Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Se liga!

Spanish translation:

¡Fíjate - Mira - Presta atención!

Added to glossary by Elaine Cunha
Jun 26, 2023 16:29
11 mos ago
25 viewers *
Portuguese term

Se liga!

Portuguese to Spanish Art/Literary Slang Programa de televisão
Estou traduzindo um programa brasileiro para o espanhol da América Latina, e em um dos diálogos me deparei com o termo "Se liga!", no sentindo de "olha só", "presta atenção". É um programa atual, bem descontraído, com jovens e crianças.

Como eu poderia dizer isso em espanhol também de uma forma mais descontraída?

Obrigada!

Discussion

O G V Jun 26, 2023:
¡espabila! puede ser una adaptación en español neutral, no sé si válida para el público destinatario.

espabilar

2. tr. Avivar y ejercitar el entendimiento o el ingenio de alguien, hacerle perder la timidez o la torpeza. U. t. c. intr. y c. prnl.

4. intr. Salir del sueño.

5. prnl. Sacudirse el sueño o la pereza. U. t. c. intr.

6. prnl. Apresurarse, darse prisa en la realización de algo. U. t. c. intr. U. m. en imper. Espabílate de una vez y termina.

7. prnl. fest. Col., Cuba, Hond., Méx. y R. Dom. Escabullirse, marcharse. [ESTE USO PUEDE LLEVAR A CONFUSIÓN EN ESOS PAÍSES]

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

¡Fíjate - Mira - Presta atención!

En algunos países de hispanoamérica puede ser ¡Pilas! o también ¡Ojo!
Peer comment(s):

agree Judith Payro
11 mins
agree David Boldrin
28 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
1 hr

¡Avivate!

¡Despertate! Hay muchas formas y maneras de decirlo, siempre va a depender del público, contexto, país o región para el que vaya dirigida la traducción. Mis sugerencias son bien coloquiales. Saludos!
Something went wrong...
+1
4 hrs

¡Ojo!

Na apostila que uso como base para as aulas que ministro, eles usam o termo "¡Ojo!" para expressar o sentido que você apontou na pergunta. Por exemplo: na aula de pretérito indefinido tem uma nota: "¡Ojo! Cuando no se explicitan los marcadores temporales que incluyen el presente..." e vai.
Example sentence:

Ojo! No te confundas con esto.

Peer comment(s):

agree David Boldrin : Para conversas mais informais essa é perfeita
27 days
Obrigado, David!
Something went wrong...
7 hrs

Estate al loro! (Madrid-España)/ Enchufate! Conéctate!

O sentido da tradução é de ter em conta algo, tanto para descobrir como para não esquecer. Acredito que depende da comunidade de destino de la tradução e do contexto; é uma expressão muito coloquial e se presta a diferentes significados e emoções.
Example sentence:

Porque sou eu, se liga! No te preocupes, yo estoy al loro.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search