This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Especialización
Se especializa en
Construcción / Ingeniería civil
Automóviles / Camiones
Transporte / Fletes
Certificados, diplomas, títulos, CV
Energía / Producción energética
También trabaja en
Educación / Pedagogía
Ingeniería (general)
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Payment methods accepted
Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 2
español al chino: DANZA DEL VIENTRE General field: Arte/Literatura
Texto de origen - español El último, pero lejos de ser de poca importancia, es el concepto de que toda danza es realmente una interpretación visual de la música, en la que la bailarina procura expresarse y compartir sus emociones con el público. El cuerpo es el pincel con el que la bailarina pinta su obra de arte, todo buen arte nace de la sinceridad. Esta hoestidad en el sentimiento no requiere que hagamos grandes esfuerzos por montar una coreografía ultrasofisticada, una escenografía compleja o un vestuario carísimo. Requiere que apliques toda la técnica que conoces a tu forma de sentir. Es esencial que tengas una buena base técnica...!para no tener que pensar en ella y poder ser tú misma sobre el escenario! Pero para llegar a bailar con el alma, puedes tomar un pequeño atajo formulandote algunas preguntas: Qué velocidad tiene el tema que has elegido? Es muy lenta, moderada, normal o rápida? Escucha con atención la melodía e intenta identificar qué sentimiento te provoca y, rápidamente, piensa qué movimientos recrean esa sensación. Se trata de una melodía espectacular, que se presta a movimientos amplios y pasos grandes, o es un tema lírico más adecuado para pequeás ondulaciones y giros sugerentes? Echale sentimiento! Experimenta con las opciones ilimitadas para los movimientos básicos, no sólo en la velocidad p tamaño del paso, sino con la manera de hacerlo, a veces brusco, rápido, y fuerte, otras veces delicado y sueve, otras dinámico o pausado, deja que tu diosa interna te guíe. Pronto te darás cuenta de que es más importante cómo bailas que qué estás bailando.
español al chino: PLETORICO General field: Otros Detailed field: Cocina / Gastronomía
Texto de origen - español TIPOS DE VINO: Tinto Seco
TIPOS DE UVA: 85% Tempranillo, 10% Mazuelo y 5% Graciano. Cosechas seleccionadas y vendimia manual.
CRIANZA: 24 meses de estancia en barricas de roble americano de edad media de 4 años. Trasiegos controlados minuciosamente cada 2-6 meses. 12 meses en depósito para ensamblado de aromas antes del embotellado. 18 meses de reposo en botella antes de salir al mercado.
COLOR: Elegante color rubí vivo con tonalidades tejas que denotan la crianza de este vino en barrica y su siguiente afinamiento en botella.
AROMA: Con fragancias frutales y aromas a madera y vainilla.
GUSTO: Es un vino redondo y estructurado, con largo final dejando una sensación sedosa.
GASTRONOMIA: Perfecto maridaje con Jamón y quesos curados, Patés, Asados y Carnes.
SENSACIONES: Vino muy distinguido, sutil, para degustar y disfrutar, gracias a su complejo aroma de frutas maduras sobre limpios tostados.
CONSUMO: Abrir unos minutos antes y servir en copa a temperatura entre 17 y 18 ºC.
CONSERVACIÓN: En lugar oscuro, fresco y seco a temperatura entre 14 y 22 ºC.
español al chino (CATTI I) chino al español (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Traductora de español-chino, con más de quince años de experiencia de trabajo, tanto en traducción e interpretación de industria sanitaria, mecánica, construcción de ferrocarril, etc. como en enseñanza del idioma. Hasta el momento he llegado a traducir documentos de más de diez millones de palabras en total e interpretado para visitas comerciales, reuniones técnicas, conferencias, visitas turisticas, etc.
Soy alegre, accesible y al mismo tiempo diligente y prudente. Seré buena opción para acabar el trabajo que me encargue.