Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
国之栋梁 Sep 19, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

ysun wrote:

这是五年前我回母校参加华东化工学院(现名华东理工大学)预科成立五十周年时,在校门口照的。我是预科第三届毕业生,也是最后一届。我就是从那里走上化工这条不归之路的。


58年招收第一届,您是60年的那届。景仰!

景仰不敢当,但谢谢你提供了这篇介绍,揭开了一段鲜为人知的故事,也勾起了我无限的回忆。
http://dag.ecust.edu.cn/shownews.asp?newsid=267

是的,我是60年进校的那届。本来预科毕业是可以直升大学的,考上预科就等于考上大学。所以我在初中毕业时,作为一种自我挑战,就报考了预科。当时我年少,对化工这行并不是很了解,可以说是懵懵懂懂地就走进了化工学院的大门。我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。1962年高考前一个多月,高教部突然下文件,规定预科毕业生一律参加统一高考,所以我又考到了北京。

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!


那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。

您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之?


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
安心 Sep 19, 2013

Linda Li wrote:

我之前一直在做全职工作,只是偶尔兼顾一些翻译,从去年开始,我辞掉了之前的工作,开始了我的自由译者生涯。对于我来说,我坚信这是个正确的选择,虽然没有在公司工作那么有保障,但我活的快乐,洒脱。每一分钱挣得踏实,舒服。所以我个人觉得,想要什么样的生活,决定了你选择什么样的职业。如果你热爱翻译,热爱无拘无束的生活,那就坚持下去。虽说翻译行业的前景堪忧,但有什么比自己活的自在更加真实。


感谢您的鼓励!

我以前并没有想过以翻译为生,也不知道自己有多喜欢翻译。直到找到这个论坛,发现了有这样一群自由快乐的译者,那感觉就像遇到了相熟已久的朋友。我知道,我找对了。这是一份让人既能安身,又能安心的职业。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:49
English to Chinese
+ ...
共勉 Sep 19, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

“青春不是年华,而是心境、”

“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。”

中秋节快乐!

谢谢你的勉励!这些话确实应该成为我们大家的座右铭。我以前看到这些话的原文和译文时,感触很深,也曾经在此论坛贴出:

http://tgl.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest-page6.html#2079220

顺祝大家中秋节快乐、身体健康、万事如意!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
时间带来财富 Sep 19, 2013

ysun wrote:
我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

一不留神,您的桌案上就摆满了那么多的翻译硕果......您严谨踏实的治学态度正是我们晚辈需要学习的。 翻译不仅仅是文字工作,也靠您这样的榜样来激励我们,也需要同事间互相鼓励与支持。愿大家都多多保重!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:49
English to Chinese
+ ...
吾虽老但尚能饭也 Sep 19, 2013

EnglishChineseT wrote:

那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。

您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之?

其实,我已於去年开始领取退休金。从此意义上讲,已经退休。但是,确有那么一些“铁杆”客户不让我退,还有些新客户也时时找上门来。从另一方面讲,我自己也不愿轻易放弃这项自己喜爱的工作。倒不是为了挣钱,而是为了体现自我价值,也是为了从中获取精神享受。

我的前两届预科学长,毕业后都直升华东化工学院本科。其中不少人进入“高、精、尖”专业,后来为中国的“两弹一箭”以及化工事业的迅速发展做出了很大贡献,堪称国之栋梁。现在的大学生也可成为国之栋梁。

我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:49
English to Chinese
+ ...
相互学习 Sep 19, 2013

Meixia Jordan wrote:

ysun wrote:
我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

一不留神,您的桌案上就摆满了那么多的翻译硕果......您严谨踏实的治学态度正是我们晚辈需要学习的。 翻译不仅仅是文字工作,也靠您这样的榜样来激励我们,也需要同事间互相鼓励与支持。愿大家都多多保重!

多谢夸奖!不过,“榜样”实在是不敢当。人各有所长,大家相互学习吧!

我的翻译硕果倒是没多少。不过,我接到项目后有时会把原文打印出来。一不留神,已经装满几大纸箱。

确实希望大家多多保重身体。我以前经常工作到夜里两点以后(下午会睡上一、两小时)。有时为了赶急活,甚至还熬过通宵,靠的全是年轻时积下的老本。希望大家不要以此为榜样。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
每逢佳节倍思亲 Sep 19, 2013

ysun wrote:[
我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。


儿孙满堂乐融融,好福气!我不在父母身边,虽然可以打电话,用视频,毕竟无法让他们享受绕膝之乐。父亲在很多年前就曾经对我说过,父女连心,如果想他们了,就看看我自己的手,因为它们来自于父母。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
不要吃老本 Sep 19, 2013

ysun wrote:[
确实希望大家多多保重身体。我以前经常工作到夜里两点以后(下午会睡上一、两小时)。有时为了赶急活,甚至还熬过通宵,靠的全是年轻时积下的老本。希望大家不要以此为榜样。


谢谢忠告!的确,爱开夜车的翻译界同事肯定相当多,而且估计大多数人 (我也一样)也极爱看书,我们大家都要注意劳逸结合,健康第一。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
老当益壮 Sep 19, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

“青春不是年华,而是心境、”

“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。”

中秋节快乐!

谢谢你的勉励!这些话确实应该成为我们大家的座右铭。我以前看到这些话的原文和译文时,感触很深,也曾经在此论坛贴出:

http://tgl.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest-page6.html#2079220

顺祝大家中秋节快乐、身体健康、万事如意!


ProZ.com 注册会员中有不少孙先生这样的老前辈兼引路人,他们在经历人生岁月的洗练之后,一样怀有老当益壮,宁移白首的心态,令我辈感之,敬之~

下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”的投票话题讨论:

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring.html


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
终身职业 Sep 20, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。

您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之?

其实,我已於去年开始领取退休金。从此意义上讲,已经退休。但是,确有那么一些“铁杆”客户不让我退,还有些新客户也时时找上门来。从另一方面讲,我自己也不愿轻易放弃这项自己喜爱的工作。倒不是为了挣钱,而是为了体现自我价值,也是为了从中获取精神享受。

我的前两届预科学长,毕业后都直升华东化工学院本科。其中不少人进入“高、精、尖”专业,后来为中国的“两弹一箭”以及化工事业的迅速发展做出了很大贡献,堪称国之栋梁。现在的大学生也可成为国之栋梁。

我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。


我能体会,翻译工作带来的精神满足,不是用钱来衡量的。就算作为hobby,也是非常适合退休后来做的。这样忙碌着,也有益身心健康。只是,大概可以将工作量适当减少些,不至太劳累。

您是有福之人,儿孙满堂,真让人羡煞。我本想再多养一个娃,国内的长辈力劝:“不要再生了!” 现在国内人们的观念变了,殊不知,儿孙是最大的财富。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:49
English to Chinese
+ ...
这篇文章对我影响很大 Sep 20, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

“青春不是年华,而是心境、”

“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。”

中秋节快乐!

这些话确实应该成为我们大家的座右铭。我以前看到这些话的原文和译文时,感触很深,也曾经在此论坛贴出:

http://tgl.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest-page6.html#2079220

顺祝大家中秋节快乐、身体健康、万事如意!


准确地说,是中文译文对我影响很大,可以说是我眼里最好的译文。想不到在这篇文章上竟和前辈有交集。当然,你那个贴子我还记得。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:49
English to Chinese
+ ...
谁言寸草心,报得三春晖 Sep 20, 2013

Meixia Jordan wrote:

儿孙满堂乐融融,好福气!我不在父母身边,虽然可以打电话,用视频,毕竟无法让他们享受绕膝之乐。父亲在很多年前就曾经对我说过,父女连心,如果想他们了,就看看我自己的手,因为它们来自于父母。

有空常带孩子回家看看。这就是对父母最好的孝敬。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:49
English to Chinese
+ ...
Role model Sep 20, 2013

James_xia wrote:

下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”的投票话题讨论:

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring.html

This gentleman is 15 years older than I am. I am considering following in his footsteps, but I am not sure when I would be carried out feet first!

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring-page2.html#2065810
Jack Doughty wrote:

When they carry me out feet first

At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itself is keeping me going longer.


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 01:49
English to Chinese
活到老,做到老 Sep 20, 2013

ysun wrote:

James_xia wrote:

下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”的投票话题讨论:

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring.html

This gentleman is 15 years older than I am. I am considering following in his footsteps, but I am not sure when I would be carried out feet first!

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring-page2.html#2065810
Jack Doughty wrote:

When they carry me out feet first

At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itself is keeping me going longer.



孙先生和这位81岁的老先生说得真好!这也是我选择做自由译者的一个重要原因。我不是英语专业,自99年以来一直在手机行业做工程师,明白这个行业不可能做到老。我不想退休后没事干,现在算提前为退休生活做准备了。 哈哈。
翻译应该是可以做一辈子的事情。而且是呆在家里就能做。-:)


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 01:49
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
就是這樣 Sep 21, 2013

Lin Yang wrote:

口译的小时价格确实也应该比笔译来得高,特别是同声传译,因为两者要求付出的精力、体力都不一样,而且口译还常常需要离家旅行。但是口译的总体收入不一定比笔译高。为什么呢,因为你很难一个月里口译的项目都排满。在项目之间你需要休息,需要为下一个项目做准备。一个月能真正做口译的天数远远比不上笔译,特别如果你是做会议口译的,很累,经常离家数天以上。我想口译译者喜欢口译的原因,在很大程度上是可以到处旅行,可以遇见不同的人,有各种各样的故事。我就听到过免费住在海滨度假村啊,拿到客户免费赠送的名牌衣服呀,为名人做口译上电视呀之类的故事。所以你如果比较同水平的口译和笔译收入,即高端口译员与高端笔译员比,很难讲谁的高。


你說的很對。上了才幾課,我能挺肯定的說我不會做全職口譯。累、難完全排滿工作,而且最主要的是我現階段還是比較喜歡筆譯,可能就是因為做口譯還會覺得心怯。兩者一起做的活比較有趣,感覺不會那麼悶,比較做筆譯都是在家比較多。口譯的工作比較生動,能多見人和物,有趣得很。

ysun wrote:
“傳譯這工作還真不是蓋的”,好像是中国北方土话哦?你从哪里学来的?北京人要是形容某翻译翻得棒,就会说“这翻译的水平可真是盖了帽了!”


針對這點,很簡單。我是一個宅女。在家宅久了,就會無聊,無聊就上網看書看文章,看久了就會這些小東西。我其實是一個香港出生長大但不會說家鄉話的湖南人。哈哈!

也謝謝其他好幾位的鼓勵及意見!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »