This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / Fashion
Poetry & Literature
Physics
Tourism & Travel
History
General / Conversation / Greetings / Letters
Food & Drink
Folklore
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to English: Introducing SlowHands General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian Il mondo dei filati e' oggi molto difficile da affrontare. Un sistema artigianale e radicato sui territori e' stato in pochi decenni annientato e sostituito da un sistema industriale che recupera la materie prime in una parte del mondo, le lavora in una seconda e le vende in una terza. Oggi, per esempio, per la maggior parte degli allevatori di ovini la lana rappresenta qualcosa di cui sbaraazzarsi al minor costo possibile e al tempo stesso il presso di un gomitolo di buona lana ha raggiunto prezzi che rendono difficile proporre capi realizzati con materiali di qualita'. Un altro effeto di questo cambiamento e' la perdita di saperi e savoir faire legati a questo settore.
Per queste ragioni SlowHands si e' concretizzato in Bretagna attorno a un progetto molto ambizioso: ricostruire in questo territorio una filiera della lana. Filiera che insieme a quelle del lino e della canapa ha caratterizzato per secoli le attivita' produttive bretoni e di cui ora rimangono rare, debolissime tracce viventi.
Translation - English It is very difficult to take on the world of fiber today. An artisanal system rooted in its region was destroyed in a few decades and replaced by an industrial system that gathers its materials in one part of the world, its labor in a second, and its sales in a third.
For example, for most sheep breeders today, wool is something to get rid of at the lowest possible cost. At the same time the price of a good ball of wool has reached prices that make it difficult to offer garments made with high-quality materials. Another effect of this change is the loss of local knowledge and savoir faire.
For these reasons SlowHands was created in Brittany with a very ambitious project: to reconstruct a supply chain for wool in this area -- a supply chain that, together with those of linen and hemp, has characterized Breton production for centuries and of which only very few, very faint traces remain.
Italian to English: Art History Essay: Splendor General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Per "chiarire" il problema della pittura di Marco Nereo Rotelli - che è il problema della Luce (e solo la Luce rende visibile il colore: il colore senza Luce è meramente "tinta") - siamo costretti ad affrontare difficili questioni teologico-metasifiche. Gli stessi elementi compositivo-cromatici dell'opera di Rotelli obbligano a indicare le linee di una sua possibile lumino-logia. I nomi della Luce sono molteplici. La Luce possiamo dirla come Lux: Luce perfettamente semplice, che non si divide, che si diffonde senza rinfrangersi. È Luce intellettuale, Luce intuibile solamente: più che Luce, fonte, origine o Principio di ogni Luce. La Luce possiamo dirla come lumen. È la luce che si diffonde, nel suo diffondersi, il flusso luminoso. È la Luce che corre a render visibile e che si esprime negli enti. La Luce possiamo ancora dirla come radius. Il radius è il raggio del lumen. Il lumen, infatti, non essendo semplice come la Lux, si articola e si divide nella molteplicità dei raggi. La Luce, per così dire, "sovra-esaltata" si esprime così, o si coordina così alla molteplicità immanente nel radius.
Translation - English To “solve” the problem of Marco’s pictures -- that is the problem of Light (and only Light makes color visible: color without Light is merely “tint”) -- we are constrained to confront difficult teleological-metaphysical questions. The very compositional-chromatic elements in Rotelli’s work oblige one to draw the boundaries of their possible “lumin-ology.” The names of Light are multiple. We can call it Lux: Light perfectly simple, that can’t be divided, that spreads without refracting. It is intellectual Light, Light only to be deduced: more than Light, fount, origin or Principle of every Light. We can call Light lumen. This is Light that diffuses, in its spreading, the luminous flow. It is Light that flows to make visible and that expresses itself in beings. We can also call Light radius. The radius is the ray of lumen. Lumen, in fact, not being simply like Light, it articulates and divides itself into a multiplicity of rays. Light, so to speak, “super-exalted” expresses itself this way, or organizes itself as the multiplicity immanent in the radius.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2013.
As a former writer and editor for major US magazines and museums, I can help you with the kind of Italian-to-English translation work that machines can't do very well. When you want your communication to be not only clear but vivid, I'm the translator and editor for you.
My business is just getting started. I've done some work for Italian companies and associations seeking to present themselves to an American audience. I've also done some academic translation, especially in the field of art history. But I am open to all kinds of jobs as I build a clientele. If you're looking for natural, beautifully-written English why not see what I can do for you?
Here's what a couple of my clients have to say:
Carla Reiter ha collaborato con Sentieri Italiani per diverse traduzioni di vari tipi,di carattere generale e letterario. Il lavoro da lei svolto, in tutti i casi, e' stato eccellente sia per la qualita' ed accuratezza sia per la puntualita' della consegna dei lavori. La raccomando vivamente.
Dott. Daniela Cavallero
Sentieri Inc.
I have asked Carla Reiter several times to translate pieces of Italian 19th-cent. journalism and art criticism. She did so promptly and very helpfully. My own knowledge of French leads me strongly to believe that her translations were accurate, vivid and carefully done.
Her promptness and enthusiasm were both notable. I am very glad to be able to call upon her expertise when needed.
S. Hollis Clayson
Bergen Evans Professor in the Humanities
Professor of Art History
Director, Alice Kaplan Institute for the Humanities
Northwestern University