove
2 heures
Thanks, John!
agree writeaway : as opposed to being out to lunch. enjoy: https://www.youtube.com/watch?v=slvaecBozmQ
12 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search