Glossary entry

Spanish term or phrase:

durante la residencia en la puerta de los hospitales

English translation:

as a house officer in the casualty department

Added to glossary by Dave Pugh
Jan 31, 2011 15:25
13 yrs ago
Spanish term

durante la residencia en la puerta de los hospitales

Spanish to English Medical Journalism
"En urgencias y durante la residencia en la puerta de los hospitales [la tensión] es una constante, sobre todo, las agresiones verbales y las amenazas",

I've been trying to come up with possible solutions; maybe the writer has left out the comma after residencia, or it's a place where the internship takes place in Spanish Hospitals.

It would be great if I could get a suggestion soon since I have to hand in the translation at 4pm

Thanks

I have another one but it's not as important, but it is equally confusing; "Van contra un profesional que está defendiendo su salud terapeutica, física y emocionalmente".
Change log

Jan 31, 2011 17:26: Fernando Larrazabal changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 11, 2011 17:59: Dave Pugh Created KOG entry

Discussion

AD27 (asker) Jan 31, 2011:
He puesto "emergency service duty" pero quiero que hubiera sido mejor si habria puesto in Casualty, no estoy segura!
jacana54 (X) Jan 31, 2011:
@ c Hola, cgowar: de tanto escuchar a mi marido, que es médico y empezó haciendo guardias en la emergencia, ellos dicen "en la puerta" como forma habitual de referirse al departamento de emergencia, porque es la puerta a la que llegan las ambulancias. Es un modo de hablar propio de los médicos, por lo menos en esta zona. Es su jerga.
Cecilia Gowar Jan 31, 2011:
Igual, no tiene sentido: las residencias no se hacen "en la puerta de los hospitales". Yo sospecho que lo que quiere decir es que "a la entrada (o en la recepción de) las salas de urgencia y para los médicos residentes (que en general son los que reciben a los pacientes en las mismas) la tensión, y en particular las agresiones verbales y amenazas, son constantes". Pero querría un poco más de contexto para verificar que mi interpretación es correcta.

jacana54 (X) Jan 31, 2011:
Creo que esto es lenguaje hablado y por eso no es muy gramatical: ""En urgencias y durante la residencia en la puerta de los hospitales, la tensión es una constante, sobre todo, las agresiones verbales y las amenazas"
Cecilia Gowar Jan 31, 2011:
Even with the comma which seems indeed to be missing, it does not make much sense. Could we have some of the preceding context? And by the way, is this for USA or the UK?
jacana54 (X) Jan 31, 2011:
Coincido con la interpretación de Lorena "en la puerta" = en el servicio de emergencia
AD27 (asker) Jan 31, 2011:
Thanks for your quick reply. I needed to get a second opinion since the structuring of the sentence doesn't make much sense to me. I think I'll go with the omission of a comma.

Thanks again
Mónica Hanlan Jan 31, 2011:
An idea... It does sound like the writer has missed a comma, as you said, I think it refers to the internship.
As for the second sentence, the last three words are adverbs, you can shorten them so that you don't repeat "mente" all the time. I hope this helps

Proposed translations

19 hrs
Selected

as a house officer in the casualty department

British English option
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

while doing an internship in ER

tienes razón en que es bastante confuso, parece que se refiere a las horas en las que en los servicios de urgencias de los hospitales solo están los MIR (Medicos Internos Residentes) por ejemplo, por la noche, parece como si lo estuviera contando un MIR que le ha tocado hacer turnos en urgencias.
En cuanto a la otra frase en mi opinión cuando dice salud terapeutica creo que se refiere a su integridad tanto física como prosesional, espero haberte ayudado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search