GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:32 Aug 14, 2007 |
English to Urdu translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Qudsia Lone United States Local time: 23:27 | ||||||
Grading comment
|
Gaair Navaabadkari, Navaabadkari-Shikan Explanation: Navaabadkari-Shikan or Ikhtitam-e-Navaabadkari -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-14 08:49:06 GMT) -------------------------------------------------- Navaabadkariyat-Shikan, Gaair Navaabadkariyat, Ikhtitam-e-Navaabadkariyat |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نوآبادیاتی تسلط سے آزادی Explanation: ----In politics and in history, a colony is a territory under the immediate political control of a geographically-distant state. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
عدمِِ استعمار Explanation: ُColonization - استعمار - also meaning as ' Imperialism ' Decolonization - عدم استعمار Please note that it is not to be 'استعماریت ' because there is no such word. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نو آبادی کو سیاسی آزادی دینا Explanation: Literally the term decolonization means " عدم آباد کاری " but keeping in view its historical background the term has been used for/by the colonical masters for providing political freedom to their colonies. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'kalooni khatm karna'/ 'qabza khatm karna'/ 'siyaasi tasallut khatm karna' Explanation: I'm sorry I don't have access to my Urdu keyboard or dictionary at the moment. If the word "colony/kaalooni" is in the Urdu dictionary then you could say "kalooni khatm karna" or something to that effect. In order to translate this term into Urdu, you should ask yourself how these terms are understood and explained by those who speak Urdu. And of course, consider if that explanation would apply to colonization of other regions. If I were to read any of the other terms suggested, without context, I would not know that they mean 'decolonization'. Even with context, they would be very difficult to grasp for a general audience. For a simple term, the translation should also be simple, in my humble opinion. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
آزادی Explanation: decolonization = آزادی There is no need or room for explaination |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Shikast-e-Nawabadkari,Adm-e-Nawabadkari,Ikht-e-tame Nawabadkari Explanation: De-is a prefix is added to a verb to change its meanind to its opposite. Hence its opposite also is also averb. De-colonization means undoing colonization. Decoloziation can be started by or done by the colonizer as well as the colonized. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ترک نو آبادیات Explanation: Decolonization, so far as I understand it, is the act of leaving a colony, hence I believe that tark-e-nau aabadiat is the most appropriate phrase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.