This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English Spanish to English Spanish to Portuguese Portuguese to Spanish Portuguese to French Portuguese (monolingual) English (monolingual) French (monolingual) Spanish (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Portuguese: L'Histoire du Bon Bramin General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je rencontrai dans mes voyages un vieux bramin, homme fort sage, plein d’esprit et très savant ; de plus il était riche, et partant il en était plus sage encore : car, ne manquant de rien, il n’avait besoin de tromper personne. Sa famille était très bien gouvernée par trois belles femmes qui s’étudiaient à lui plaire ; et, quand il ne s’amusait pas avec ses femmes, il s’occupait à philosopher.
Près de sa maison, qui était belle, ornée et accompagnée de jardins charmants, demeurait une vieille Indienne, bigote, imbécile, et assez pauvre.
Le bramin me dit un jour : « Je voudrais n’être jamais né. » Je lui demandai pourquoi. Il me répondit : « J’étudie depuis quarante ans, ce sont quarante années de perdues ; j’enseigne les autres, et j’ignore tout ; cet état porte dans mon âme tant d’humiliation et de dégoût que la vie m’est insupportable. Je suis né, je vis dans le temps, et je ne sais pas ce que c’est que le temps ; je me trouve dans un point entre deux éternités, comme disent nos sages, et je n’ai nulle idée de l’éternité. Je suis composé de matière ; je pense, je n’ai jamais pu m’instruire de ce qui produit la pensée ; j’ignore si mon entendement est en moi une simple faculté, comme celle de marcher, de digérer, et si je pense avec ma tête comme je prends avec mes mains. Non seulement le principe de ma pensée m’est inconnu, mais le principe de mes mouvements m’est également caché : je ne sais pourquoi j’existe. Cependant on me fait chaque jour des questions sur tous ces points ; il faut répondre ; je n’ai rien de bon à dire ; je parle beaucoup, et je demeure confus et honteux de moi-même après avoir parlé.
« C’est bien pis quand on me demande si Brama a été produit par Vitsnou, ou s’ils sont tous deux éternels. Dieu m’est témoin que je n’en sais pas un mot, et il y paraît bien à mes réponses. "Ah ! mon révérend père, me dit-on, apprenez-nous comment le mal inonde toute la terre." Je suis aussi en peine que ceux qui me font cette question : je leur dis quelquefois que tout est le mieux du monde ; mais ceux qui ont été ruinés et mutilés à la guerre n’en croient rien, ni moi non plus : je me retire chez moi accablé de ma curiosité et de mon ignorance. Je lis nos anciens livres, et ils redoublent mes ténèbres. Je parle à mes compagnons : les uns me répondent qu’il faut jouir de la vie et se moquer des hommes ; les autres croient savoir quelque chose, et se perdent dans des idées extravagantes ; tout augmente le sentiment douloureux que j’éprouve. Je suis prêt quelquefois de tomber dans le désespoir, quand je songe qu’après toutes mes recherches je ne sais ni d’où je viens, ni ce que je suis, ni où j’irai, ni ce que je deviendrai. »
L’état de ce bon homme me fit une vraie peine : personne n’était ni plus raisonnable ni de meilleure foi que lui. Je conçus que plus il avait de lumières dans son entendement et de sensibilité dans son cœur, plus il était malheureux.
Je vis le même jour la vieille femme qui demeurait dans son voisinage : je lui demandai si elle avait jamais été affligée de ne savoir pas comment son âme était faite. Elle ne comprit seulement pas ma question : elle n’avait jamais réfléchi un seul moment de sa vie sur un seul des points qui tourmentaient le bramin ; elle croyait aux métamorphoses de Vitsnou de tout son cœur, et, pourvu qu’elle pût avoir quelquefois de l’eau du Gange pour se laver, elle se croyait la plus heureuse des femmes.
Frappé du bonheur de cette pauvre créature, je revins à mon philosophe, et je lui dis :
« N’êtes-vous pas honteux d’être malheureux dans le temps qu’à votre porte il y a un vieil automate qui ne pense à rien, et qui vit content ?
— Vous avez raison, me répondit-il ; je me suis dit cent fois que je serais heureux si j’étais aussi sot que ma voisine, et cependant je ne voudrais pas d’un tel bonheur. »
Cette réponse de mon bramin me fit une plus grande impression que tout le reste ; je m’examinai moi-même, et je vis qu’en effet je n’aurais pas voulu être heureux à condition d’être imbécile.
Je proposai la chose à des philosophes, et ils furent de mon avis.
« Il y a pourtant, disais-je, une furieuse contradiction dans cette façon de penser car enfin de quoi s’agit-il ? D’être heureux. Qu’importe d’avoir de l’esprit ou d’être sot ? Il y a bien plus : ceux qui sont contents de leur être sont bien sûrs d’être contents ; ceux qui raisonnent ne sont pas si sûrs de bien raisonner. Il est donc clair, disais-je, qu’il faudrait choisir de n’avoir pas le sens commun, pour peu que ce sens commun contribue à notre mal-être.»
Tout le monde fut de mon avis, et cependant je ne trouvai personne qui voulût accepter le marché de devenir imbécile pour devenir content. De là je conclus que, si nous faisons cas du bonheur, nous faisons encore plus de cas de la raison.
Mais, après y avoir réfléchi, il paraît que de préférer la raison à la félicité, c’est être très insensé. Comment donc cette contradiction peut-elle s’expliquer ? Comme toutes les autres. Il y a là de quoi parler beaucoup.
Translation - Portuguese Conheci em minhas viagens um bom brâmane, assaz sábio, cheio de espírito e muito culto; ademais, era ele rico, e, portanto, era assim ainda mais sábio: porque, não lhe faltando nada, ele não tinha necessidade de enganar a ninguém. Sua família era muito bem governada por três belas mulheres que se dedicavam a lhe agradar; e, quando não se entretinha com suas mulheres, ocupava-se de filosofar.
Perto de sua casa, que era bela, ornada e cercada de jardins encantadores, habitava uma velha Indiana, devota, imbecil e bastante pobre.
O brâmane me disse um dia: “Eu desjaria jamais ter nascido.” Perguntei-lhe por quê. Ele me respondeu: “Eu estudo há quarenta anos, são quarenta anos perdidos; eu ensino aos outros, e tudo ignoro; este estado enche minha alma de tanta humilhação e desgosto que a vida me é insuportável. Eu nasci, vivo no tempo, e não sei o que o tempo é; eu me acho em um ponto entre duas eternidades, como dizem nossos sábios, e não tenho a mínima idéia da eternidade. Eu sou composto de matéria; eu penso, não pude nunca me instruir sobre o que produz o pensamento; eu ignoro se meu entendimento é em mim uma simples faculdade, como aquela de andar, de digerir, e se penso com minha cabeça como pego com minhas mãos. Não somente o princípio de meu pensamento me é desconhecido, mas o princípio de meus movimentos me é igualmente secreto: eu não sei por que existo. Enquanto isto, fazem-me a cada dia perguntas sobre todos esses pontos; é preciso responder; eu não tenho nada de bom a dizer; eu falo muito, e me torno confuso e envergonhado de mim mesmo depois de ter falado.
“É bem pior quando me perguntam se Brahma foi produzido por Vishnu [N.doT.:Na verdade foi pela Ambev] ou se são ambos eternos. Deus me serve de testemunha de que não sei disso uma palavra, e ele lá está ele em minhas respostas. 'Ah! Meu reverendo pai, dizem-me, ensine-nos como o mal invade toda a Terra'. Eu estou tão preocupado quanto os que me fazem essa questão. Eu lhes digo por vezes que tudo é o melhor do mundo; mas aqueles que têm pedras nos rins, aqueles que foram arruinados e mutilados na guerra não crêem em nada nisso, nem eu tampouco; eu me retiro para casa arrasado por minha curiosdade e por minha ignorância. Eu leio nossos livros antigos, e eles redobram minhas trevas. Eu converso com meus companheiros, uns me respondem que se deve fruir a vida, e troçar dos homens; outros crêem saber algma coisa, e se perdem em idéias extravagantes; tudo aumenta o sentimento doloroso que experimento. Às vezes fico prestes a cair em desespero, quando vislumbro que após todas minhas pesquisas não sei nem de onde venho, nem quem sou, nem aonde irei, nem o que me tornarei.” O estado deste bom homem me dava verdadeiro dó: ninguém era nem mais razoável, nem de mais boa-fé que ele. Concebi que quanto mais havia luzes em seu entendimento e sensibilidade em seu coração, mais ele era infeliz.
Vi no mesmo dia a velha que vivia em sua vizinhança: eu lhe perguntei se ela jamais havia se afligido de não saber como sua alma fora feita. Ela simplesmente não entendeu minha pergunta: ela não havia jamais refletido um momento sequer de sua vida sobre um só dos pontos que tormentavam o brâmane; ela acreditava nas metamorfoses de Vishnu de todo seu coração, e conquanto pudesse ter amiúde água do Ganges para se lavar, ela se cria a mais feliz das mulheres.
Tocado pela felicidade dessa pobre criatura, voltei ao meu filósofo, e lhe disse: “Tu não te envergonhas de ser infeliz, ao tempo em que à tua porta há uma velha autômata que não pensa em nada, e que vive contente? - Tu tens razão, ele me respondeu; já me disse cem vezes que seria feliz se fosse tão estúpido quanto minha vizinha, e mesmo assim não desejaria tal felicidade.”
Essa resposta do brâmane me fez uma impressão maior do que todo o resto; eu examinei a mim mesmo, e vi que de fato eu não quereria ser feliz à condição de ser imbecil.
Propus a coisa a filósofos, e eles foram do mesmo entendimento. “Existe, entretanto, uma furiosa contradição neste modo de pensar: porque enfim de que se trata? De ser feliz. Que importa ser brilhante ou idiota? Há bem mais: os que estão contentes de o ser são bem certos de serem contentes; os que raciocinam não estão tão certos de bem raciocinar. Está claro então, dizia eu, que se deveria escolher não ter senso comum, por pouco que esse senso comum contribua ao nosso mal estar.” Todo mundo concordou, e no entanto não achei pessoa que quisesse aceitar o negócio de se tornar estúpido para se tornar contente. Daí concluí eu que, se fazemos questão da felicidade, fazemos mais ainda questão da razão.
Mas depois de ter refletido, pareceu que preferir a razão à felicidade é uma insensatez. Como então essa contradição se pode explicar? Como todas as outras. Há aí muito a ser dito.
English to Portuguese: Hamlet General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Act I, Scene 1
Elsinore. A platform before the Castle.
Enter two Sentinels-[first,] Francisco, [who paces up and down at his post; then] Bernardo, [who approaches him].
Bernardo. Who's there?
Francisco. Nay, answer me. Stand and unfold yourself.
Bernardo. Long live the King!
Francisco. Bernardo? 5
Bernardo. He.
Francisco. You come most carefully upon your hour.
Bernardo. 'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.
Francisco. For this relief much thanks. 'Tis bitter cold,
And I am sick at heart. 10
Bernardo. Have you had quiet guard?
Francisco. Not a mouse stirring.
Bernardo. Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste. 15
Enter Horatio and Marcellus.
Francisco. I think I hear them. Stand, ho! Who is there?
Horatio. Friends to this ground.
Marcellus. And liegemen to the Dane.
Francisco. Give you good night. 20
Marcellus. O, farewell, honest soldier.
Who hath reliev'd you?
Francisco. Bernardo hath my place.
Give you good night. Exit.
Marcellus. Holla, Bernardo! 25
Bernardo. Say-
What, is Horatio there ?
Horatio. A piece of him.
Bernardo. Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus.
Marcellus. What, has this thing appear'd again to-night? 30
Bernardo. I have seen nothing.
Marcellus. Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us.
Therefore I have entreated him along, 35
With us to watch the minutes of this night,
That, if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
Horatio. Tush, tush, 'twill not appear.
Bernardo. Sit down awhile, 40
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we two nights have seen.
Horatio. Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this. 45
Bernardo. Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course t' illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one- 50
Enter Ghost.
Marcellus. Peace! break thee off! Look where it comes again!
Bernardo. In the same figure, like the King that's dead.
Marcellus. Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Bernardo. Looks it not like the King? Mark it, Horatio. 55
Horatio. Most like. It harrows me with fear and wonder.
Bernardo. It would be spoke to.
Marcellus. Question it, Horatio.
Horatio. What art thou that usurp'st this time of night
Together with that fair and warlike form 60
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? By heaven I charge thee speak!
Marcellus. It is offended.
Bernardo. See, it stalks away!
Horatio. Stay! Speak, speak! I charge thee speak! 65
Exit Ghost.
Marcellus. 'Tis gone and will not answer.
Bernardo. How now, Horatio? You tremble and look pale.
Is not this something more than fantasy?
What think you on't? 70
Horatio. Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Marcellus. Is it not like the King?
Horatio. As thou art to thyself. 75
Such was the very armour he had on
When he th' ambitious Norway combated.
So frown'd he once when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange. 80
Marcellus. Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Horatio. In what particular thought to work I know not;
But, in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state. 85
Marcellus. Good now, sit down, and tell me he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon
And foreign mart for implements of war; 90
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week.
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day?
Who is't that can inform me? 95
Horatio. That can I.
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride, 100
Dar'd to the combat; in which our valiant Hamlet
(For so this side of our known world esteem'd him)
Did slay this Fortinbras; who, by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands 105
Which he stood seiz'd of, to the conqueror;
Against the which a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher, as, by the same cov'nant 110
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway, here and there,
Shark'd up a list of lawless resolutes, 115
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other,
As it doth well appear unto our state,
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands 120
So by his father lost; and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch, and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
Bernardo. I think it be no other but e'en so. 125
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch, so like the King
That was and is the question of these wars.
Horatio. A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome, 130
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless, and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets;
As stars with trains of fire, and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star 135
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse.
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on, 140
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climature and countrymen.
[Enter Ghost again.]
But soft! behold! Lo, where it comes again!
I'll cross it, though it blast me.- Stay illusion! 145
[Spreads his arms.]
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me.
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease, and, grace to me, 150
Speak to me.
If thou art privy to thy country's fate,
Which happily foreknowing may avoid,
O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life 155
Extorted treasure in the womb of earth
(For which, they say, you spirits oft walk in death),
[The cock crows.]
Speak of it! Stay, and speak!- Stop it, Marcellus!
Marcellus. Shall I strike at it with my partisan? 160
Horatio. Do, if it will not stand.
Bernardo. 'Tis here!
Horatio. 'Tis here!
Marcellus. 'Tis gone!
[Exit Ghost.] 165
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
Bernardo. It was about to speak, when the cock crew. 170
Horatio. And then it started, like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and at his warning, 175
Whether in sea or fire, in earth or air,
Th' extravagant and erring spirit hies
To his confine; and of the truth herein
This present object made probation.
Marcellus. It faded on the crowing of the cock. 180
Some say that ever, 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long;
And then, they say, no spirit dare stir abroad,
The nights are wholesome, then no planets strike, 185
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
Horatio. So have I heard and do in part believe it.
But look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill. 190
Break we our watch up; and by my advice
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it, 195
As needful in our loves, fitting our duty?
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt.
Act I, Scene 2
Elsinore. A room of state in the Castle.
Flourish. [Enter Claudius, King of Denmark, Gertrude the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes and his sister Ophelia, [Voltemand, Cornelius,] Lords Attendant.
Claudius. Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief, and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature 205
That we with wisest sorrow think on him
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
Th' imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, 210
With an auspicious, and a dropping eye,
With mirth in funeral, and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife; nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone 215
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame, 220
Colleagued with this dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bands of law,
To our most valiant brother. So much for him. 225
Now for ourself and for this time of meeting.
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,
Who, impotent and bedrid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose, to suppress 230
His further gait herein, in that the levies,
The lists, and full proportions are all made
Out of his subject; and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltemand,
For bearers of this greeting to old Norway, 235
Giving to you no further personal power
To business with the King, more than the scope
Of these dilated articles allow. [Gives a paper.]
Farewell, and let your haste commend your duty.
Cornelius. [with Voltemand] In that, and all things, will we show our duty. 240
Claudius. We doubt it nothing. Heartily farewell.
[Exeunt Voltemand and Cornelius.]
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit. What is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane 245
And lose your voice. What wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father. 250
What wouldst thou have, Laertes?
Laertes. My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark
To show my duty in your coronation, 255
Yet now I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.
Claudius. Have you your father's leave? What says Polonius?
Polonius. He hath, my lord, wrung from me my slow leave 260
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent.
I do beseech you give him leave to go.
Claudius. Take thy fair hour, Laertes. Time be thine,
And thy best graces spend it at thy will! 265
But now, my cousin Hamlet, and my son-
Hamlet. [aside] A little more than kin, and less than kind!
Claudius. How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet. Not so, my lord. I am too much i' th' sun.
Gertrude. Good Hamlet, cast thy nighted colour off, 270
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust.
Thou know'st 'tis common. All that lives must die,
Passing through nature to eternity. 275
Hamlet. Ay, madam, it is common.
Gertrude. If it be,
Why seems it so particular with thee?
Hamlet. Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother, 280
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forc'd breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief, 285
'That can denote me truly. These indeed seem,
For they are actions that a man might play;
But I have that within which passeth show-
These but the trappings and the suits of woe.
Claudius. 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, 290
To give these mourning duties to your father;
But you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow. But to persever 295
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness. 'Tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd; 300
For what we know must be, and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature, 305
To reason most absurd, whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you throw to earth
This unprevailing woe, and think of us 310
As of a father; for let the world take note
You are the most immediate to our throne,
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son
Do I impart toward you. For your intent 315
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire;
And we beseech you, bend you to remain
Here in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son. 320
Gertrude. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet.
I pray thee stay with us, go not to Wittenberg.
Hamlet. I shall in all my best obey you, madam.
Claudius. Why, 'tis a loving and a fair reply.
Be as ourself in Denmark. Madam, come. 325
This gentle and unforc'd accord of Hamlet
Sits smiling to my heart; in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the King's rouse the heaven shall bruit again, 330
Respeaking earthly thunder. Come away.
Flourish. Exeunt all but Hamlet.
Hamlet. O that this too too solid flesh would melt,
Thaw, and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd 335
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat, and unprofitable
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah, fie! 'Tis an unweeded garden
That grows to seed; things rank and gross in nature 340
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead! Nay, not so much, not two.
So excellent a king, that was to this
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven 345
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? Why, she would hang on him
As if increase of appetite had grown
By what it fed on; and yet, within a month-
Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!- 350
A little month, or ere those shoes were old
With which she followed my poor father's body
Like Niobe, all tears- why she, even she
(O God! a beast that wants discourse of reason
Would have mourn'd longer) married with my uncle; 355
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules. Within a month,
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post 360
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not, nor it cannot come to good.
But break my heart, for I must hold my tongue!
Enter Horatio, Marcellus, and Bernardo.
Horatio. Hail to your lordship! 365
Hamlet. I am glad to see you well.
Horatio!- or I do forget myself.
Horatio. The same, my lord, and your poor servant ever.
Hamlet. Sir, my good friend- I'll change that name with you.
And what make you from Wittenberg, Horatio? 370
Marcellus?
Marcellus. My good lord!
Hamlet. I am very glad to see you.- [To Bernardo] Good even, sir.-
But what, in faith, make you from Wittenberg?
Horatio. A truant disposition, good my lord. 375
Hamlet. I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do my ear that violence
To make it truster of your own report
Against yourself. I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore? 380
We'll teach you to drink deep ere you depart.
Horatio. My lord, I came to see your father's funeral.
Hamlet. I prithee do not mock me, fellow student.
I think it was to see my mother's wedding.
Horatio. Indeed, my lord, it followed hard upon. 385
Hamlet. Thrift, thrift, Horatio! The funeral bak'd meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father- methinks I see my father. 390
Horatio. O, where, my lord?
Hamlet. In my mind's eye, Horatio.
Horatio. I saw him once. He was a goodly king.
Hamlet. He was a man, take him for all in all.
I shall not look upon his like again. 395
Horatio. My lord, I think I saw him yesternight.
Hamlet. Saw? who?
Horatio. My lord, the King your father.
Hamlet. The King my father?
Horatio. Season your admiration for a while 400
With an attent ear, till I may deliver
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.
Hamlet. For God's love let me hear!
Horatio. Two nights together had these gentlemen 405
(Marcellus and Bernardo) on their watch
In the dead vast and middle of the night
Been thus encount'red. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them and with solemn march 410
Goes slow and stately by them. Thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they distill'd
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me 415
In dreadful secrecy impart they did,
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes. I knew your father. 420
These hands are not more like.
Hamlet. But where was this?
Marcellus. My lord, upon the platform where we watch'd.
Hamlet. Did you not speak to it?
Horatio. My lord, I did; 425
But answer made it none. Yet once methought
It lifted up it head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away 430
And vanish'd from our sight.
Hamlet. 'Tis very strange.
Horatio. As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it. 435
Hamlet. Indeed, indeed, sirs. But this troubles me.
Hold you the watch to-night?
Marcellus. [with Bernardo] We do, my lord.
Hamlet. Arm'd, say you?
Marcellus. [with Bernardo] Arm'd, my lord. 440
Hamlet. From top to toe?
Marcellus. [with Bernardo] My lord, from head to foot.
Hamlet. Then saw you not his face?
Horatio. O, yes, my lord! He wore his beaver up.
Hamlet. What, look'd he frowningly. 445
Horatio. A countenance more in sorrow than in anger.
Hamlet. Pale or red?
Horatio. Nay, very pale.
Hamlet. And fix'd his eyes upon you?
Horatio. Most constantly. 450
Hamlet. I would I had been there.
Horatio. It would have much amaz'd you.
Hamlet. Very like, very like. Stay'd it long?
Horatio. While one with moderate haste might tell a hundred.
Marcellus. [with Bernardo] Longer, longer. 455
Horatio. Not when I saw't.
Hamlet. His beard was grizzled- no?
Horatio. It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
Hamlet. I will watch to-night. 460
Perchance 'twill walk again.
Horatio. I warr'nt it will.
Hamlet. If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. I pray you all, 465
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night,
Give it an understanding but no tongue.
I will requite your loves. So, fare you well. 470
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
All. Our duty to your honour.
Hamlet. Your loves, as mine to you. Farewell.
[Exeunt [all but Hamlet].] 475
My father's spirit- in arms? All is not well.
I doubt some foul play. Would the night were come!
Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
Exit.
Act I, Scene 3
Elsinore. A room in the house of Polonius.
Enter Laertes and Ophelia.
Laertes. My necessaries are embark'd. Farewell.
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you. 485
Ophelia. Do you doubt that?
Laertes. For Hamlet, and the trifling of his favour,
Hold it a fashion, and a toy in blood;
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent- sweet, not lasting; 490
The perfume and suppliance of a minute;
No more.
Ophelia. No more but so?
Laertes. Think it no more.
For nature crescent does not grow alone 495
In thews and bulk; but as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will; but you must fear, 500
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth.
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself, for on his choice depends
The safety and health of this whole state, 505
And therefore must his choice be circumscrib'd
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it
As he in his particular act and place 510
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain
If with too credent ear you list his songs,
Or lose your heart, or your chaste treasure open 515
To his unmast'red importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough 520
If she unmask her beauty to the moon.
Virtue itself scopes not calumnious strokes.
The canker galls the infants of the spring
Too oft before their buttons be disclos'd,
And in the morn and liquid dew of youth 525
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear.
Youth to itself rebels, though none else near.
Ophelia. I shall th' effect of this good lesson keep
As watchman to my heart. But, good my brother, 530
Do not as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven,
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads
And recks not his own rede. 535
Laertes. O, fear me not!
[Enter Polonius. ]
I stay too long. But here my father comes.
A double blessing is a double grace;
Occasion smiles upon a second leave. 540
Polonius. Yet here, Laertes? Aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There- my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
Look thou character. Give thy thoughts no tongue, 545
Nor any unproportion'd thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar:
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them unto thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment 550
Of each new-hatch'd, unfledg'd comrade. Beware
Of entrance to a quarrel; but being in,
Bear't that th' opposed may beware of thee.
Give every man thine ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment. 555
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are most select and generous, chief in that. 560
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all- to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day, 565
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee!
Laertes. Most humbly do I take my leave, my lord.
Polonius. The time invites you. Go, your servants tend.
Laertes. Farewell, Ophelia, and remember well 570
What I have said to you.
Ophelia. 'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.
Laertes. Farewell. Exit.
Polonius. What is't, Ophelia, he hath said to you? 575
Ophelia. So please you, something touching the Lord Hamlet.
Polonius. Marry, well bethought!
'Tis told me he hath very oft of late
Given private time to you, and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous. 580
If it be so- as so 'tis put on me,
And that in way of caution- I must tell you
You do not understand yourself so clearly
As it behooves my daughter and your honour.
What is between you? Give me up the truth. 585
Ophelia. He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me.
Polonius. Affection? Pooh! You speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance.
Do you believe his tenders, as you call them? 590
Ophelia. I do not know, my lord, what I should think,
Polonius. Marry, I will teach you! Think yourself a baby
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly,
Or (not to crack the wind of the poor phrase, 595
Running it thus) you'll tender me a fool.
Ophelia. My lord, he hath importun'd me with love
In honourable fashion.
Polonius. Ay, fashion you may call it. Go to, go to!
Ophelia. And hath given countenance to his speech, my lord, 600
With almost all the holy vows of heaven.
Polonius. Ay, springes to catch woodcocks! I do know,
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows. These blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both 605
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. From this time
Be something scanter of your maiden presence.
Set your entreatments at a higher rate
Than a command to parley. For Lord Hamlet, 610
Believe so much in him, that he is young,
And with a larger tether may he walk
Than may be given you. In few, Ophelia,
Do not believe his vows; for they are brokers,
Not of that dye which their investments show, 615
But mere implorators of unholy suits,
Breathing like sanctified and pious bawds,
The better to beguile. This is for all:
I would not, in plain terms, from this time forth
Have you so slander any moment leisure 620
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to't, I charge you. Come your ways.
Ophelia. I shall obey, my lord.
Exeunt.
Act I, Scene 4
Elsinore. The platform before the Castle.
Enter Hamlet, Horatio, and Marcellus.
Hamlet. The air bites shrewdly; it is very cold.
Horatio. It is a nipping and an eager air.
Hamlet. What hour now?
Horatio. I think it lacks of twelve.
Marcellus. No, it is struck. 630
Horatio. Indeed? I heard it not. It then draws near the season
Wherein the spirit held his wont to walk.
[A flourish of trumpets, and two pieces go off.]
What does this mean, my lord?
Hamlet. The King doth wake to-night and takes his rouse, 635
Keeps wassail, and the swagg'ring upspring reels,
And, as he drains his draughts of Rhenish down,
The kettledrum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.
Horatio. Is it a custom? 640
Hamlet. Ay, marry, is't;
But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.
This heavy-headed revel east and west 645
Makes us traduc'd and tax'd of other nations;
They clip us drunkards and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes
From our achievements, though perform'd at height,
The pith and marrow of our attribute. 650
So oft it chances in particular men
That, for some vicious mole of nature in them,
As in their birth,- wherein they are not guilty,
Since nature cannot choose his origin,-
By the o'ergrowth of some complexion, 655
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o'erleavens
The form of plausive manners, that these men
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature's livery, or fortune's star, 660
Their virtues else- be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo-
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault. The dram of e'il
Doth all the noble substance often dout To his own scandal. 665
Enter Ghost.
Horatio. Look, my lord, it comes!
Hamlet. Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, 670
Be thy intents wicked or charitable,
Thou com'st in such a questionable shape
That I will speak to thee. I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane. O, answer me?
Let me not burst in ignorance, but tell 675
Why thy canoniz'd bones, hearsed in death,
Have burst their cerements; why the sepulchre
Wherein we saw thee quietly inurn'd,
Hath op'd his ponderous and marble jaws
To cast thee up again. What may this mean 680
That thou, dead corse, again in complete steel,
Revisits thus the glimpses of the moon,
Making night hideous, and we fools of nature
So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls? 685
Say, why is this? wherefore? What should we do?
Ghost beckons Hamlet.
Horatio. It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone. 690
Marcellus. Look with what courteous action
It waves you to a more removed ground.
But do not go with it!
Horatio. No, by no means!
Hamlet. It will not speak. Then will I follow it. 695
Horatio. Do not, my lord!
Hamlet. Why, what should be the fear?
I do not set my life at a pin's fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself? 700
It waves me forth again. I'll follow it.
Horatio. What if it tempt you toward the flood, my lord,
Or to the dreadful summit of the cliff
That beetles o'er his base into the sea,
And there assume some other, horrible form 705
Which might deprive your sovereignty of reason
And draw you into madness? Think of it.
The very place puts toys of desperation,
Without more motive, into every brain
That looks so many fadoms to the sea 710
And hears it roar beneath.
Hamlet. It waves me still.
Go on. I'll follow thee.
Marcellus. You shall not go, my lord.
Hamlet. Hold off your hands! 715
Horatio. Be rul'd. You shall not go.
Hamlet. My fate cries out
And makes each petty artire in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.
[Ghost beckons.] 720
Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!-
I say, away!- Go on. I'll follow thee.
Exeunt Ghost and Hamlet.
Horatio. He waxes desperate with imagination. 725
Marcellus. Let's follow. 'Tis not fit thus to obey him.
Horatio. Have after. To what issue will this come?
Marcellus. Something is rotten in the state of Denmark.
Horatio. Heaven will direct it.
Marcellus. Nay, let's follow him. 730
Exeunt.
Act I, Scene 5
Elsinore. The Castle. Another part of the fortifications.
Enter Ghost and Hamlet.
Hamlet. Whither wilt thou lead me? Speak! I'll go no further.
Father's Ghost. Mark me.
Hamlet. I will. 735
Father's Ghost. My hour is almost come,
When I to sulph'rous and tormenting flames
Must render up myself.
Hamlet. Alas, poor ghost!
Father's Ghost. Pity me not, but lend thy serious hearing 740
To what I shall unfold.
Hamlet. Speak. I am bound to hear.
Father's Ghost. So art thou to revenge, when thou shalt hear.
Hamlet. What?
Father's Ghost. I am thy father's spirit, 745
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confin'd to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purg'd away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison house, 750
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part,
And each particular hair to stand on end 755
Like quills upon the fretful porcupine.
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love-
Hamlet. O God! 760
Father's Ghost. Revenge his foul and most unnatural murther.
Hamlet. Murther?
Father's Ghost. Murther most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange, and unnatural.
Hamlet. Haste me to know't, that I, with wings as swift 765
As meditation or the thoughts of love,
May sweep to my revenge.
Father's Ghost. I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That rots itself in ease on Lethe wharf, 770
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear.
'Tis given out that, sleeping in my orchard,
A serpent stung me. So the whole ear of Denmark
Is by a forged process of my death
Rankly abus'd. But know, thou noble youth, 775
The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.
Hamlet. O my prophetic soul!
My uncle?
Father's Ghost. Ay, that incestuous, that adulterate beast, 780
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts-
O wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce!- won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen.
O Hamlet, what a falling-off was there, 785
From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine! 790
But virtue, as it never will be mov'd,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
So lust, though to a radiant angel link'd,
Will sate itself in a celestial bed
And prey on garbage. 795
But soft! methinks I scent the morning air.
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
My custom always of the afternoon,
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebona in a vial, 800
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment; whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body, 805
And with a sudden vigour it doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood. So did it mine;
And a most instant tetter bark'd about,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust 810
All my smooth body.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand
Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd;
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhous'led, disappointed, unanel'd, 815
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head.
Hamlet. O, horrible! O, horrible! most horrible!
Father's Ghost. If thou hast nature in thee, bear it not.
Let not the royal bed of Denmark be 820
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught. Leave her to heaven,
And to those thorns that in her bosom lodge 825
To prick and sting her. Fare thee well at once.
The glowworm shows the matin to be near
And gins to pale his uneffectual fire.
Adieu, adieu, adieu! Remember me. Exit.
Hamlet. O all you host of heaven! O earth! What else? 830
And shall I couple hell? Hold, hold, my heart!
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee?
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee? 835
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past
That youth and observation copied there,
And thy commandment all alone shall live 840
Within the book and volume of my brain,
Unmix'd with baser matter. Yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables! Meet it is I set it down 845
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I am sure it may be so in Denmark. [Writes.]
So, uncle, there you are. Now to my word:
It is 'Adieu, adieu! Remember me.'
I have sworn't. 850
Horatio. [within] My lord, my lord!
Enter Horatio and Marcellus.
Marcellus. Lord Hamlet!
Horatio. Heaven secure him!
Hamlet. So be it! 855
Marcellus. Illo, ho, ho, my lord!
Hamlet. Hillo, ho, ho, boy! Come, bird, come.
Marcellus. How is't, my noble lord?
Horatio. What news, my lord?
Marcellus. O, wonderful! 860
Horatio. Good my lord, tell it.
Hamlet. No, you will reveal it.
Horatio. Not I, my lord, by heaven!
Marcellus. Nor I, my lord.
Hamlet. How say you then? Would heart of man once think it? 865
But you'll be secret?
Marcellus. [with Horatio] Ay, by heaven, my lord.
Hamlet. There's neer a villain dwelling in all Denmark
But he's an arrant knave.
Horatio. There needs no ghost, my lord, come from the grave 870
To tell us this.
Hamlet. Why, right! You are in the right!
And so, without more circumstance at all,
I hold it fit that we shake hands and part;
You, as your business and desires shall point you, 875
For every man hath business and desire,
Such as it is; and for my own poor part,
Look you, I'll go pray.
Horatio. These are but wild and whirling words, my lord.
Hamlet. I am sorry they offend you, heartily; 880
Yes, faith, heartily.
Horatio. There's no offence, my lord.
Hamlet. Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
And much offence too. Touching this vision here,
It is an honest ghost, that let me tell you. 885
For your desire to know what is between us,
O'ermaster't as you may. And now, good friends,
As you are friends, scholars, and soldiers,
Give me one poor request.
Horatio. What is't, my lord? We will. 890
Hamlet. Never make known what you have seen to-night.
Marcellus. [with Horatio] My lord, we will not.
Hamlet. Nay, but swear't.
Horatio. In faith,
My lord, not I. 895
Marcellus. Nor I, my lord- in faith.
Hamlet. Upon my sword.
Marcellus. We have sworn, my lord, already.
Hamlet. Indeed, upon my sword, indeed.
Ghost cries under the stage.
Father's Ghost. Swear.
Hamlet. Aha boy, say'st thou so? Art thou there, truepenny?
Come on! You hear this fellow in the cellarage.
Consent to swear.
Horatio. Propose the oath, my lord. 905
Hamlet. Never to speak of this that you have seen.
Swear by my sword.
Father's Ghost. [beneath] Swear.
Hamlet. Hic et ubique? Then we'll shift our ground.
Come hither, gentlemen, 910
And lay your hands again upon my sword.
Never to speak of this that you have heard:
Swear by my sword.
Father's Ghost. [beneath] Swear by his sword.
Hamlet. Well said, old mole! Canst work i' th' earth so fast? 915
A worthy pioner! Once more remove, good friends."
Horatio. O day and night, but this is wondrous strange!
Hamlet. And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. 920
But come!
Here, as before, never, so help you mercy,
How strange or odd soe'er I bear myself
(As I perchance hereafter shall think meet
To put an antic disposition on), 925
That you, at such times seeing me, never shall,
With arms encumb'red thus, or this head-shake,
Or by pronouncing of some doubtful phrase,
As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,' 930
Or such ambiguous giving out, to note
That you know aught of me- this is not to do,
So grace and mercy at your most need help you,
Swear.
Father's Ghost. [beneath] Swear. 935
[They swear.]
Hamlet. Rest, rest, perturbed spirit! So, gentlemen,
With all my love I do commend me to you;
And what so poor a man as Hamlet is
May do t' express his love and friending to you, 940
God willing, shall not lack. Let us go in together;
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint. O cursed spite
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together. 945
Exeunt.
Act II, Scene 1
Elsinore. A room in the house of Polonius.
Enter Polonius and Reynaldo.
Polonius. Give him this money and these notes, Reynaldo.
Reynaldo. I will, my lord.
Polonius. You shall do marvell's wisely, good Reynaldo, 950
Before You visit him, to make inquire
Of his behaviour.
Reynaldo. My lord, I did intend it.
Polonius. Marry, well said, very well said. Look you, sir,
Enquire me first what Danskers are in Paris; 955
And how, and who, what means, and where they keep,
What company, at what expense; and finding
By this encompassment and drift of question
That they do know my son, come you more nearer
Than your particular demands will touch it. 960
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
As thus, 'I know his father and his friends,
And in part him.' Do you mark this, Reynaldo?
Reynaldo. Ay, very well, my lord.
Polonius. 'And in part him, but,' you may say, 'not well. 965
But if't be he I mean, he's very wild
Addicted so and so'; and there put on him
What forgeries you please; marry, none so rank
As may dishonour him- take heed of that;
But, sir, such wanton, wild, and usual slips 970
As are companions noted and most known
To youth and liberty.
Reynaldo. As gaming, my lord.
Polonius. Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
Drabbing. You may go so far. 975
Reynaldo. My lord, that would dishonour him.
Polonius. Faith, no, as you may season it in the charge.
You must not put another scandal on him,
That he is open to incontinency.
That's not my meaning. But breathe his faults so quaintly 980
That they may seem the taints of liberty,
The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed blood,
Of general assault.
Reynaldo. But, my good lord- 985
Polonius. Wherefore should you do this?
Reynaldo. Ay, my lord,
I would know that.
Polonius. Marry, sir, here's my drift,
And I believe it is a fetch of warrant. 990
You laying these slight sullies on my son
As 'twere a thing a little soil'd i' th' working,
Mark you,
Your party in converse, him you would sound,
Having ever seen in the prenominate crimes 995
The youth you breathe of guilty, be assur'd
He closes with you in this consequence:
'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman'-
According to the phrase or the addition
Of man and country- 1000
Reynaldo. Very good, my lord.
Polonius. And then, sir, does 'a this- 'a does- What was I about to say?
By the mass, I was about to say something! Where did I leave?
Reynaldo. At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,' and
gentleman.' 1005
Polonius. At 'closes in the consequence'- Ay, marry!
He closes thus: 'I know the gentleman.
I saw him yesterday, or t'other day,
Or then, or then, with such or such; and, as you say,
There was 'a gaming; there o'ertook in's rouse; 1010
There falling out at tennis'; or perchance,
'I saw him enter such a house of sale,'
Videlicet, a brothel, or so forth.
See you now-
Your bait of falsehood takes this carp of truth; 1015
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias,
By indirections find directions out.
So, by my former lecture and advice,
Shall you my son. You have me, have you not? 1020
Reynaldo. My lord, I have.
Polonius. God b' wi' ye, fare ye well!
Reynaldo. Good my lord! [Going.]
Polonius. Observe his inclination in yourself.
Reynaldo. I shall, my lord. 1025
Polonius. And let him ply his music.
Reynaldo. Well, my lord.
Polonius. Farewell!
[Exit Reynaldo.]
[Enter Ophelia.] 1030
How now, Ophelia? What's the matter?
Ophelia. O my lord, my lord, I have been so affrighted!
Polonius. With what, i' th' name of God?
Ophelia. My lord, as I was sewing in my closet,
Lord Hamlet, with his doublet all unbrac'd, 1035
No hat upon his head, his stockings foul'd,
Ungart'red, and down-gyved to his ankle;
Pale as his shirt, his knees knocking each other,
And with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell 1040
To speak of horrors- he comes before me.
Polonius. Mad for thy love?
Ophelia. My lord, I do not know,
But truly I do fear it.
Polonius. What said he? 1045
Ophelia. He took me by the wrist and held me hard;
Then goes he to the length of all his arm,
And, with his other hand thus o'er his brow,
He falls to such perusal of my face
As he would draw it. Long stay'd he so. 1050
At last, a little shaking of mine arm,
And thrice his head thus waving up and down,
He rais'd a sigh so piteous and profound
As it did seem to shatter all his bulk
And end his being. That done, he lets me go, 1055
And with his head over his shoulder turn'd
He seem'd to find his way without his eyes,
For out o' doors he went without their help
And to the last bended their light on me.
Polonius. Come, go with me. I will go seek the King. 1060
This is the very ecstasy of love,
Whose violent property fordoes itself
And leads the will to desperate undertakings
As oft as any passion under heaven
That does afflict our natures. I am sorry. 1065
What, have you given him any hard words of late?
Ophelia. No, my good lord; but, as you did command,
I did repel his letters and denied
His access to me.
Polonius. That hath made him mad. 1070
I am sorry that with better heed and judgment
I had not quoted him. I fear'd he did but trifle
And meant to wrack thee; but beshrew my jealousy!
By heaven, it is as proper to our age
To cast beyond ourselves in our opinions 1075
As it is common for the younger sort
To lack discretion. Come, go we to the King.
This must be known; which, being kept close, might move
More grief to hide than hate to utter love.
Come. 1080
Exeunt.
Act II, Scene 2
Elsinore. A room in the Castle.
Flourish. [Enter King and Queen, Rosencrantz and Guildenstern,
cum aliis.
Claudius. Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern.
Moreover that we much did long to see you, 1085
The need we have to use you did provoke
Our hasty sending. Something have you heard
Of Hamlet's transformation. So I call it,
Sith nor th' exterior nor the inward man
Resembles that it was. What it should be, 1090
More than his father's death, that thus hath put him
So much from th' understanding of himself,
I cannot dream of. I entreat you both
That, being of so young days brought up with him,
And since so neighbour'd to his youth and haviour, 1095
That you vouchsafe your rest here in our court
Some little time; so by your companies
To draw him on to pleasures, and to gather
So much as from occasion you may glean,
Whether aught to us unknown afflicts him thus 1100
That, open'd, lies within our remedy.
Gertrude. Good gentlemen, he hath much talk'd of you,
And sure I am two men there are not living
To whom he more adheres. If it will please you
To show us so much gentry and good will 1105
As to expend your time with us awhile
For the supply and profit of our hope,
Your visitation shall receive such thanks
As fits a king's remembrance.
Rosencrantz. Both your Majesties 1110
Might, by the sovereign power you have of us,
Put your dread pleasures more into command
Than to entreaty.
Guildenstern. But we both obey,
And here give up ourselves, in the full bent, 1115
To lay our service freely at your feet,
To be commanded.
Claudius. Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.
Gertrude. Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz.
And I beseech you instantly to visit 1120
My too much changed son.- Go, some of you,
And bring these gentlemen where Hamlet is.
Guildenstern. Heavens make our presence and our practices
Pleasant and helpful to him!
Gertrude. Ay, amen! 1125
Exeunt Rosencrantz and Guildenstern, [with some Attendants].
Enter Polonius.
Polonius. Th' ambassadors from Norway, my good lord,
Are joyfully return'd.
Claudius. Thou still hast been the father of good news. 1130
Polonius. Have I, my lord? Assure you, my good liege,
I hold my duty as I hold my soul,
Both to my God and to my gracious king;
And I do think- or else this brain of mine
Hunts not the trail of policy so sure 1135
As it hath us'd to do- that I have found
The very cause of Hamlet's lunacy.
Claudius. O, speak of that! That do I long to hear.
Polonius. Give first admittance to th' ambassadors.
My news shall be the fruit to that great feast. 1140
Claudius. Thyself do grace to them, and bring them in.
[Exit Polonius.]
He tells me, my dear Gertrude, he hath found
The head and source of all your son's distemper.
Gertrude. I doubt it is no other but the main, 1145
His father's death and our o'erhasty marriage.
Claudius. Well, we shall sift him.
[Enter Polonius, Voltemand, and Cornelius.]
Welcome, my good friends.
Say, Voltemand, what from our brother Norway? 1150
Voltemand. Most fair return of greetings and desires.
Upon our first, he sent out to suppress
His nephew's levies; which to him appear'd
To be a preparation 'gainst the Polack,
But better look'd into, he truly found 1155
It was against your Highness; whereat griev'd,
That so his sickness, age, and impotence
Was falsely borne in hand, sends out arrests
On Fortinbras; which he, in brief, obeys,
Receives rebuke from Norway, and, in fine, 1160
Makes vow before his uncle never more
To give th' assay of arms against your Majesty.
Whereon old Norway, overcome with joy,
Gives him three thousand crowns in annual fee
And his commission to employ those soldiers, 1165
So levied as before, against the Polack;
With an entreaty, herein further shown,
[Gives a paper.]
That it might please you to give quiet pass
Through your dominions for this enterprise, 1170
On such regards of safety and allowance
As therein are set down.
Claudius. It likes us well;
And at our more consider'd time we'll read,
Answer, and think upon this business. 1175
Meantime we thank you for your well-took labour.
Go to your rest; at night we'll feast together.
Most welcome home! Exeunt Ambassadors.
Polonius. This business is well ended.
My liege, and madam, to expostulate 1180
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night is night, and time is time.
Were nothing but to waste night, day, and time.
Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes, 1185
I will be brief. Your noble son is mad.
Mad call I it; for, to define true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let that go.
Gertrude. More matter, with less art. 1190
Polonius. Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
And pity 'tis 'tis true. A foolish figure!
But farewell it, for I will use no art.
Mad let us grant him then. And now remains 1195
That we find out the cause of this effect-
Or rather say, the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause.
Thus it remains, and the remainder thus.
Perpend. 1200
I have a daughter (have while she is mine),
Who in her duty and obedience, mark,
Hath given me this. Now gather, and surmise.
[Reads] the letter.]
'To the celestial, and my soul's idol, the most beautified Ophelia,'- 1205
That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is a vile phrase.
But you shall hear. Thus:
[Reads.]
'In her excellent white bosom, these, &c.'
Gertrude. Came this from Hamlet to her? 1210
Polonius. Good madam, stay awhile. I will be faithful. [Reads.]
'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love. 1215
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to
reckon my groans; but that I love thee best, O most best, believe
it. Adieu.
'Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to
him, HAMLET.' 1220
This, in obedience, hath my daughter shown me;
And more above, hath his solicitings,
As they fell out by time, by means, and place,
All given to mine ear.
Claudius. But how hath she 1225
Receiv'd his love?
Polonius. What do you think of me?
Claudius. As of a man faithful and honourable.
Polonius. I would fain prove so. But what might you think,
When I had seen this hot love on the wing 1230
(As I perceiv'd it, I must tell you that,
Before my daughter told me), what might you,
Or my dear Majesty your queen here, think,
If I had play'd the desk or table book,
Or given my heart a winking, mute and dumb, 1235
Or look'd upon this love with idle sight?
What might you think? No, I went round to work
And my young mistress thus I did bespeak:
'Lord Hamlet is a prince, out of thy star.
This must not be.' And then I prescripts gave her, 1240
That she should lock herself from his resort,
Admit no messengers, receive no tokens.
Which done, she took the fruits of my advice,
And he, repulsed, a short tale to make,
Fell into a sadness, then into a fast, 1245
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves,
And all we mourn for.
Claudius. Do you think 'tis this? 1250
Gertrude. it may be, very like.
Polonius. Hath there been such a time- I would fain know that-
That I have Positively said 'Tis so,'
When it prov'd otherwise.?
Claudius. Not that I know. 1255
Polonius. [points to his head and shoulder] Take this from this, if this be otherwise.
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.
Claudius. How may we try it further? 1260
Polonius. You know sometimes he walks for hours together
Here in the lobby.
Gertrude. So he does indeed.
Polonius. At such a time I'll loose my daughter to him.
Be you and I behind an arras then. 1265
Mark the encounter. If he love her not,
And he not from his reason fall'n thereon
Let me be no assistant for a state,
But keep a farm and carters.
Claudius. We will try it. 1270
Enter Hamlet, reading on a book.
Gertrude. But look where sadly the poor wretch comes reading.
Polonius. Away, I do beseech you, both away
I'll board him presently. O, give me leave.
[Exeunt King and Queen, [with Attendants].] 1275
How does my good Lord Hamlet?
Hamlet. Well, God-a-mercy.
Polonius. Do you know me, my lord?
Hamlet. Excellent well. You are a fishmonger.
Polonius. Not I, my lord. 1280
Hamlet. Then I would you were so honest a man.
Polonius. Honest, my lord?
Hamlet. Ay, sir. To be honest, as this world goes, is to be one man
pick'd out of ten thousand.
Polonius. That's very true, my lord. 1285
Hamlet. For if the sun breed maggots in a dead dog, being a god
kissing carrion- Have you a daughter?
Polonius. I have, my lord.
Hamlet. Let her not walk i' th' sun. Conception is a blessing, but not
as your daughter may conceive. Friend, look to't. 1290
Polonius. [aside] How say you by that? Still harping on my daughter. Yet
he knew me not at first. He said I was a fishmonger. He is far
gone, far gone! And truly in my youth I suff'red much extremity
for love- very near this. I'll speak to him again.- What do you
read, my lord? 1295
Hamlet. Words, words, words.
Polonius. What is the matter, my lord?
Hamlet. Between who?
Polonius. I mean, the matter that you read, my lord.
Hamlet. Slanders, sir; for the satirical rogue says here that old men 1300
have grey beards; that their faces are wrinkled; their eyes
purging thick amber and plum-tree gum; and that they have a
plentiful lack of wit, together with most weak hams. All which,
sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it
not honesty to have it thus set down; for you yourself, sir, 1305
should be old as I am if, like a crab, you could go backward.
Polonius. [aside] Though this be madness, yet there is a method in't.-
Will You walk out of the air, my lord?
Hamlet. Into my grave?
Polonius. Indeed, that is out o' th' air. [Aside] How pregnant sometimes 1310
his replies are! a happiness that often madness hits on, which
reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I
will leave him and suddenly contrive the means of meeting between
him and my daughter.- My honourable lord, I will most humbly take
my leave of you. 1315
Hamlet. You cannot, sir, take from me anything that I will more
willingly part withal- except my life, except my life, except my
life,
Enter Rosencrantz and Guildenstern.
Polonius. Fare you well, my lord. 1320
Hamlet. These tedious old fools!
Polonius. You go to seek the Lord Hamlet. There he is.
Rosencrantz. [to Polonius] God save you, sir!
Exit [Polonius].
Guildenstern. My honour'd lord! 1325
Rosencrantz. My most dear lord!
Hamlet. My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah,
Rosencrantz! Good lads, how do ye both?
Rosencrantz. As the indifferent children of the earth.
Guildenstern. Happy in that we are not over-happy. 1330
On Fortune's cap we are not the very button.
Hamlet. Nor the soles of her shoe?
Rosencrantz. Neither, my lord.
Hamlet. Then you live about her waist, or in the middle of her
favours? 1335
Guildenstern. Faith, her privates we.
Hamlet. In the secret parts of Fortune? O! most true! she is a
strumpet. What news ?
Rosencrantz. None, my lord, but that the world's grown honest.
Hamlet. Then is doomsday near! But your news is not true. Let me 1340
question more in particular. What have you, my good friends,
deserved at the hands of Fortune that she sends you to prison
hither?
Guildenstern. Prison, my lord?
Hamlet. Denmark's a prison. 1345
Rosencrantz. Then is the world one.
Hamlet. A goodly one; in which there are many confines, wards, and
dungeons, Denmark being one o' th' worst.
Rosencrantz. We think not so, my lord.
Hamlet. Why, then 'tis none to you; for there is nothing either good 1350
or bad but thinking makes it so. To me it is a prison.
Rosencrantz. Why, then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your
mind.
Hamlet. O God, I could be bounded in a nutshell and count myself a
king of infinite space, were it not that I have bad dreams. 1355
Guildenstern. Which dreams indeed are ambition; for the very substance of
the ambitious is merely the shadow of a dream.
Hamlet. A dream itself is but a shadow.
Rosencrantz. Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that
it is but a shadow's shadow. 1360
Hamlet. Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretch'd
heroes the beggars' shadows. Shall we to th' court? for, by my
fay, I cannot reason.
Rosencrantz. [with Guildenstern] We'll wait upon you.
Hamlet. No such matter! I will not sort you with the rest of my 1365
servants; for, to speak to you like an honest man, I am most
dreadfully attended. But in the beaten way of friendship, what
make you at Elsinore?
Rosencrantz. To visit you, my lord; no other occasion.
Hamlet. Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thank you; 1370
and sure, dear friends, my thanks are too dear a halfpenny. Were
you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free
visitation? Come, deal justly with me. Come, come! Nay, speak.
Guildenstern. What should we say, my lord?
Hamlet. Why, anything- but to th' purpose. You were sent for; and 1375
there is a kind of confession in your looks, which your modesties
have not craft enough to colour. I know the good King and Queen
have sent for you.
Rosencrantz. To what end, my lord?
Hamlet. That you must teach me. But let me conjure you by the rights 1380
of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the
obligation of our ever-preserved love, and by what more dear a
better proposer could charge you withal, be even and direct with
me, whether you were sent for or no.
Rosencrantz. [aside to Guildenstern] What say you? 1385
Hamlet. [aside] Nay then, I have an eye of you.- If you love me, hold
not off.
Guildenstern. My lord, we were sent for.
Hamlet. I will tell you why. So shall my anticipation prevent your
discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no 1390
feather. I have of late- but wherefore I know not- lost all my
mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so
heavily with my disposition that this goodly frame, the earth,
seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the
air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical 1395
roof fretted with golden fire- why, it appeareth no other thing
to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a
piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in
faculties! in form and moving how express and admirable! in
action how like an angel! in apprehension how like a god! the 1400
beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what
is this quintessence of dust? Man delights not me- no, nor woman
neither, though by your smiling you seem to say so.
Rosencrantz. My lord, there was no such stuff in my thoughts.
Hamlet. Why did you laugh then, when I said 'Man delights not me'? 1405
Rosencrantz. To think, my lord, if you delight not in man, what lenten
entertainment the players shall receive from you. We coted them
on the way, and hither are they coming to offer you service.
Hamlet. He that plays the king shall be welcome- his Majesty shall
have tribute of me; the adventurous knight shall use his foil and 1410
target; the lover shall not sigh gratis; the humorous man shall
end his part in peace; the clown shall make those laugh whose
lungs are tickle o' th' sere; and the lady shall say her mind
freely, or the blank verse shall halt for't. What players are
they? 1415
Rosencrantz. Even those you were wont to take such delight in, the
tragedians of the city.
Hamlet. How chances it they travel? Their residence, both in
reputation and profit, was better both ways.
Rosencrantz. I think their inhibition comes by the means of the late 1420
innovation.
Hamlet. Do they hold the same estimation they did when I was in the
city? Are they so follow'd?
Rosencrantz. No indeed are they not.
Hamlet. How comes it? Do they grow rusty? 1425
Rosencrantz. Nay, their endeavour keeps in the wonted pace; but there is,
sir, an eyrie of children, little eyases, that cry out on the top
of question and are most tyrannically clapp'd for't. These are now
the fashion, and so berattle the common stages (so they call
them) that many wearing rapiers are afraid of goosequills and 1430
dare scarce come thither.
Hamlet. What, are they children? Who maintains 'em? How are they
escoted? Will they pursue the quality no longer than they can
sing? Will they not say afterwards, if they should grow
themselves to common players (as it is most like, if their means 1435
are no better), their writers do them wrong to make them exclaim
against their own succession.
Rosencrantz. Faith, there has been much to do on both sides; and the nation
holds it no sin to tarre them to controversy. There was, for a
while, no money bid for argument unless the poet and the player 1440
went to cuffs in the question.
Hamlet. Is't possible?
Guildenstern. O, there has been much throwing about of brains.
Hamlet. Do the boys carry it away?
Rosencrantz. Ay, that they do, my lord- Hercules and his load too. 1445
Hamlet. It is not very strange; for my uncle is King of Denmark, and
those that would make mows at him while my father lived give
twenty, forty, fifty, a hundred ducats apiece for his picture in
little. 'Sblood, there is something in this more than natural, if
philosophy could find it out. 1450
Flourish for the Players.
Guildenstern. There are the players.
Hamlet. Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands, come! Th'
appurtenance of welcome is fashion and ceremony. Let me comply
with you in this garb, lest my extent to the players (which I 1455
tell you must show fairly outwards) should more appear like
entertainment than yours. You are welcome. But my uncle-father
and aunt-mother are deceiv'd.
Guildenstern. In what, my dear lord?
Hamlet. I am but mad north-north-west. When the wind is southerly I 1460
know a hawk from a handsaw.
Enter Polonius.
Polonius. Well be with you, gentlemen!
Hamlet. Hark you, Guildenstern- and you too- at each ear a hearer!
That great baby you see there is not yet out of his swaddling 1465
clouts.
Rosencrantz. Happily he's the second time come to them; for they say an old
man is twice a child.
Hamlet. I will prophesy he comes to tell me of the players. Mark it.-
You say right, sir; a Monday morning; twas so indeed. 1470
Polonius. My lord, I have news to tell you.
Hamlet. My lord, I have news to tell you. When Roscius was an actor in Rome-
Polonius. The actors are come hither, my lord.
Hamlet. Buzz, buzz!
Polonius. Upon my honour- 1475
Hamlet. Then came each actor on his ass-
Polonius. The best actors in the world, either for tragedy, comedy,
history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral,
tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral; scene
individable, or poem unlimited. Seneca cannot be too heavy, nor 1480
Plautus too light. For the law of writ and the liberty, these are
the only men.
Hamlet. O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!
Polonius. What treasure had he, my lord?
Hamlet. Why, 1485
'One fair daughter, and no more,
The which he loved passing well.'
Polonius. [aside] Still on my daughter.
Hamlet. Am I not i' th' right, old Jephthah?
Polonius. If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter that I 1490
love passing well.
Hamlet. Nay, that follows not.
Polonius. What follows then, my
Translation - Portuguese 1.1
Entram Bernardo e Francisco, dois sentinelas.
BERNARDO
Quem vem lá?
FRANCISCO
Não, responde tu: levanta e revela-te!
BERNARDO
Vida longa ao rei!
FRANCISCO
Bernardo?
BERNARDO
Ele!
FRANCISCO
Chegas cuidadosamente na hora.
BERNARDO
Já bateram as doze. Vai pra cama, Francisco.
FRANCISCO
Por este alívio, muito obrigado: faz um frio amargo, e dói-me o coração.
BERNARDO
Tiveste uma guarda tranquila?
FRANCISCO
Nem um rato a se mover.
BERNARDO
Bem, boa noite. Se encontrares Horácio e Marcelo, meus companheiros de vigia, manda-os se apressarem!
Entram Horácio e Marcelo
FRANCISCO
Creio ouvi-los. Alto! Quem vem lá?
HORÁCIO
Amigos deste solo.
MARCELO
E vassalos do Dinamarqês.
FRANCISCO
Tende uma boa-noite.
MARCELO
Oh, até logo bom soldado, quem te rendeu?
FRANCISCO
Bernardo está em meu lugar. Tende uma boa noite.
Sai.
MARCELO
Olá, Bernardo!
BERNARDO
O que, Horácio está aí?
HORÁCIO
Um pedaço dele.
BERNARDO
Bem vindo, Horácio. Bem vindo, bom Marcelo.
HORÁCIO
Então, a tal coisa voltou a aparecer esta noite?
BERNARDO
Eu nada vi.
MARCELO
Horácio diz ser apenas fantasia nossa, e não se deixa dominar pela crença nesta pavorosa visão, duas vezes por nós vista; eu portanto supliquei-lhe que nos acompanhasse para velar os minutos desta noite, para que, se novamente esta aparição vier, ele possa acreditar nossos olhos e falar com ele.
HORÁCIO
Ora ora, não aparecerá.
BERNARDO
Senta-te um pouco, e deixa-nos outra vez investir contra teus ouvidos, tão fortificados que estão contra nosso relato, com aquilo que por duas noites vimos.
HORÁCIO
Bem, sentemo-nos e ouçamos Bernardo falar a respeito.
BERNARDO
De todas as noites, a última, quando aquela mesma estrela a oeste da polar cumprira seu curso para alumiar esta parte do céu onde agora arde, Marcelo e eu, badalava o sino uma...
Entra o Fantasma.
MARCELO
Silêncio, para de falar; olha, lá vem ele de novo!
BERNARDO
Na mesma figura, como o rei morto!
MARCELO
Tu és um acadêmico, fala com ele, Horácio!
BERNARDO
Não se parece com o rei? Repara, Horácio!
HORÁCIO
Parece bastante. E me deixa aflito de medo e pasmo.
BERNARDO
Ele quer que falemos com ele.
MARCELO
Fala com ele, Horácio!
HORÁCIO
O que és tu, que usurpas esta hora noturna, apresentando esta bela e guerreira forma com que sua majestade sepultada Dinamarca outrora marchou? Pelos céus, eu te ordeno, fala!
MARCELO
Ele se ofendeu!
BERNARDO
Vede, ele se afasta!
HORÁCIO
Fica! Fala, Fala! Eu te ordeno que fales!
Sai o Fantasma.
MARCELO
Ele se foi e não responde.
BERNARDO
E agora, Horácio! Tremes e estás pálido: não é isso algo mais que fantasia? Que pensas?
HORÁCIO
Perante meu Deus, eu não poderia crer sem o sensato e vero aval de meus próprios olhos.
MARCELO
Não era ele parecido com o rei?
HORÁCIO
Como tu és contigo mesmo. Aquela mesma armadura ele usava quando o ambicioso Noruega combateu, e o cenho franzia como na vez em que, em inflamado encontro, atacou os Polacos em trenós, sobre o gelo. É estranho!
MARCELO
Assim, já por duas vezes, e justo nesta hora morta, com passo marcial cruzou ele nossa guarda.
HORÁCIO
A que pensamento em particular ater-me eu não sei, mas a inclinação geral de minha opinião é que isso prenuncia alguma estranha erupção em nosso Estado.
MARCELO
Muito bem, agora sentai-vos e conta-me, aquele que souber, por que esta mesma estrita e tão atenta guarda a cada noite cabe aos súditos desta terra, e por que tal forja diária de brônzeos canhões, e buscar no estrangeiro implementos de guerra, por que os estaleiros tanto recrutam, para árdua tarefa que não divide domingo da semana... o que estará por vir, para que esta apressada labuta faça a noite laborar junto com o dia? Quem me pode informar?
HORÁCIO
Isso eu posso. Ao menos, é isto o que circula: nosso último rei, cuja imagem agora mesmo apareceu para nós, foi, como sabes, por Fortimbrás da Noruega, na ocasião tomado de mui ambicioso orgulho, desafiado ao combate, no qual nosso valente Hamlet, que assim era estimado neste lado do mundo conhecido, matou a esse Fortimbrás, que, por um acordo selado, bem ratificado por lei e heráldica, perdeu, além de sua vida, todas aquelas terras que em sua posse estavam, para o conquistador; em contrapartida, empenhou nosso rei um quinhão adequado, que teria acrescido a herança de Fortimbrás, fosse ele vencedor, assim como pelo mesmo tratado, executado o designado artigo, o seu coube a Hamlet. Agora, senhor, o jovem Fortimbrás, de temperamento descontrolado e fogoso, tem, nas fronteiras da Noruega, cá e lá, apanhado um rol de desapossados dedicados, em troca de pasto, a alguma empresa que os possa digerir, que não é outra, como fica para nosso Estado bem evidente, senão retomar de nós, à força, em termos compulsórios, as mencionadas terras por seu pai perdidas; e este, suponho, é o principal motivo de nossas preparações, a fonte desta nossa guarda, e a nascente desta urgência e comoção no país.
BERNARDO
Não creio ser outra, mas isso mesmo. Faz todo sentido que esta portentosa figura venha em armadura diante de nossa guarda, tão igual ao rei que era e é a questão desta guerra.
HORÁCIO
É um cisco a perturbar o olho da mente. No mui elevado e florescente Estado de Roma, pouco antes de o poderosíssimo Júlio cair, as covas ficaram desabitadas, e os mortos, em mantos, guinchavam e balbuciavam pelas ruas romanas, [e semelhantes prenúncios de eventos temidos, como mensageiros precedendo ao destino, e prólogo do acontecimento por vir, o céu e a terra juntamente demonstraram a nossas regiões e concidadãos, (transp. Branagh)] como estrelas com caudas de fogo e gotas de sangue, distúrbios no sol, e a estrela úmida, sob cuja influência o império de Netuno se encontra, adoeceu quase até o juízo com eclipse. [Entra o Fantasma.] Mas, quieto, olha! Lá vem ele de novo! Eu o deterei, ainda que ele me atinja. Fica, ilusão! Se tens algum som, ou emprego de voz, fala comigo. Se houver algo bom a ser feito, que lhe dê alívio, e a mim graça, Fala comigo: se segredos sabes sobre o destino de teu país, cuja ciência prévia talvez pudesse evitar, oh, fala! Ou se armazenaste em vida tesouro extorquido no ventre da terra pelo que, dizem, vós espíritos muita-vez andam quando mortos, fala! [Canta o galo.] Fica, e fala! Detém-no, Marcelo!
MARCELO
Devo atingi-lo com minha alabarda?
HORÁCIO
Faze-o se ele não ficar parado.
BERNARDO
Cá 'stá!
HORÁCIO
Cá 'stá!
Sai o fantasma.
MARCELO
Não 'stá mais. Nós o ofendemos, sendo tão majestoso, ao oferecer-lhe mostras de violência, pois ele é, como o ar, invunerável, e nossos golpes vãos, piadas de mau gosto.
BERNARDO
Estava prestes a falar, quando o galo cantou.
HORÁCIO
Ele então se assustou, qual coisa culpada ante um chamado temerário. Ouvi dizer que o galo, que é a trombeta da alvorada, acorda, com sua elevada e estridente garganta, ao deus do dia, e sob seu aviso, quer 'steja em mar ou fogo, em terra ou ar, o espírito desencaminhado e errante corre para seu refúgio. E a verdade aí contida, o presente fato comprovou.
MARCELO
Ele evanesceu ao cantar do galo. Alguns dizem que sempre, pouco antes de chegada a estação em que o aniversário de nosso Salvador é celebrado, o pássaro da aurora canta a noite toda, e então, dizem, nenhum espírito ousa vagar... As noites são íntegras, nenhum planeta agoura, nenhuma fada encanta, bruxa alguma tem o poder de enfeitiçar, tão louvada e graciosa é tal época.
HORÁCIO
Foi o que ouvi, e nisso creio em parte. Mas olha, a alvorada, envolta num manto avermelhado, passeia sobre o orvalho daquela alta colina oriental. Interrompamos nossa guarda; e, a meu parecer, participemos o que vimos esta noite ao jovem Hamlet, pois, por minha vida, este espírito, mudo conosco, falará com ele. Concordas que o apresentemos a ele, por imperativo de nosso amor, e conforme nossa obrigação?
MARCELO
Façamo-lo, eu rogo, e nesta manhã eu sei onde encontrá-lo de modo bem conveniente.
Saem.
1.2
Clarinada. Entram Cláudio, Rei da Dinamarca, Gertrude, a Rainha, e toda assistência, incluindo Polônio, seu filho Laerte, Voltemand e Cornélio.
CLÁUDIO
Muito embora da morte de nosso querido irmão Hamlet a memória 'steja verde, e nos caísse bem ter o coração em luto, e todo reino contrair-se numa expressão de dor, a tal ponto tem o discernimento lutado com a natureza que nós com sapientíssima mágoa nele pensamos, juntamente com a lembrança de nós mesmos. Portanto nossa outrora irmã, agora nossa rainha, a herdeira imperial deste Estado guerreiro, nós viemos, como fora com uma alegria derrotada, com um olho auspicioso e outro abatido, com riso em funeral e réquiem em bodas, em igual medida sopesando contentamento e infortúnio, a tomar por esposa. Nem excluímos nós aqui vossos melhores pareceres, que livremente deste enlace tomaram o lado. Por tudo, nosso agradecimento. Agora sucede, vós o sabeis, que o jovem Fortimbrás, estimando mal nosso valor, ou pensando que pela morte de nosso caro irmão nosso Estado esteja desconjuntado e desestruturado, somado a isso seu sonho de vantagem, não deixou ele de nos importunar com uma mensagem exigindo a rendição daquelas terras perdidas por seu pai, nos termos da lei, para nosso mui valente irmão. Cá o tem! [Rasga o documento.] Agora quanto a nós mesmos e esta reunião, é disto que se trata: nós escrevemos aqui para Noruega, tio do jovem Fortimbrás que, impotente e acamado, mal sabe da intenção do sobrinho, para que suprima seu avanço, tendo em vista que os recrutas, as tropas, e todo aparato, estão sob sua sujeição. E aqui despachamos a ti, bom Cornelius, e a ti, Voltemand como portadores desta saudação ao velho Noruega, dando a vós nenhum outro poder pessoal para tratar com o rei, mais do que permite o escopo dos artigos expostos. Até breve, e que vossa presteza condecore vossa lealdade.
CORNÉLIO e VOLTEMAND
Nisto e em todas coisas mostraremos nossa lealdade.
CLÁUDIO
Não temos dúvida alguma. De coração, até breve! [Saem Cornélio e Voltemand.] E agora, Laerte, qual a nova contigo? Disseste-me de uma petição, qual é, Laerte? Não podes pedir algo razoável ao Dinamarquês e falar em vão; o que pleitearias, Laerte, que não fosse oferta minha, não pedido teu? A cabeça não é mais ligada ao coração, a mão mais instrumental à boca, que o trono da Dinamarca a teu pai. O que desejarias, Laerte?
LAERTE
Meu venerável senhor, vossa licença e favor para retornar à França, de onde, embora espontanemente, vim à Dinamarca, mostrar minha lealdade em vossa coroação; mas agora, devo confessar, cumprido o dever, meus pensamentos e desejos pendem novamente para a França, e se curvam ante vossa graciosa licença e indulgência.
CLÁUDIO
Tens a anuência de teu pai? O que diz Polônio?
POLÔNIO
Ele, milorde, arrancou minha anuência aos poucos, com dedicada insistência, e por fim sua vontade selei com meu relutante consentimento; eu vos imploro, dai-lhe licença para ir.
CLÁUDIO
Escolhe a hora apropriada, Laerte; seja teu o tempo e, com minhas boas graças, emprega-o à tua vontade. Mas agora, meu primo Hamlet, e meu filho...
HAMLET
Pouco mais que parente, e menos que descendente!
CLÁUDIO
O que se dá que as nuvens ainda pairam sobre ti?
HAMLET
Estais equivocado, milorde, eu sou o filho do sol.
GERTRUDE
Bom Hamlet, joga tua cor anoitecida fora, e deixa teu olho ver Dinamarca como um amigo. Não busques para sempre com tuas pálpebras caídas por teu nobre pai na poeira. Tu sabes que é coisa vulgar: tudo que vive deve morrer, passando da natureza à eternidade.
HAMLET
Sim, senhora, é “vulgar”.
GERTRUDE
Se o é, por que parece tão particular para ti?
HAMLET
Parece não, senhora, é! Não conheço parece. Não é apenas meu manto retinto, boa mãe, nem os costumeiros trajes de negro solene, nem vazios suspiros de alento forçado, não, nem o copioso rio no olho, o aspecto deprimido do semblante, junto a todas formas, humores, estados de tristeza, que me possam veramente denotar; isso tudo, de fato, parece, pois são ações que um homem pode representar. Mas tenho em mim aquilo que transcende a revelação. Tais são apenas os paramentos e os trajes da tribulação.
CLÁUDIO
É doce e louvável de tua natureza, Hamlet, prestar os deveres do luto a teu pai, mas, deves saber, teu pai perdeu um pai, tal pai perdido perdeu o seu, e o sobrevivente sujeito, por obrigação filial, a, por um prazo, observar respeitoso pesar. Mas perserverar em obstinada condolência é proceder com ímpia teimosia. É tristeza efeminada, mostra uma vontade mui em desacordo com os céus, um coração sem fortaleza, uma mente impaciente, um entendimento simples e pouco instruído, pois sabemos-o-quê deve acontecer, e é mais comum que quaisquer das coisas vulgares para a razão. Por que deveríamos, em nossa obstinada oposição, melindrar-nos? Ora! É uma falta para com os céus, uma falta contra os mortos, uma falta com a natureza - absurda para a razão - cujo tema comum é a morte de pais, e que tem proclamado, do primeiro cadáver até aquele que morreu hoje, "assim deve ser." Nós te rogamos, atira à terra este pesar descabido, e pensa em nós como um pai. Pois que o mundo tome nota: tu és o mais imediato ao nosso trono! E com não menor nobreza de amor do que aquela que o mais caro pai tem pelo filho, eu te faço saber: quanto a tua intenção de voltar à escola em Wittenberg, é muito contrária ao nosso desejo; e te imploramos que aquiesças em ficar aqui, na alegria e conforto de nosso olho, nosso cortesão maior, primo, e nosso filho.
GERTRUDE
Não deixes tua mãe rogar em vão, Hamlet: Rogo-te que fiques conosco, não vás a Wittenberg.
HAMLET
Obedecer-te-ei da melhor forma, senhora.
CLÁUDIO
Bem, é uma resposta carinhosa e justa; fica como nós mesmos na Dinamarca. Vem, minha dama. Esta gentil e espontânea concordância de Hamlet sorri ao meu coração; graças ao que, Dinamarca não erguerá um jocundo voto hoje sem que o grande canhão às nuvens o relate, e o brinde do rei aos céus ressoará novamente, repetindo o trovão terreno. Vamos embora.
Clarinada. Saem todos menos Hamlet.
HAMLET
Oh, quem dera esta tão tão sólida carne derretesse, degelasse, e se resolvesse num orvalho! Ou que o Eterno não houvese fixado seu cânone contra o auto-extermínio! Oh, Deus! Oh, Deus! Quão aborrecidos, antiquados, banais e improfícuos me parecem todos os usos deste mundo! Maldição! Oh, maldição! É um jardim de ervas daninhas, que crescem até dar sementes; coisas de natureza sórdida e grosseira dominam-no completamente. Que tenha chegado a este ponto! Morto havia não mais que dois meses! Não, nem isso, nem dois. Um rei tão excelente que era, frente a este, Hipérion ante um sátiro. Tão cioso de minha mãe, que não consentiria que os ventos celestes roçassem-lhe a face demasiado forte. Céu e Terrra, devo eu lembrar? Ora, ela dele pendia como se o apetite crescera por aquilo de que se nutre; no entanto, dentro de um mês! Ah, prefiro nem pensar! Fraqueza, teu nome é mulher! Um breve mês, ou antes de rotos os sapatos com que ela seguiu o corpo de meu pobre pai morto, como Níobe, toda ela lágrimas; pois ela, ela mesma... Oh, Deus! Uma fera sem discurso da razão teria se enlutado mais tempo! Casou-se se com meu tio, o irmão de meu pai, mas menos semelhante a meu pai do que eu a Hércules: em um mês! Antes mesmo que o sal de lágrimas iníquas deixasse de fluir de seus olhos irritados, ela se casou. Oh, quão maldita rapidez! Entregar-se com tal destreza a lençóis incestuosos! Não é, nem pode vir a ser, nada bom. Mas que se quebre meu coração, pois devo conter minha língua.
Entram Horácio, Marcelo e Bernardo.
HORÁCIO
Salve, vossa excelência!
HAMLET
Estou feliz em vê-lo bem; Horácio... ou me esqueço de mim mesmo?
HORÁCIO
O próprio, milorde, e teu pobre serviçal sempre.
HAMLET
Senhor, meu bom amigo, eu troco este nome contigo! E o que te traz de Wittenberg? Marcelo!
MARCELO
Meu bom lorde.
HAMLET
Estou mui contente em ver-te. [A Bernardo] Boa tarde, senhor. Mas o que te traz, à vera, de Wittenberg?
HORÁCIO
Uma disposição de cábula, meu bom lorde.
HAMLET
Não ouviria isso de teu inimigo, nem farás tu a meu ouvido tal violência, de fazê-lo depositário de teu própiro relato contra si mesmo. Sei que não és um cábula. Mas qual é teu afazer em Elsinore? Nós te ensinaremos a beber muito antes que parta.
HORÁCIO
Milorde, eu vim para ver o funeral de teu pai.
HAMLET
Rogo-te que não zombes de mim, meu colega de estudo. Creio que foi para ver o casamento de minha mãe.
HORÁCIO
De fato senhor, veio logo em seguida.
HAMLET
Economia, economia, Horácio! As carnes assadas pro funeral guarneceram friamente as mesas do casamento. Preferira ter encontrado meu pior inimigo no céu, a ter jamais visto esse dia, Horácio! Meu pai... Acredito ver meu pai.
HORÁCIO
Onde, milorde?
HAMLET
No olho de minha mente, Horácio.
HORÁCIO
Eu o vi uma vez. Ele era um rei garboso.
HAMLET
Ele era um homem, tome-o por tal, tudo considerado. Não olharei novamente a sua figura.
HORÁCIO
Milorde... Eu creio tê-lo visto... a noite passada.
HAMLET
Viste... quem?
HORÁCIO
Milorde, o rei! Teu pai.
HAMLET
O rei meu pai!
HORÁCIO
Tempera tua admiração por um tempo com um ouvido atento, até que eu relate, sob o testemunho destes cavalheiros, esta maravilha para ti!
HAMLET
Pelo amor de Deus, quero ouvir!
HORÁCIO
Duas noites seguidas, estes dois cavalheiros, Marcelo e Bernardo, em sua guarda na vastidão morta e no meio da noite, depararam-se com uma figura como teu pai, armado em cada detalhe, cap-a-pe, que aparece perante eles e, em marcha solene, por eles passa devagar e majestosamente. Três vezes ele andou ante seus olhos opressos e tomados de medo, à distância do bastão, enquanto eles, quase transformados em geléia pela ação de medo, permanecem mudos, e não falam com ele. Isso a mim em extremo segredo eles informaram, e com eles a terceira noite mantive a vigia. Na qual, como eles haviam relatado, tanto no tempo, forma da coisa, cada palavra se mostrou vera e boa: veio a aparição! Eu conhecia teu pai, estas mãos não se parecem mais!
HAMLET
Mas onde foi isso?
MARCELO
Milorde, sobre a plataforma onde vigiávamos.
HAMLET
Não falastes com ele?
HORÁCIO
Milorde, eu falei, mas resposta alguma ele deu. No entanto, uma vez achei que ele levantava a cabeça, e preparava-se para se mover, como se fosse falar... Mas bem na hora o galo da manhã cantou alto, e com o som ele recolheu-se apressado, e desapareceu de nossas vistas.
HAMLET
É muito estranho.
HORÁCIO
Como estar eu vivo, meu honrado lorde, é verdade, e julgamos nosso dever expresso por-te a par.
HAMLET
De fato, de fato, senhores, mas isso me atormenta. Guardais a vigia esta noite?
HORÁCIO, MARCELO e BERNARDO
Guardamos, milorde.
HAMLET
Armado, dizeis?
HORÁCIO, MARCELO e BERNARDO
Armado, milorde.
HAMLET
De cima abaixo?
HORÁCIO, MARCELO e BERNARDO
Milorde, da cabeça aos pés.
HAMLET
Então não vistes seu rosto?
HORÁCIO
Oh sim, milorde; ele tinha a viseira erguida.
HAMLET
Então, franzia ele o cenho?
HORÁCIO
Uma fisionomia mais de mágoa que de raiva.
HAMLET
Pálido ou encarnado?
HORÁCIO
Não, muito pálido.
HAMLET
E fixou ele os olhos em vós?
HORÁCIO
Mui constantemente.
HAMLET
Quisera ter estado lá.
HORÁCIO
Teria-te maravilhado bastante.
HAMLET
Bem provável, bem provável. Demorou-se ele?
HORÁCIO
Bastante para com moderada pressa contar até cem.
MARCELO e BERNARDO
Mais.
HORÁCIO
Não quando o vi.
HAMLET
Sua barba era grisalha, não?
HORÁCIO
Era, como a vi com ele em vida, negra e argêntea.
HAMLET
Irei vigiar esta noite. Porventura voltará a andar.
HORÁCIO
Garanto-te que irá.
HAMLET
Se ele assumir a pessoa de meu nobre pai, falarei com ele, mesmo que o próprio inferno se abra e mande aquietar-me. Rogo-vos a todos, se até aqui esconderam esta visão, que se mantenha vosso silêncio, e... o que quer que aconteça esta noite, guardai no entendimento, mas não na língua. Eu recompensarei vosso amor. Então, até breve. Sobre a plataforma, entre onze e doze, visitarei-vos.
HORÁCIO, MARCELO e BERNARDO
Nossa lealdade a vossa senhoria.
HAMLET
Vosso amor, como o meu para convosco; adeus.
Saem todos menos Hamlet.
O espírito de meu pai em armadura! Não 'stá tudo bem, suspeito de crime premeditado; quisera que já fosse noite! Até lá, sossega alma minha. Feitos malignos se erguerão, ainda que toda a Terra os encubra, à plena visão.
Sai.
1.3
Entram Larte e Ofélia.
LAERTE
Minhas bagagens foram embarcadas; adeus. E irmã, sendo os ventos favoráveis, e comboio assistente, não durmas, mas manda notícias tuas.
OFÉLIA
Duvidas disso?
LAERTE
Quanto a Hamlet, e à ninharia de sua afeição, tem-na por coisa de temporada, e um brinquedo passageiro, uma violeta jovem de natureza primaveril, ardente, não permanente, doce, não duradoura, o perfume e o apelo de um minuto, não mais.
OFÉLIA
Nada mais que isso?
LAERTE
Não a creias mais: pois a natureza, crescente, não cresce só em fibra e vulto, mas ao consolidar-se esse templo, o serviço interno da mente e da alma cresce junto. Talvez ele te ame agora, e agora nem tacha nem engodo manchem a virtude de sua vontade; mas deves temer que, sopesada sua grandeza, sua vontade não lhe pertence, pois ele próprio é súdito de seu nascimento: ele não pode, como fazem pessoas sem valor, escolher por si mesmo, pois de sua escolha depende a sanidade e a saúde deste Estado todo, e portanto deve sua escolha estar circunscrita à voz e ao crivo daquele corpo do qual ele é a cabeça. Então, se ele diz que te ama, convém à tua sabedoria acreditar na medida em que ele, em seu papel e posição, dê ação a sua fala, e logo em seguida o sufrágio geral da Dinamarca aprovará. Então considera que perda tua honra sofrerá se com ouvido crédulo demais escutares suas canções, ou entregares teu coração, ou teu casto tesouro abrires a seu assédio descontrolado. Teme-o, Ofélia, teme-o, minha cara irmã, e mantém-te na retaguarda de tua afeição, a salvo dos tiros e do perigo do desejo. A mais cautelosa donzela é pródiga o bastante se desmascara sua beleza à lua; a virtude mesma não 'scapa de golpes caluniosos: o cancro afeta as crianças da primavera muita-vez antes de abertos seus botões; e na manhã e no líquido orvalho da mocidade é que as pragas contagiosas são mais iminentes. Fica atenta então, a melhor segurança está na desconfiança; a mocidade por si só se “levanta”, mesmo sem ninguém na vizinhança.
OFÉLIA
Guardarei o teor desta boa lição como guardião de meu coração. Mas, meu bom irmão, não faças como alguns ímpios pastores, mostrando-me o íngrime e espinhento caminho do céu, enquanto, como um pomposo e irresponsável libertino, ele mesmo a aléia de prímulas da luxúria pisa e não observa seu próprio conselho.
LAERTE
Oh, não temas por mim. Eu me demoro muito.
Entra Polônio.
POLÔNIO
Ainda aqui Laerte!
LAERTE
Mas aí vem meu pai. Uma dupla bênçao é uma dupla graça. A ocasião sorri para uma segunda despedida.
POLÔNIO
A bordo, a bordo, que vergonha! O sol se assenta no ombro de tua vela, e és esperado. Aqui, minha bênçao contigo! E alguns preceitos em tua memória trata de gravar. Não dês a teus pensamentos língua, nem a qualquer pensamento despropositado ato. Sê familiar, mas de modo algum vulgar. Os amigos que tiveres, e testada sua lealdade, estreita-os à tua alma com aros de aço, mas não gastes tua palma com entreter cada recém-nascido, desplumado camarada. Cuida de não entrares em uma briga, mas estando em uma, faz com que o oponente te tema. Dá a todo homem teu ouvido, mas a poucos tua voz. Aceita a opinião de cada homem, mas reserva teu julgamento. Compõe teu traje conforme tua bolsa pode comprar, mas sem expressar luxo; rico, não ostensivo: pois o hábito muita-vez revela o homem, e aqueles na França de melhor posto e posição têm uma seleta e generosa eminência quanto a isso. Nem um devedor nem um credor sejas: pois o empréstimo muita-vez perde a si mesmo e ao amigo, e tomá-los borra o limite da parcimônia. Isto acima de tudo: a ti mesmo sê verdadeiro, e seguirá, como a noite ao dia, que não poderás ser falso a homem algum. Adeus! Minha bênção amadureça isso em ti!
LAERTE
Mui humildemente eu peço licença, miolrde.
POLÔNIO
O tempo te convida, vai, teus criados esperam.
LAERTE
Adeus, Ofélia, e lembra-te bem do que eu te disse.
OFÉLIA
'Stá em minha memória trancado, e tu mesmo guardarás a chave.
LAERTE
Adeus.
Sai Laerte.
POLÔNIO
O que é, Ofélia, que ele disse a ti?
OFÉLIA
Como queiras, algo tocante ao lorde Hamlet.
POLÔNIO
Afe, bem pensado: foi-me dito que ele ultimamente tem com frequência dado tempo privado a ti. E tu mesmo tem de tua audiência sido mui liberal e dadivosa. Se for assim, como sou levado a crer, e isto por força de cautela eu devo dizer-te: não te orientas tão claramente como condiz à minha filha e à tua honra. O que há entre vós? Entrega-me a verdade.
OFÉLIA
Ele tem, milorde, recentemente, mostrado o valor de sua afeição por mim.
POLÔNIO
Afeição! Bah! Falas como uma garota verde, neófita em tal perigosa circunstância. Crês em seu valor, como dizes?
OFÉLIA
Não sei, milorde, o que devo pensar.
POLÔNIO
Afe, eu te direi: pensa em ti mesma como um bebê, por teres tomado esse valor por real pagamento, que não é prata legítima. Dá mais valor a ti mesma, ou, sem querer exaurir o pobre termo, abusando assim dele, dás-me o valor de um tolo.
OFÉLIA
Milorde, ele me cortejou mostrando seu amor em um hábito honroso.
POLÔNIO
Sim, hábito podes chamá-lo, ora essa.
OFÉLIA
E corroborou seu discurso, milorde, com quase todos os votos sagrados do céu.
POLÔNIO
Sim, armadilhas de pegar galinholas. Eu bem sei, quando o sangue arde, quão pródiga a alma empresta votos à língua; estas chamas, filha, dando mais luz que calor, extintas em ambos, em sua promessa mesma, já enquanto nascem, não deves tomar por fogo. Daqui em diante, filha, sê um tanto mais escassa de tua presença donzela, dá a tua companhia um preço mais alto que um chamado para negociações. Quanto a lorde Hamlet, crê nisto sobre ele: que ele é jovem, e com uma rédea maior pode ele andar do que pode a ti ser dada. Em suma, Ofélia, não creias em seus votos, pois eles são alcoviteiros, não da cor que suas vestimentas mostram, mas meros intermediários de uma corte nada sacra, passando por proxenetas santificados e pios, para melhor ludibriar. Ei-lo tudo: não mais, em termos simples, doravante tolerarei que difames momento algum de ócio enviando palavras ou conversando com o lorde Hamlet. Olha bem, eu te encarrego, emenda-te.
OFÉLIA
Eu juro obedecer, milorde.
Saem.
1.4
Entram Hamlet, Horácio e Marcelo.
HAMLET
O ar corta agudamente, faz muito frio.
HORÁCIO
É um ar afiado e pontiagudo.
HAMLET
Que horas agora?
HORÁCIO
Penso faltar pouco para as doze.
MARCELO
Não, já bateram.
HORÁCIO
Mesmo? Eu não ouvi... Então se aproxima a estação em que o espírito tem o costume de andar. [Soam trompetes e dois tiros de canhão.] Que significa isso, milorde?
HAMLET
O rei 'stá acordado esta noite e ergue sua taça, mantém um festim, e a dança afetada se desenrola; e, enquanto ele vira suas goladas de Reno, o tímpano e o clarim assim alardeiam o triunfo de seu brinde.
HORÁCIO
É um costume?
HAMLET
Sim, afe, é sim. Mas para mim, embora eu seja nativo aqui, e acostumado desde o berço, é um costume mais honrado na falta do que na observância. Esta estúpida festança a leste e oeste no faz caluniados e censurados de outras nações: alcunham-nos beberrões, e com expressão suína sujam nosso epíteto; e, com efeito, tira de nossas conquistas, mesmo realizadas com altaneria, o valor e a bravura de nosso atributo. Ocorre com tanta frequência em certos homens que, por uma viciosa marca da natureza neles, como fora de nascença, da qual não têm culpa, já que a natureza não pode escolher sua origem, pela hipertrofia de algum temperamento, muita vez rompendo as cercas e os fortes da razão, ou por algum hábito, que por demais adultera a forma dos modos recomendáveis, que esses homens, caregando, digo eu, a tacha de um defeito, sendo farda da natureza, ou estrela da fortuna, suas virtudes de resto, sejam elas puras como a graça, tão infinitas quanto os homens possam ter, sofrerão na opinião geral a corrupção advinda daquele defeito em particular. O dracma de mal a toda nobre substância extingue, para seu próprio escândalo...
Entra o Fantasma.
HORÁCIO
Olha, milorde, lá vem ele! Ele acena para que vás com ele... Como se participar algo quisesse a ti somente.
MARCELO
Olha como sua ação te corteja e te sinaliza um chão mais afastado! Mas não vás com ele!
HORÁCIO
Não, de forma alguma.
HAMLET
Ele não fala, então o seguirei.
HORÁCIO
Não o faças, milorde.
HAMLET
Por quê, que devo eu temer? Eu não dou a minha vida o preço de um alfinete, e quanto a minh'alma, que pode ele fazer a ela, sendo coisa imortal como ele mesmo? Ele me acena que siga novamente, eu o seguirei.
HORÁCIO
E se ele te tentar rumo ao oceano, milorde, ou ao temível cume do despenhadeiro que se projeta sobre sua base para dentro do mar, e lá assumir alguma outra forma horrível que possa privar-te de tua soberania da razão, e arrastá-lo à loucura? Pensa nisto: o lugar em si põe ideias de desespero, sem mais motivo, em todo cérebro que olha tantas braças mar adentro e o ouve rugir lá embaixo.
HAMLET
Ele me acena ainda. Vai adiante, Eu te seguirei.
MARCELO
Tu não irás, milorde.
HAMLET
Afastai vossas mãos.
HORÁCIO
Aquiesce, tu não irás!
HAMLET
Meu destino vocifera, e faz cada pequena artéria neste corpo tão tesa quanto o nervo do leão de Neméia. Ainda sou chamado. Liberai-me, senhores! Pelos céus, eu farei um fantasma daquele que me impedir! Eu digo, p'ra longe! Vai adiante, Eu te seguirei.
Saem Hamlet e Fantasma.
HORÁCIO
Ele se desespera com imaginações.
MARCELO
Sigamos, não é adequado nisto obedecê-lo.
HORÁCIO
Faz o caminho. A que fim isso levará?
MARCELO
Há algo podre no reino da Dinamarca.
HORÁCIO
Os céus guiarão.
MARCELO
Não, sigamo-lo.
Saem.
1.5
Entram Hamlet e o Fantasma.
HAMLET (transp. Branagh)
Anjos e ministros da graça nos defendam! Sejas tu um espírito salutar ou assombração maldita, tragas contigo ares celestes ou sopros infernais, seja teu intento perverso ou caritativo, vens em tal forma questionável que falarei contigo! Chamarei-te Hamlet, rei, pai, dinamarquês real: oh, responde-me! Não me deixes arder na ignorância, mas conta por que teus ossos canonizados, velados na morte, queimaram sua mortalha, por que o sepulcro, dentro do qual te vimos quietamente jazendo, abriu suas portentosas e marmóreas mandíbulas, para te lançar novamente p'ra fora. Que pode isso significar, que tu, corpo morto, de novo em aço completo revisites assim os lampejos da lua, tornando a noite medonha, e a nós bobos da natureza, tão horrivelmente a sacudir nossa disposição com pensamentos além do alcance de nossas almas? Diz o porquê disto! Para quê? Que devemos fazer? Aonde queres me levar? Fala, eu não irei mais longe.
FANTASMA
Escuta-me.
HAMLET
Assim farei.
FANTASMA
É quase chegada minha hora, em que às sulfúreas e torturantes chamas eu devo me entregar.
HAMLET
Ai-de-ti, pobre fantasma!
FANTASMA
Não me tenhas pena, mas empresta tua séria audição para o que revelarei.
HAMLET
Fala, estou disposto a ouvir.
FANTASMA
E também a vingar-te, quando escutares.
HAMLET
O quê?
FANTASMA
Eu sou o espírito do teu pai, condenado, por um certo prazo, a vagar à noite, e durante o dia confinado, a jejuar no fogo, até que os torpes crimes cometidos em meus dias de vida sejam queimados e expurgados. Não me fosse proibido relatar os segredos de minha prisão, eu poderia um conto revelar do qual a mais leve palavra rasgar-te-ia a alma, congelaria teu sangue jovem, faria teus dois olhos, como estrelas, saltarem de suas esferas, teus cachos alinhados e compostos se desfazerem e cada um dos cabelos eriçar-se como as cerdas do porco-espinho irascível. Mas esta revelação eterna não pode ser para ouvidos de carne e osso. Escuta, Hamlet! Escuta! Oh, escuta! Se tu amaste, em algum tempo, a teu querido pai...
HAMLET
Oh, Deus!
FANTASMA
Vinga-te de seu torpe e mui desusado assassínio.
HAMLET
Assassínio!
FANTASMA
Assassínio o mais torpe, como mesmo o melhor é, mas este, em especial, torpe, estranho e desusado.
HAMLET
Conta-mo logo, para que eu, com asas ligeiras como o pensamento ou devaneios d'amor, atire-me à minha vingança.
FANTASMA
Eu te considero apto, e tu serias mais apático do que a erva gorda que se enraíza à vontade à margem do Lete, se isto não te incitar. Agora, Hamlet, escuta. Fizeram crer que, dormindo em meu pomar, uma serpente me picou, assim todo o ouvido da Dinamarca é, com uma versão forjada de minha morte, sordidamente ultrajado. Mas sabe tu, nobre jovem, a serpente que deveras tirou a vida de teu pai agora usa sua coroa.
HAMLET
Oh, minha alma profética! Meu tio!
FANTASMA
Sim, aquele incestuoso, aquele adúltero animal, com sortilégio de sua astúcia, com pérfidos presentes, oh, malditos astúcia e presentes, que tanto poder têm de seduzir! conquistou para sua vergonhosa luxúria a vontade da minha aparentemente tão virtuosa rainha! Oh, Hamlet... Que decandência se deu! De mim, cujo amor era de tal dignidade que ia de mãos dadas com o voto que a ela fiz no casamento, e submeter-se a um mau-caráter cujos dotes naturais eram parcos ante os meus! Mas se a virtude é ínamovível, mesmo que a lascívia a corteje com celeste aspecto, a luxúria, mesmo a um anjo radiante unida, sacia-se num leito celestial e sai à caça de lixo. Mas basta! Acho que sinto o cheiro do ar matinal, que eu seja breve. Dormia eu em meu pomar, meu costume de todas as tardes, e na hora insuspeita veio teu tio, furtivo, com tintura do amaldiçoado meimendro num frasco, e nos pórticos de meus ouvidos despejou o destilado leproso cujo efeito tem tal inimizade com sangue humano que, ligeiro como azougue, ele percorre as portas e caminhos naturais do corpo, e com um súbito vigor coagula e talha, como gotas ácidas ao leite, o sangue fino e saudável, e assim fez com o meu, e uma erupção instantânea cobriu, com uma vil e abominável crosta, assaz lazarenta, todo meu corpo liso. Assim fui eu, dormindo, pela mão de um irmão, da vida, da coroa, da rainha, de uma só vez privado: ceifado em plena floração de meus pecados, sem sacramento, despreparado, sem unção, sem ter meu cômputo feito, mas levado a prestar contas com todas minhas imperfeições na cabeça. Oh, é horrível! Horrível! Horrível por demais! Se carregas em ti a natureza, não o toleres! Não permitas que o tálamo real da Dinamarca seja o catre da concupiscência e do incesto maldito. Mas, como quer que realizes este ato, não manches tua mente, nem deixes tua alma engendrar contra tua mãe coisa alguma: deixa-a aos céus, e àqueles espinhos que lhe cravam o peito a pungi-la e aguilhoá-la. Adeus agora mesmo! O vaga-lume indica a aurora iminente, e começa a minguar seu fogo equívoco. Adieu, adieu! Hamlet. Lembra-te de mim!
HAMLET
Oh, por toda legião dos céus! Oh, terra! Que mais? Devo acrescentar o inferno? Oh, maldição! Aguenta, aguenta, coração meu, e vós, meus tendões, não ficai instantaneamente velhos, mas mantende-me firmemente ereto. Lembrar-me de ti! Sim, ó pobre fantasma, enquanto a memória mantiver assento neste globo distraído. Lembrar-me de ti! Sim, da caderneta de minha memória limparei todos triviais e banais registros, todas citações de livros, todas formas, todas impressões passadas, que a juventude e a observação lá copiaram, e teu mandamento solitário viverá no livro e volume de meu cérebro, sem mistura de mais chã matéria: sim, pelos céus! Oh, quão perniciosa mulher! Oh, vilão, vilão, sorridente, maldito vilão! Minha caderneta, apropriado é que eu ponha no papel [Escreve.] que alguém pode sorrir, e sorrir, e ser um vilão, pelo menos, estou certo, pode ser assim na Dinamarca. Então, tio, aí está. Agora, à minha palavra. É "Adieu, adieu! Lembra-te de mim". Eu o jurei.
Entram Horácio e Marcelo.
HORÁCIO
Milorde! Milorde!
MARCELO
Lorde Hamlet!
HORÁCIO
Os céus o protejam!
HAMLET
Assim seja.
MARCELO
Eia, ô, ô, garoto!
HAMLET
Vem, pássaro, vem!
MARCELO
Como foi, milorde?
HORÁCIO
Que novas, milorde?
HAMLET
Oh, maravilhoso!
HORÁCIO
Meu bom lorde, conta-o.
HAMLET
Não, vós o revelareis.
HORÁCIO
Não eu, milorde, pelos céus.
MARCELO
Nem eu, milorde.
HAMLET
Como, dizei então, poderia um coração de homem sequer pensá-lo? Mas mantereis segredo?
HORÁCIO e MARCELO
Sim, pelos céus, milorde.
HAMLET
Não há vilão algum residindo em toda Dinamarca que não seja um rematado crápula.
HOÁCIO
Não é preciso fantasma algum, milorde, vir de sua tumba para nos dizer isso.
HAMLET
Bem, certo. Estás com a razão, e então, sem mais circunstância qualquer, defendo ser apropriado que nos cumprimentemos e nos separemos. Vós conforme vossos afazeres e desejos vos indiquem, uma vez que todo homem tem afazeres e desejos, tal como é, e de minha própria pobre parte, vejam bem, eu irei rezar.
HORÁCIO
Estas são apenas palavras desvairadas e rodopiantes, milorde.
HAMLET
Sinto muito que elas vos ofendam, de coração, sim, por fé, de coração.
HORÁCIO
Não há ofensa, milorde.
HAMLET
Sim, por São Patrício, mas há, Horácio, e muita ofensa mesmo. No tocante a esta visão aqui, é um fantasma honesto, isso deixai-me dizer-vos; quanto a vosso desejo de saber o que passou entre nós, subjugai-o como podeis. E agora, bons amigos, como sois amigos, acadêmicos, e soldados, concedei-me um pobre pedido.
HORÁCIO
O que é, milorde? Assim faremos.
HAMLET
Nunca fazei público o que vistes esta noite.
HORÁCIO e MARCELO
Milorde, não o faremos.
HAMLET
Não, mas jurai-o.
MARCELO
De boa fé, milorde, não eu.
HORÁCIO
Nem eu, milorde, não eu.
HAMLET
Sobre minha espada.
MARCELO
Nós já juramos, milorde.
HAMLET
Com efeito, sobre minha espada, com efeito.
FANTASMA [Sob o palco]
Jurai.
HAMLET
Ha-ha garoto! É o que dizes? Estás aí, bom camarada? Vamos! Ouvis este sujeito no porão, concordai em jurar.
HORÁCIO
Propõe o juramento, milorde.
HAMLET
Nunca falar disto que vistes, jurai por minha espada.
FANTASMA [Em outra parte]
Jurai.
HAMLET
Hic et ubique? Então deslocaremos nosso solo. Vinde aqui, cavalheiros, e ponde vossas mãos uma vez mais sobre minha espada: nunca falar disto que ouvistes, jurai por minha espada.
FANTASMA [Em outra parte]
Jurai.
HAMLET
Bem dito, velha toupeira! Podes lavrar a terra tão rápido? Um valoroso pioneiro! Uma vez mais movei-vos, bons amigos.
HORÁCIO
Oh, dia e noite, mas isto é singularmente estranho!
HAMLET
E portanto, como a um estranho, dá-lhe as boas vindas. Há mais coisas no céu e na terra, Horácio, do que sonha nossa filosofia. Mas vamos, aqui, como dantes: nunca, misericórdia vos ajude, por mais estranho ou esquisito que eu me mostre, já que eu, porventura, daqui em diante acharei adequado usar uma disposição extravagante, que vós, em tais momentos vendo a mim, nunca deveis, com braços assim dobrados, ou este meneio de cabeça, ou pronunciando alguma expressão dúbia, tal como: "Bem, sabemos", ou "Poderíamos, se o fizéssemos", ou "Se ouvirmos falar", ou "Que seja, se eles puderem", ou tal ambíguo entregar tudo, denotando que algo sabeis de mim: isso não há de ser feito, e que graça e misericórdia em vossa maior necessidade vos ajudem!
FANTASMA
Jurai. Jurai.
HAMLET
Descansa, descansa, espírito perturbado! Então, cavalheiros, com todo meu amor, eu vos encarrego: e o que tão pobre homem quanto Hamlet é pode fazer para expressar seu amor e amizade para convosco, querendo Deus, não faltará. Entremos juntos e de novo vossos dedos sobre vossos lábios, rogo-vos. O tempo 'stá fora do eixo. Oh, amaldiçoado pesar, que um dia nasci para consertar! Não, vinde. Vamo-nos juntos.
Saem.
2.1
Entram Polônio e Reinaldo.
POLÔNIO
Dá-lhe este dinheiro e estes recados, Reinaldo.
REINALDO
Eu darei, milorde.
POLÔNIO
Serás imensamente sábio, bom Reinaldo, antes de visitá-lo, em inquirir sobre seu comportamento.
REINALDO
Milorde, eu já o tencionava.
POLÔNIO
Afe, bem dito, muito bem dito. Olha bem, senhor, pesquisa primeiro para mim que dinamarqueses há em Paris, e como, e quem, que meios, e onde eles se abrigam, que companhia, a que custos, e descobrindo, assim fechando o cerco com questões, que eles conhecem meu filho, vai mais fundo do que essas perguntas alcançam. Assume, como se fora, um conhecimento distante dele, como assim, "Conheço seu pai e seus amigos, e em parte ele". Escutas isso, Reinaldo?
REINALDO
Sim, muito bem , milorde.
POLÔNIO
"E em parte ele, mas", podes dizer, "não bem; mas se for ele, digo, ele é bem selvagem, tem hábitos tais e tais," e aí impinge-lhe quais invenções quiseres. Afe, nenhuma tão sórdida que possa desonrá-lo, presta atenção a isso, mas, senhor, tais levianas, selvagens, e comuns escapadas que são companhias notórias e mui afeitas à juventude e à liberdade.
REINALDO
Como o jogo, milorde.
POLÔNIO
Sim, ou bebida, esgrima, blasfêmias, confusões, prostitutas... Podes ir tão longe.
REINALDO
Milorde, isso o desonraia.
POLÔNIO
De boa fé, não, já que podes temperar a acusação. Não deves impingir-lhe um outro escândalo, que ele é aberto à incontinência, não é o que quero dizer; mas sussurra suas faltas tão suavemente que elas pareçam as máculas da liberdade, o lampejo e rompante de uma mente fogosa, uma selvageria do sangue incontido, de incidência disseminada.
REINALDO
Mas, meu bom lorde...
POLÔNIO
Para que deves fazer isso?
REINALDO
Sim, milorde, eu gostaria de saber.
POLÔNIO
Afe, senhor, eis minha intenção, e creio ser um mandado válido. Tu jogando essas ligeiras manchas sobre meu filho, como fora uma coisa um pouco encardida do trabalho, escuta, seu interlocutor, tu o farias soar, tendo visto nos crimes já mencionados o jovem dos quais sussurras ser culpado, certifica-te de que ele concorda contigo nesta conclusão, "Bom senhor", ou algo assim, ou "amigo", ou "cavalheiro" de acordo com a expressão ou o título de homem e país.
REINALDO
Muito bem, milorde.
POLÔNIO
E então, senhor, fazendo ele isso, ele... O que estava eu para dizer? Santa misericórdia, eu estava para dizer algo: onde eu parei?
REINALDO
Em "concorda com a conclusão", em "amigo ou algo assim" e "cavalheiro".
POLÔNIO
Em "concorda com a conclusão" sim, afe! Ele concorda contigo assim: "Eu conheço o cavalheiro, eu o vi ontem, ou outro dia, ou neste ou aquele dia, com tal e tal, e como dizes, lá estava ele jogando, lá, embalado em suas goladas, lá discutindo no tênis"; ou porventura "eu o vi entrar em tal casa de negócio", videlicet, um bordel, e por aí vai. Olha bem agora, tua isca de falsidade pega esta carpa de verdade: e assim nós, com sabedoria e alcance, com estratagemas, e com assertivas enviesadas, por incertas descobrimos a direção certa. Assim, por minha prévia palestra e conselho, farás a meu filho. Entendeste-me, não?
REINALDO
Milorde, entendi.
POLÔNIO
Deus 'steja contigo, até breve.
REINALDO
Meu bom lorde!
POLÔNIO
Observa sua inclinação por ti mesmo.
REINALDO
Assim farei, milorde.
POLÔNIO
E deixa-o executar sua música.
REINALDO
Bem, milorde.
POLÔNIO
Adeus!
REINALDO
Milorde!
Sai Reinaldo. Entra Ofélia.
POLÔNIO
E agora, Ofélia! Qual é o problema?
OFÉLIA
Ai, milorde, eu tive um susto enorme!
POLÔNIO
Com o quê, em nome de Deus?
OFÉLIA
Milorde, 'stava eu costurando em meu quarto, quando lorde Hamlet, com seu gibão todo desamarrado, chapéu nenhum sobre a cabeça, suas meias soltas, sem suspensório, e arriadas até o tornozelo, pálido como sua camisa, seus joelhos batendo um contra o outro, e com um aspecto tão lamentoso em sua expressão como se tivesse escapado do inferno para falar de horrores, põe-se diante de mim.
POLÔNIO
Louco por teu amor?
OFÉLIA
Milorde, eu não sei, mas eu deveras o temo.
POLÔNIO
Que disse ele?
OFÉLIA
Ele me pegou pelo pulso, e me segurou forte, e então ele estende todo seu braço, e com sua outra mão assim sobre o cenho, ele se lança a de tal modo esmiuçar minha face como se fosse desenhá-la. Longamente assim ficou; finalmente, com um leve chacoalhar de meu braço, e três vezes sua cabeça assim balançando para cima e para baixo, ele ergueu um suspiro tão lamentoso e profundo como se parecesse estilhaçar todo seu peito e aniquilar seu ser. Feito isso, ele me solta e, com a cabeça por cima do ombro virada ele parecia achar o caminho sem seus olhos, pois através da porta ele foi sem sua ajuda, e até o fim voltou sua luz sobre mim.
POLÔNIO
Vamos, vem comigo: irei procurar o rei. Este é o próprio êxtase do amor, cuja propriedade violenta destrói a si mesmo e leva a vontade a empresas desesperadas, mais do que qualquer paixão sob o céu que aflija nossas naturezas. Sinto muito. O que foi, tu deste a ele alguma palavra dura recentemente?
OFÉLIA
Não, meu bom lorde! Mas, como comandaste, repeli suas cartas e neguei seu acesso a mim.
POLÔNIO
Isso o deixou louco. Sinto muito que com melhor atenção e julgamento eu não o observei: eu temia que ele apenas jogasse, e tencionasse arruiná-la, mas amaldiçoados sejam meus ciúmes! Pelos céus, é tão próprio à nossa idade exceder-nos em nossas opiniões quanto é comum aos mais jovens serem faltos em discernimento. Vem, vamos ao rei: isto deve ser conhecido, o que, sendo mantido em segredo, pode trazer mais mágoa por esconder do que ódio por revelar amor. Vem.
Saem.
2.2
Entram Cláudio, Gertrude, Guildenstern e Rosencrantz, e lordes.
CLÁUDIO
Bem vindos, caros Rosencrantz e Guildenstern! Além de muito desejarmos vê-los, a necessidade que temos de usá-los provocou nossa apressada convocação. Algo ouvistes da transformação de Hamlet; assim a chamo, uma vez que nem o homem exterior nem o interior lembram aquilo que eram. O que poderia ser, mais que a morte de seu pai, que assim o afastou do entendimento de si mesmo, eu não posso sonhar. Eu vos imploro a ambos que, sendo de tão tenros dias criados com ele, e já que tão avizinhados a sua juventude e temperamento, que vós concedais vossa estadia aqui em nossa corte por algum tempo: para que com vossas companhias o arrastais a prazeres, e recolhais, tanto quanto da ocasião possais apanhar, se algo, a nós desconhecido, assim o aflige, que, revelado, esteja a nosso alcance remediar.
GERTRUDE
Bons cavalheiros, ele muito falou de vós, e certa estou de que dois homens não há vivendo a quem ele mais adira. Se vos agradar mostrar-nos tanto cavalheirismo e boa vontade de modo a empregar um tanto de vosso tempo conosco, para a provisão e proveito de nossa esperança, vossa visitação receberá tais agradecimentos como cabe à lembrança de um rei.
ROSENCRANTZ
Ambas vossas majestades podeis, pelo poder soberano que tendes sobre nós, por vossas magníficas vontades mais em comando do que em súplica. Mas ambos nós obedecemos, e aqui nos rendemos, de todo curvados, para deitar nosso serviço gratuitamente a vossos pés, para sermos comandados.
CLÁUDIO
Obrigado, Rosencrantz e gentil Guildenstern.
GERTRUDE
Obrigada, Guildenstern e gentil Rosencrantz; e eu vos suplico que instantaneamente visitais meu por-demais-mudado filho. Ide, alguns de vós, e levai estes cavalheiros até onde Hamlet está.
GUILDENSTERN
Que os céus façam nossa presença e nossas práticas agradáveis e úteis a ele!
GERTRUDE
Sim, amém!
Saem Rosencrantz e Guildenstern, acompanhados de cortesãos.
POLÔNIO
Os embaixadores, meu bom lorde, com gáudio da Noruega estão de volta.
CLÁUDIO
Tu sempre foste pai de boas novas.
POLÔNIO
Fui, milorde? Eu vos garanto, meu bom suserano, mantenho minha lealdade, como mantenho minh'alma, tanto a meu Deus quanto a meu bom rei. E eu penso... ou senão este cérebro meu não mais caça a trilha da governança tão certo quanto costumava, que descobri a causa mesma da loucura de Hamlet.
CLÁUDIO
Oh, fala disso! Isso quero eu ouvir.
POLÔNIO
Dai primeiro acolhida aos embaixadores. Minhas novas serão frutas para este grande banquete.
CLÁUDIO
Mas tu mesmo recepciona-os, e traze-os para dentro. Ele me diz, minha cara Gertrude, que descobriu a origem e a fonte do destempero de teu filho.
GERTRUDE
Eu duvido que seja outro que não o principal, a morte de seu pai e nosso por demais apressado casamento.
CLÁUDIO
Bem, nós o sondaremos. [Entram Voltemand e Cornélio.] Bem vindos, meus bons amigos! Dize, Voltemand, o que vem de nosso irmão Noruega?
VOLTEMAND
Mui agradável retorno de saudações e desejos. À nossa primeira instância, ele mandou suprimir as arregimentações de seu sobrinho, que para ele pareciam ser uma preparação contra o Polaco, mas, melhor inspecionada, ele na verdade descobriu ser contra vossa majestade, com o que, lamentando que assim sua doença, idade, e impotência tenham sido com falsidade aproveitadas, manda conter a Fortimbrás, ao que ele, em suma, obedece, recebe reproche de Noruega e, por fim, faz voto junto a seu tio de nunca mais oferecer o teste de armas contra vossa majestade. Com o que o velho Noruega, tomado de alegria, dá a ele três mil coroas em renda anual, e sua comissão para empregar aqueles soldados, já antes arregimentados, contra os Polacos; com um pedido, aqui melhor explicitado, que vos agrade dar tranquila passagem através de vossos domínios para esta empresa, nos termos de segurança e permissão que aí estão registrados.
CLÁUDIO
Bem nos agrada, e em nosso mais considerado tempo leremos, responderemos, e pensaremos neste assunto. Enquanto isso, agradecemo-vos por vosso bem realizado trabalho: ide a vosso descanso. À noite ceiaremos juntos: muito bem vindos a casa!
POLÔNIO
Este assunto terminou bem. Meu suserano e minha dama, debater o que a majestade deveria ser, o que o dever é, por que o dia é dia, a noite noite, e o tempo é tempo, seria nada mais que desperdiçar noite, dia e tempo. Portanto, uma vez que a brevidade é a alma da sabedoria, e tediosos são os rodeios e floreios superficiais, serei breve. Vosso nobre filho está louco; 'louco' é como chamo, pois definir a real loucura, o que é senão ser nada menos que louco? Mas deixa isso de lado.
GERTRUDE
Mais conteúdo, com menos arte.
POLÔNIO
Madame, juro que não uso arte alguma. Que ele 'stá louco, é verdade; é verdade que é uma pena, e uma pena é que é verdade; uma figura tola, mas adeus a ela, pois não usarei nenhuma arte. Louco o consideremos então; e agora resta que descubramos a causa deste efeito, ou, antes, a causa deste defeito, pois este efeito está defeituoso por alguma causa. E assim resta, e o restante assim. Ponderai. Ofélia! [Entra Ofélia. (Branagh)] Eu tenho uma filha, tenho enquanto ela é minha, que, em seu dever e obediência, notai, me deu isto. Agora tirai vossa conclusão.
OFÉLIA
"Para... a... celestial, e ídolo de minh'alma, a mui embelezada Ofélia..."
POLÔNIO
Esta é uma péssima expressão, uma expressão vil, "embelezada" é uma expressão vil, mas ouvireis. Assim:
POLÔNIO
Boa madame, aguarda um pouco, serei fiel. "Duvida tu que as estrelas são fogo, duvida do sol o ardor, duvida da verdade da verdade, mas nunca duvides do meu amor. Ó querida Ofélia, estou cansado dessa métrica, não domino a arte de contar meus gemidos; mas que eu te amo mais que tudo, Oh, muito mesmo, crê-me. Adieu. Teu para todo sempre... mui querida jovem, enqunto este corpo me servir, Hamlet." Isto, em obediência, mostrou minha filha a mim. e mais ainda, suas abordagens, conforme se deram por tempo, por meio, e lugar, todas entregou a meu ouvido.
CLÁUDIO
Mas como recebeu ela o amor dele?
POLÔNIO
Que pensais de mim?
CLÁUDIO
Como um homem fiel e honrável.
POLÔNIO
Eu o provaria de bom grado. Mas o que poderíeis vós pensar, tendo eu visto este ardente amor a caminho, à medida que o percebia, devo dizê-lo, antes que minha filha mo dissesse, o que poderíeis vós, ou minha cara majestade vossa esposa aqui, pensar, se eu tivesse bancado a escrivaninha ou a caderneta, ou fizesse vista grossa ao coração, mudo e silencioso, ou olhado para este amor com vista desatenta, o que poderíeis vós pensar? Não, eu me pus ao trabalho, e a minha jovem dama assim me dirigi: "Lorde Hamlet é um príncipe, fora de tua estrela, isto não deve acontecer." E então eu preceitos dei a ela, de que ela deveria se abster do seu convívio, de admitir mensgeiro algum, ou receber qualquer lembrança. Feito isso, ela aceitou os frutos de meu conselho, e ele, repelido, para fazer breve o relato, caiu em uma tristeza, então em um jejum, daí em uma vigília, daí em uma fraqueza, daí em uma distração. E por essa declinação, na loucura que ora o domina, e que todos nós lamentamos.
CLÁUDIO
Pensas que é isso?
GERTRUDE
Pode ser, bem provável.
POLÔNIO
Já houve uma tal vez, gostaria eu de saber, em que eu dissesse com segurança "É assim," e depois se mostrasse de modo diverso?
CLÁUDIO
Não que eu saiba.
POLÔNIO
Separa isto disto, se a coisa for de modo diverso: se as circunstâncias me guiam, encontrarei onde se esconde a verdade, mesmo se ela se escondesse de fato dentro do centro da terra.
CLÁUDIO
Como podemos melhor investigar?
POLÔNIO
Sabeis que por vezes ele chega a caminhar por quatro horas aqui no salão.
GERTRUDE
Assim ele faz, de fato.
POLÔNIO
Em tal hora soltarei minha filha a ele; estejamos vós e eu atrás de uma tapeçaria então, escutemos o encontro; se ele não a amar, e não perdeu daí a razão, que eu não seja assistente de um Estado, mas cuide de uma fazenda e de carroças.
CLÁUDIO
Nós o tentaremos.
Entra Hamlet.
GERTRUDE
Mas vede: lá vem tristonho o pobre infeliz a ler.
POLÔNIO
Afastai-vos, eu vos imploro, afastai-vos ambos, eu o abordarei agora mesmo. Oh, dai-me licença. [Saem Cláudio e Gertrude.] Como vai meu bom lorde Hamlet?
HAMLET
Bem, graças a Deus.
POLÔNIO
Conheces-me, miolrde?
HAMLET
Excelentemente, és um "peixeiro".
POLÔNIO
Não eu, milorde.
HAMLET
Então quisera eu que fosses homem tão honesto.
POLÔNIO
Honesto, milorde!
HAMLET
Sim, senhor, ser honesto, como vai este mundo, é ser um homem escolhido dentre dez mil.
POLÔNIO
Isso é bem verdade, milorde.
HAMLET
Pois se o sol cria vermes em um cachorro morto, sendo um deus a beijar carniça... Tens uma filha?
POLÔNIO
Eu tenho, milorde.
HAMLET
Não a deixes andar ao sol: a concepção é uma bênção, mas não como pode sua filha conceber. Amigo, presta atenção.
POLÔNIO
Que dizes com isso? Ainda repisando sobre minha filha; entretanto, ele não me reconheceu de início, disse que eu era um peixeiro. 'Stá muito mal, muito mal; e na verdade em minha juventude eu sofri muita extremidade por amor, bem próximo disso. Falarei com ele novamente. O que lês, milorde?
HAMLET
Palavras. Palavras. Palavras!
POLÔNIO
Qual é o debate, milorde?
HAMLET
Entre quem?
POLÔNIO
Digo, o que se debate no que lês, milorde.
HAMLET
Calúnias, senhor: pois o bandido satírico diz aqui que velhos têm barbas brancas, que suas faces são enrugadas, seus olhos secretando espesso âmbar e goma de ameixeira, e que eles têm uma abundante falta de siso, juntamente com ancas mui fracas; tudo o que, senhor, embora eu com muita força e potência nisso creia, considero pouco honesto assim registrar, pois tu mesmo, senhor, terias a minha idade, se, como um caranguejo, pudesses andar para trás.
POLÔNIO
Embora isso seja loucura, ainda há aí método. Vais sair de cena, milorde?
HAMLET
Para dentro de minha tumba?
POLÔNIO
Com efeito, isso é sair de cena. Quão prenhes às vezes são suas respostas! Uma felicidade que a loucura muita-vez atinge, a qual a razão e a sanidade não poderiam tão prosperamente expressar. Eu o deixarei, e de imediato elaborarei os meios de um encontro entre ele e minha filha. Milorde? Milorde, eu tomarei de ti minha licença.
HAMLET
Não podes, senhor, tomar de mim nada a que com mais vontade renunciaria, exceto minha vida. Exceto minha vida. Exceto minha vida.
POLÔNIO
Até breve, milorde.
HAMLET
Esses velhos tolos e tediosos!
Entram Guildenstern e Rosencrantz.
ROSENCRANTZ
Meu honrado lorde!
POLÔNIO
Buscais o Lorde Hamlet? Aqui ele está.
Sai Polônio.
GUILDENSTERN
Meu honrado lorde!
ROSENCRANTZ
Meu mui querido lorde!
HAMLET
Meus excelentes bons amigos! Como vais, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Bons rapazes, como estais, ambos?
ROSENCRANTZ
Como as crianças ordinárias da terra.
GUILDENSTERN
Felizes por não estarmos felizes demais, no chapéu da fortuna não somos o próprio botão.
HAMLET
Nem a sola de seu sapato?
ROSENCRANTZ
Também não, milorde.
HAMLET
Então viveis por volta da cintura, ou no meio de seus favores?
GUILDENSTERN
De boa fé, suas pudendas, nós.
HAMLET
Nas partes secretas da fortuna? Oh, bem verdade, ela é uma meretriz. Qual a nova?
ROSENCRANTZ
Nenhuma, milorde, além de ter o mundo se tornado honesto.
HAMLET
Então está o dia do juízo próximo, mas tua notícia não é verdadeira. Deixai-me questionar mais em particular: o que vós, meus bons amigos, merecestes das mãos da fortuna para que ela vos mande para a prisão aqui?
GUILDENSTERN
Prisão, milorde!
HAMLET
A Dinamarca é uma prisão.
ROSENCRANTZ
Então é o mundo uma.
HAMLET
Uma bela prisão, na qual há muitas celas, alas e masmorras, a Dinamarca sendo uma das piores.
ROSENCRANTZ
Nós não pensamos assim, milorde.
HAMLET
Bem, então não é uma para vós, pois não há nada quer bom ou mau, sem que o pensamento assim o faça: para mim ela é uma prisão.
ROSENCRANTZ
Bem, então tua ambição faz dela uma, é estreita demais para tua mente.
HAMLET
Oh, Deus, eu poderia estar confinado em uma casca de noz, e me considerar um rei do espaço infinito, não fora que tenho maus sonhos.
GUILDENSTERN
Sonhos os quais, com efeito, são ambição, pois a substância mesma do ambicioso é meramente a sombra de um sonho.
HAMLET
Um sonho ele mesmo não é senão sombra.
ROSENCRANTZ
Verdadeiramente, e considero a ambição de tão aérea e leve qualidade que não é senão a sombra de uma sombra.
HAMLET
Então são nossos mendigos corpos, e nossos monarcas e celebrados heróis as sombras dos mendigos. Vamos até a corte? Pois, por minha fé, não posso razoar.
ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
Nós te serviremos.
HAMLET
De forma alguma: não vos listarei com o resto de meus criados, pois... para vos falar como um homem honesto, eu sou mui miseravelmente servido. Mas, no caminho batido da amizade, que fazei vós em Elsinore?
ROSENCRANTZ
Visitamo-lo, milorde, nenhuma outra ocasião.
HAMLET
Mendigo que sou, sou mesmo pobre em agradecimentos, mas vos agradeço; e por certo, caros amigos, meus agradecimentos são caros demais por meio vintém. Não fostes vós convocados? É vossa própria inclinação? É uma visita espontânea? Vamos, jogai limpo comigo. Vamos, vamos, não, falai.
GUILDENSTERN
Que devemos dizer, milorde?
HAMLET
Ora, qualquer coisa desde que a propósito. Vós fostes convocados, e há um tipo de confissão em vossas aparências, que vossas modéstias não têm engenho suficiente para disfarçar: eu sei que o bom rei e a rainha vos convocaram.
ROSENCRANTZ
Com que fim, milorde?
HAMLET
Nisso vós deveis me instruir. Mas deixai-me vos conjurar, pelos direitos de nossa parceria, pela consonância de nossa juventude, pela obrigação de nosso sempre-preservado amor, e pelo que mais de caro que melhor proponente vos poderia imputar, sede simples e diretos comigo, se fostes convocados ou não.
ROSENCRANTZ
Que dizes tu?
HAMLET
Não, ora, estou de olho em vós. Se me amais, não escondais.
GUILDENSTERN
Milorde, nós fomos convocados.
HAMLET
Eu vos direi por quê, para que minha antecipação previna vossa descoberta, e vosso segredo para com rei e rainha não se desplume. Eu, recentemente, mas por que eu não sei, perdi todo meu júbilo, descuidei de toda atividade costumeira, e de fato, anda tão pesada minha disposição que esta formosa moldura, a Terra, parece a mim um promontório estéril. Este mui excelente dossel, o ar, vejai bem, este... belo firmamento suspenso, este... majestoso teto crivado de fogo dourado, ora, não parece a mim outra coisa senão uma fétida e pestilenta congregação de vapores. Que singular obra é o homem! Quão nobre em razão! Quão infinito em faculdades! Em forma e movimento, quão expresso e admirável! Em ação, quão parecido a um anjo, em apreensão, quão como um deus! A beleza do mundo! O supra-sumo dos animais! E no entanto, para mim, o que é esta... quintessência do pó? O homem não agrada a mim. Não, nem mulher tampouco, embora sorrindo pareças dizê-lo.
ROSENCRANTZ
Milorde, não havia tal teor em meus pensamentos.
HAMLET
Por que riste então, quando eu disse "o homem não agrada a mim"?
ROSENCRANTZ
Por pensar, milorde, se não te agrada o homem, com que cara de quaresma receberás os atores. Nós passamos por eles no caminho, e eles estão vindo aqui para oferecer-te serviço.
HAMLET
Aquele que representa o rei será bem vindo, sua majestade terá meu tributo. O intrépido cavaleiro usará seu florete e escudo, o amante não suspirará gratis, o tipo cômico terminará seu papel em paz. O palhaço fará rir àqueles cujos pulmões sentirem cócegas e a lady expressará seus pensamentos livremente... ou será o fim do verso branco. Que atores são eles?
ROSENCRANTZ
Aqueles mesmos com que te costumavas deleitar, a companhia de tragédias da cidade.
HAMLET
Como pode ser que eles viajam? Sua residência, tanto em reputação quanto em lucro, era melhor de ambas formas.
ROSENCRANTZ
Eu creio que sua inibição venha por meio da recente inovação.
HAMLET
Detêm eles a mesma estima que quando eu estava na cidade? São eles ainda seguidos?
ROSENCRANTZ
Não, de fato, não o são.
HAMLET
Como pode? Estão eles enferrujados?
ROSENCRANTZ
Não, seu esforço segue no lugar costumeiro; mas há, senhor, uma ninhada de crianças, pequenos filhotes de falcão, que gritam mais alto que todos, e são mui tiranicamente aplaudidos por isso: esses são agora a moda, e tanto vociferam nos palcos públicos, como os chamam, que muitos portando espadas têm medo de penas-de-ganso e mal arriscam chegar perto.
HAMLET
O quê, são crianças? Quem as mantém? Como são elas pagas? Não irão eles perseguir a profissão além de quando puderem cantar? Não dirão mais tarde, se crescerem até serem atores adultos, como é mais provável, se não tiverem outro sustento melhor, que seus escritores os prejudicam fazendo-os exclamar contra sua própria sucessão?
ROSENCRANTZ
Santa fé, tem havido muito rebuliço de ambos lados, e a nação não vê como pecado incitá-los à controvérsia; não houve, por um tempo, oferta em dinheiro por argumento de peça a menos que o poeta e o ator fossem às turras na questão.
HAMLET
É possível?
GUILDENSTERN
Oh, muito miolo tem sido gasto.
HAMLET
E os garotos roubam a cena?
ROSENCRANTZ
Sim, eles roubam, milorde, a Hércules e a sua carga também.
HAMLET
Não é muito estranho, pois meu tio é rei da Dinamarca, e aqueles que faziam caretas para ele enquanto meu pai vivia dão vinte, quarenta, cinquenta, cem ducados a unidade por seu retrato em miniatura. Sangue-de-Deus, há algo nisso fora do natural, se a filosofia pudesse descobrir.
Clarinada.
GUILDENSTERN
Aí estão os atores.
HAMLET
Cavalheiros, sejai bem vindos a Elsinore. Vossas mãos, vinde: o acompanhamento das boas vindas é rito e cerimônia. Que eu me reconcilie convosco desta maneira, para que meu tratamento com os atores, que, digo-vos, deve se mostrar muito bela por fora, não pareça acolhida melhor do que a vossa. Mas meu tio-pai e minha "prima"-mãe estão enganados.
GUILDENSTERN
Em que, meu querido lorde?
HAMLET
Eu só estou louco a norte-noroeste: quando o vento é sul eu sei diferenciar um falcão de uma garça.
Entra Polônio.
POLÔNIO
Tudo de bom a vós, cavalheiros!
HAMLET
Ouve, Guildenstern, e tu também, em cada ouvido um ouvinte: aquele grande bebê que lá vedes não saiu ainda de seus cueiros.
ROSENCRANTZ
Talvez ele pela segunda vez venha a eles, pois dizem que um velho é duas vezes criança.
HAMLET
Eu profetizarei que ele vem para me falar dos atores, escuta. Dizes bem, senhor: na segunda de manhã, assim foi de fato.
POLÔNIO
Milorde, tenho notícias a te dizer.
HAMLET
Milorde, tenho notícias a te dizer. Quando Roscius era um ator em Roma...
POLÔNIO
Os atores aqui chegaram, milorde.
HAMLET
Bzz, bzz!
POLÔNIO
Digo, selada minha honra...
HAMLET
…então veio cada ator sobre seu asno.
POLÔNIO
Os melhores atores no mundo, seja para tragédia, comédia, história,
French to Portuguese: Tous les comlombiens ne s'sappellent pas Ingrid General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French Tous les Colombiens ne s’appellent pas Ingrid
Depuis la libération de Mme Ingrid Betancourt, le 2 juillet 2008, la Colombie a disparu des priorités médiatiques et des préoccupations des « people » et des hommes ou femmes politiques jusque-là passionnés par ce pays. Tout comme le sort des autres otages détenus par la guérilla et le thème de l’échange humanitaire. On a juste pu apprendre que, le 13 janvier, le président Alvaro Uribe a reçu, à Washington, des mains de son homologue américain George W. Bush — à la fin d’un mandat au bilan calamiteux —, la médaille présidentielle de la Liberté. Tout un symbole...
par Paola Orozco-Souël
0
Le Monde diplomatiqueTous les Colombiens ne s’appellent pas Ingrid↑
Centre de Bogotá. A l’entrée d’un gratte-ciel surveillé par des caméras, un garde demande mécaniquement : étage, raison de la visite, pièce d’identité et numéro de téléphone. En échange, un laissez-passer autorise la traversée du hall, donne droit à une fouille minutieuse et permet l’accès aux ascenseurs. Au vingt-cinquième étage, un autre garde pose les mêmes questions. Enfin, le franchissement de deux portes blindées et d’un sas de sécurité marque l’entrée des bureaux, que ce soit d’organisations de défense des droits de la personne, de syndicats, de partis politiques ou d’organismes indépendants. Parfois, en plus des gardes du corps, une ambulance suit les trajets d’un opposant politique qui se déplace en voiture blindée.
La « sécurité démocratique », politique musclée du président Alvaro Uribe Vélez, arrivé au pouvoir en 2002, serait-elle un mythe ? De nombreux magistrats, membres d’organisations non gouvernementales (ONG), syndicalistes, hommes ou femmes politiques, et même certains journalistes, semblent le penser. Selon M. Alirio Uribe, défenseur des droits de la personne, seuls quelques privilégiés — l’« élite », les entreprises, les multinationales — en bénéficieraient. En revanche, « tous ceux qui critiquent la politique du président ou s’opposent à son régime sont diabolisés ». Quand ils ne sont pas assassinés. En silence, car les médias sont très occupés.
Très occupés lorsqu’ils expriment une émotion légitime : « Ingrid Betancourt, otage des Forces armées révolutionnaires de Colombie [FARC] » (depuis le 23 février 2002) ; un soulagement partagé : « Ingrid libérée ! » (le 2 juillet 2008) ; quand ils s’emballent définitivement : « Betancourt rencontre Sarkozy », « “IB” Women World Awards 2008/2009 », « Sainte Ingrid chez le pape », « L’ex-otage rentre en Colombie », avec pour seule et unique préoccupation (non contestable au demeurant) : « No mas secuestros ! » Plus d’enlèvements ! Les FARC détiennent encore vingt-sept « prisonniers politiques », civils, militaires ou policiers, qu’elles prétendent échanger contre des guérilleros emprisonnés.
Le 28 novembre 2008, des centaines de milliers de manifestants arborant des tee-shirts blancs barrés d’un « Colombia soy yo » (« Je suis la Colombie ») ont défilé dans les principales villes du pays et capitales étrangères (Paris, Madrid, etc.). Comme en d’autres circonstances, la manifestation, qui a bénéficié d’un appui (implicite) du pouvoir colombien et (explicite) des médias nationaux et étrangers, n’a pointé du doigt qu’un seul des protagonistes du conflit colombien : la guérilla (1).
Curieusement, le 6 mars de la même année, une manifestation contre la violence d’Etat n’avait provoqué ni la présence des projecteurs ni celle des caméras. « Nous avons marché pour protester contre les fosses communes, les massacres, les assassinats, les disparitions et les déplacements de population, car l’idée qu’il fallait se montrer plus solidaire avec les otages, dont une en particulier, qu’avec les victimes de l’Etat et des paramilitaires s’était propagée », explique M. Jorge Rojas, directeur du Bureau d’étude des droits humains et du déplacement forcé (Codhes), une ONG. Tandis que M. José Obdulio Gaviria, cousin germain de Pablo Escobar (feu le baron de la drogue) et conseiller du président Uribe, qualifiait cette opération de « marche promue par les FARC », les Aguilas Negras (« Aigles noirs »), nouvelle appellation des groupes paramilitaires, proféraient des menaces de mort contre les organisateurs et les participants. Convaincues que les associations ne doivent pas faiblir « chaque fois que les paramilitaires ou le président la menacent », comme s’est exclamé un manifestant, plus de trois cent mille personnes se sont néanmoins mobilisées en Colombie.
Une semaine plus tard, six organisateurs de cette manifestation avaient été assassinés. Dix syndicalistes ont connu le même sort dans le courant du mois. Seule consolation : « Sans les appuis institutionnels, économiques et médiatiques dont la marche contre les FARC a bénéficié et à laquelle nous avons participé, témoigne un organisateur, celle du 6 mars a rompu avec l’unanimisme qu’on veut nous imposer et avec l’idée que la violence vient uniquement des guérillas. »
Hostile à tout dialogue avec l’opposition armée, le chef de l’Etat a, depuis son arrivée au pouvoir, privilégié la voie militaire. Entre 2002 et 2007, treize mille six cent trente-quatre civils sont morts, victimes de la violence politique (2). Selon le Codhes, sur les quatre millions de personnes déplacées de force depuis 1985, trois millions l’ont été sous le gouvernement de M. Uribe (3).
Pour l’avocat Sergio Roldán, ces transferts de population ne doivent rien au hasard : « Les paysans qui refusent de cultiver la feuille de coca sont déplacés au profit des narcotrafiquants. Couloir stratégique d’acheminement d’armes et de drogue, la terre est nettoyée de sa population au bénéfice des groupes armés. Enfin, elle est une source d’exploitation commerciale. Son accumulation est, pour les industries nationales et internationales, un enjeu — qui implique également l’Etat. »
Président du Codhes, M. Marco Romero estime à six millions huit cent mille le nombre d’hectares expropriés ou « vendus illégalement par des fonctionnaires corrompus ». Le cas du Chocó, région de la côte Pacifique où vivent les communautés afro-colombiennes, est, de ce point de vue, emblématique. Des milliers de paysans, contraints de fuir la violence, ont abandonné leurs terres « aux mégaprojets prévus pour la culture de la palme africaine utilisée dans la fabrication d’agrocarburants (4) ».
« La période “uribiste”, constate M. Daniel Maestre, déplacé de la communauté Kankuamo, est la plus répressive que nos communautés [indigènes] aient jamais connue. Faire valoir nos droits et territoires reconnus dans la Constitution de 1991 et dans les accords internationaux est très difficile. » Victimes des paramilitaires, de la guérilla et de l’armée — impliquée, selon l’Organisation nationale indigène de Colombie (ONIC), dans plus de 60 % des cas —, plus de mille deux cents indigènes ont été assassinés au cours des six dernières années. « La “sécurité démocratique” a tué plus de gens qu’elle n’en a aidés », affirme M. Jairo Chicama, un indigène embera katio (5).
Exigeant du gouvernement le respect de leurs vies et l’ouverture d’un dialogue, près de quarante mille indigènes se sont mobilisés à partir du 12 octobre 2008. Violemment réprimés par les forces de l’ordre — quatre morts et une centaine de blessés dans la communauté La María Piendamó —, les indigènes démentent les accusations du président Uribe justifiant l’action militaire. « Notre mouvement est pacifique et n’est pas l’allié des FARC, affirme M. Ayda Quilcue. Ou alors, si tous ceux qui souffrent de la grande crise sociale sont des délinquants, des guérilleros, comme le dit le président, tous les Colombiens sont membres des FARC ! »
Jeune militante de l’association Fils et filles pour la mémoire et contre l’impunité, Mme Jessika Hoyos ne dit pas autre chose : « Nous devons rappeler qui étaient nos parents, parce qu’ils sont morts dans l’indifférence la plus totale. Ils n’étaient pas des terroristes mais des gens qui, par leur travail ou leurs convictions, voulaient améliorer ce pays. Seulement, si l’on se prononce contre M. Uribe, on devient un antipatriote, un guérillero ; c’est pour cela qu’il y a autant de morts et autant de gens contraints à l’exil. »
La terre est nettoyée de sa population
au profit des groupes illégaux
Le chef de l’Etat refuse d’admettre l’existence d’un conflit politique dans un pays qui connaît une guerre interne depuis les années 1950. La « menace terroriste » lui suffit comme explication. Pour « pacifier » le pays, l’armée, elle, a depuis longtemps pactisé avec les paramilitaires qui combattent massivement… paysans, étudiants, professeurs, syndicalistes, défenseurs des droits humains, journalistes et militants politiques.
Les familles des victimes qui avaient placé tous leurs espoirs dans les audiences judiciaires prévues par la loi dite « justice et paix », adoptée en 2005 pour « démobiliser » les paramilitaires et faire la lumière sur leurs crimes, ont très vite déchanté (6). Rassemblées au sein du Mouvement national de victimes des crimes d’Etat (Movice), elles luttent aujourd’hui contre l’oubli et l’impunité « préméditée » du président. Celui-ci a fait extrader vers les Etats-Unis, où il seront poursuivis pour narcotrafic, quatorze des chefs paramilitaires les plus puissants. En Colombie, accusés de crimes contre l’humanité, ils risquaient de faire de fâcheuses révélations sur leurs alliances passées avec des membres de la classe politique.
Plus de cent soixante-dix fonctionnaires d’Etat sont déjà impliqués dans le scandale dit « de la parapolitique » — terme qui désigne la collusion entre paramilitaires, hommes politiques et élus locaux proches du président Uribe ou appartenant à sa mouvance. Parmi eux, M. Jorge Noguera, ex-bras droit du chef de l’Etat et directeur du département administratif de sécurité (DAS) (7), arrêté (puis libéré) pour avoir placé cette institution au service des paramilitaires et leur avoir remis une liste de dirigeants syndicaux, professeurs d’université et opposants à assassiner (8) ; M. Guillermo Cossio, procureur du département d’Antioquia et frère du ministre de l’intérieur et de la justice, relevé de ses fonctions pour ses liens « narcoparas » ; M. Carlos García, président du très uribiste Parti U…
Trente-six élus de la majorité et deux ex-présidents du Sénat sont incarcérés, tandis que plus de soixante-cinq députés de la majorité sont mis en examen. Ancien commandant de la 17e brigade de l’armée, basée à Carepa (commune de l’Urabá, dépendant du gouvernement d’Antioquia, département gouverné par M. Uribe de 1995 à 1997), le général Rito Alejo del Río, responsable selon le chef paramilitaire Ever Veloza — alias « HH » — de l’expansion du « paramilitarisme » dans le pays, a été arrêté.
Paradoxalement, affirme M. Iván Cepeda, président du Movice, « ces événements rendent notre travail plus difficile encore ; le président défend les personnes liées aux paramilitaires et à la mafia ; nous, nous devenons leur cible : vingt de nos dirigeants ont été assassinés depuis 2005 ». Notamment dans les départements de Sucre, d’Antioquia et de Córdoba, où, « en imposant un régime de terreur, les “paras” décident qui seront les représentants politiques, les doyens des universités, les fonctionnaires, etc. Dans l’une de ces zones se trouve le domaine du président, situé à proximité de celui [du chef paramilitaire] Salvatore Mancuso. Nous pouvons affirmer avec certitude que celui qui vit dans la région, qui connaît la région, sait ce qui s’y passe ».
Malgré la « démobilisation », dans vingt-deux départements — sur trente-deux —, des structures paramilitaires agiraient en toute liberté avec la bénédiction des élites (9). Même à l’étranger, rapporte M. Cepeda, les victimes de l’Etat exilées ou réfugiées ne sont plus en sécurité. « Accusées d’appartenir aux FARC, elles sont poursuivies par les instances diplomatiques de Colombie. »
« Il est difficile d’accompagner
les gens qui vont
voter avec une arme »
A l’instar du quotidien El Tiempo, source d’information de la presse étrangère et propriété de la famille du vice-président (M. Francisco Santos) et du ministre de la défense (M. Juan Manuel Santos), les chaînes de télévision telles que RCN (Radio Cadena Nacional) et Caracol (Cadena Radial de Colombia) servent de caisses de résonance pour la propagande du pouvoir. Pour ceux qui, au nom d’une presse indépendante, « luttent contre la vision faussée de la réalité, contre l’unanimisme et l’uribisme », comme Antonio Morales, de retour au pays après six ans d’exil et directeur du nouveau journal Polo, les difficultés commencent avec les campagnes « empêchant la distribution du journal et l’accès à la publicité ». Accusés par l’exécutif de « favoriser les actes terroristes » parce qu’ils suivent les « violations des droits de la personne », d’autres, comme Holman Morris, journaliste à l’émission télévisée « Contravía » (« Contresens »), sont menacés de mort. En somme, constate ce dernier, « nous n’avons le choix qu’entre vivre avec ces menaces ou pratiquer l’autocensure ». Nul besoin de préciser que, dans les zones paramilitaires, la liberté d’expression et le pluralisme politique ont disparu.
Cependant, observe le sénateur du Pôle démocratique alternatif (PDA) Gustavo Petro, « bien que nous soyons tous menacés de mort et que nous subissions la volonté de destruction du président, les partis de gauche ou d’opposition existent dans les villes. Il est difficile de tuer tout le monde dans la rue ou d’accompagner les gens qui vont voter avec une arme ». Cela expliquerait en partie l’élection de maires d’opposition dans les trois grandes métropoles du pays — Bogotá, Medellín et Cali. « Dans les régions du César et du Magdalena, rappelle fièrement le sénateur en évoquant ces fiefs paramilitaires où il n’y avait qu’un seul candidat (le leur !), le vote blanc l’a emporté. »
Si les manifestations de résistance pacifique de la société civile se multiplient, les craintes de représailles sanglantes persistent. « Avec un gouvernement aussi autoritaire et intolérant que celui de M. Uribe, l’opposition politique non armée court des risques très grands, affirme M. Carlos Gaviria, président du PDA ; il ne nous voit pas comme une nécessité mais comme une gêne à la démocratie. » Confronté aux attaques du président et aux multiples assassinats de ses dirigeants, ce nouveau parti regroupant la gauche du pays a en mémoire l’extermination — quatre mille morts — des militants de l’Union patriotique dans les années 1980 (10). Comment, face à cet événement marquant de l’histoire politique de la Colombie, ne pas considérer qu’il existe « une logique d’Etat poussant la société civile à la lutte armée » ?
Désireux de prétendre à un troisième mandat, le président rêve visiblement de démanteler la Constitution de 1991. Il a déjà réussi à la faire réviser, non sans avoir acheté les voix de certains parlementaires, pour se faire réélire en 2006 (11). Pour M. Fernando Cifuentes, procureur de la République, « les méthodes du président, les violations du texte constitutionnel et la “parapolitique” ne respectent pas les principes fondamentaux de la démocratie. Si cela continue, nous allons vers une dictature totalitaire ».
A en croire les témoignages, l’arrivée de M. Uribe à la tête de l’Etat n’a en effet guère servi la justice. « L’exécutif exerce une véritable pression sur nous par le biais économique et politique, s’exclame Mme Esperanza Delgado, présidente d’Asonal Judicial du Valle del Cauca, un syndicat de magistrats. Nous travaillons “avec les ongles” et l’indépendance de la justice n’est pas respectée. Certains procureurs nommés par le procureur général de la nation, lui-même choisi par le président, doivent agir comme on le leur demande, sinon ils sont destitués ou assassinés. Dans le domaine de la “parapolitique”, la Cour de justice a les preuves et les témoins pour juger et condamner les députés. Mais, au lieu de la laisser faire son travail, le président l’attaque dès qu’il en a l’occasion. »
« Dans ce pays, il est plus
facile de monter une
guérilla qu’un syndicat »
Une intervention patente dans le cas de M. Mario Uribe, sénateur et cousin du président. Accusé et condamné en avril 2008, il sera remis en liberté quatre mois plus tard par le vice-procureur général, « faute de preuves ». Le procureur Ramiro Marín, qui avait ordonné son arrestation, démissionne « non pas parce que Mario Uribe est remis en liberté, mais parce que, pendant la procédure, l’indépendance de la justice a été piétinée et, avec elle, mon honneur personnel, familial et professionnel. Pour moi, il était clair qu’il y avait suffisamment de preuves réelles pour procéder à une arrestation (12) ».
Pendant que la justice utilise la loi pour tenter de lutter contre l’absolutisme présidentiel, les stratégies du gouvernement pour délégitimer les membres de la Cour suprême émanent de la Casa de Nariño, le palais présidentiel. Depuis quelques mois, hauts fonctionnaires de l’Etat et émissaires paramilitaires se réunissent. Leur mission ? Rechercher des preuves contre les « prévaricateurs putschistes, faisant le jeu de la guérilla et du terrorisme ». C’est ainsi que M. Uribe qualifie ces magistrats et juges d’instruction qui enquêtent sur la « parapolitique ». « De tels agissements, affirme Mme Delgado, mettent en péril nos vies et toute la crédibilité de notre institution et de notre action. Si le chef de l’Etat se moque de la justice, imaginez les délinquants ! »
Des grèves générales de fonctionnaires de justice ont déjà eu lieu dans tout le pays, et les blocages s’intensifient tant l’indignation est forte. En septembre 2008, durant quarante-quatre jours, un mouvement national pour l’indépendance de la justice et la revalorisation des salaires a mobilisé plus de 80 % des effectifs de l’institution judiciaire. Fermé à tout dialogue, le chef de l’Etat a répliqué en décrétant l’état d’urgence.
Quand ce n’est pas l’armée, c’est la terreur anonyme qui neutralise le mécontentement. Dans la nuit du 31 août, une bombe a détruit le palais de justice de la ville de Cali. Outre la mort de quatre personnes, des dossiers instruits pour l’inculpation de criminels sont partis en fumée. « Nous ne nous sentons pas en sécurité, témoigne une procureure. Le président s’est empressé de dire qu’il s’agissait d’un attentat des FARC. Nous n’en savons rien. J’avais des dossiers sur les narcotrafiquants, les paramilitaires et les hommes politiques. Les audiences étaient prévues pour cette semaine. Maintenant je n’ai plus rien, mon bureau a été complètement détruit. »
Pour les syndicats, cette guerre acharnée contre le « terrorisme » a pour objet de camoufler les échecs du pouvoir : un chômage en hausse, une économie affaiblie, 70 % de pauvres et 27 % d’augmentation des plantations de feuille de coca (13). Dans un tel contexte, pourquoi M. Uribe entamerait-il des discussions ou des négociations avec l’opposition armée ? « Sans les FARC, affirme le syndicaliste Luciano Sanin, sa politique n’aurait aucun sens. Il doit maintenir la menace terroriste pour justifier ses mesures de “sécurité démocratique”, les dépenses militaires [6 % du produit intérieur brut] et l’absence d’investissement social. »
Accusés par le président de « déstabiliser l’Etat », les syndicalistes se sentent plus que jamais menacés. « La culture politique de la Colombie a toujours refusé le syndicalisme, poursuit M. Sanin, mais c’est la première fois que nous avons un régime aussi néolibéral et répressif. » Selon l’Ecole nationale des syndicalistes (ENS), deux mille six cent quatre-vingt-quatre syndicalistes ont été assassinés en vingt-deux ans, dont quatre cent soixante-treize pendant les deux mandats de M. Uribe (quarante et un en 2008).
L’action des syndicats auprès du Congrès américain a conduit les démocrates à suspendre la signature du traité de libre commerce (TLC) Colombie - Etats-Unis, principal objectif de M. Uribe. Ce revers expliquerait en partie la répression. Mais, pour le président de la Centrale unitaire des travailleurs (CUT), M. Tarcisio Mora, « le président veut [également] réaliser le rêve néolibéral : disposer d’une main-d’œuvre bon marché, corvéable à merci, sans droits ni syndicats », à l’instar des Coopératives de travail associé (CTA) où les employeurs sont exonérés de toute obligation de négociation collective et de cotisations patronales pour la santé et les retraites.
Limitant les droits des employés et affaiblissant la force des syndicats, ce système régit l’armée des travailleurs des entreprises sucrières du Valle del Cauca. Sans aucune protection sociale, ils coupent la canne à sucre, à la machette, quatorze heures par jour, sept jours sur sept, pour un peu plus de 200 dollars (147 euros) par mois. Lors d’une grève déclenchée le 15 septembre, près de dix-huit mille coupeurs de canne ont exigé des conditions de travail décentes et la fin du système des CTA. Il a fallu un arrêt de travail de cinquante-six jours pour qu’un accord améliorant les conditions de travail soit trouvé avec le ministère de la protection sociale. Entre-temps, le gouvernement ayant présenté ce mouvement comme une « protestation de délinquants infiltrés par les FARC », l’armée était intervenue violemment, faisant plus de cent blessés.
Les autres secteurs économiques n’échappent pas à cette réalité. « Sur dix-neuf millions de travailleurs, souligne M. Mora, moins de cinq millions bénéficient d’une protection sociale. Huit cent cinquante mille seulement sont organisés, et un sur cent dispose d’une convention collective. » En cinq ans, le ministère de la protection sociale a, selon l’ENS, refusé d’enregistrer cinq cent quinze nouvelles organisations syndicales, confirmant les dires de M. Sened Niño, président de la Fédération colombienne des éducateurs (Fecode) : « Dans ce pays, il est plus facile de monter une guérilla qu’un syndicat. »
« Si le chef de l’Etat
se moque de la justice,
imaginez ce que font les délinquants ! »
Exposant leur vie et celle de leurs familles, les syndicalistes colombiens exercent en effet une activité suicidaire. « Je dois me cacher, protéger ma vie et celle de mes enfants, déménager chaque fois que ma maison est saccagée, et recevoir des menaces de mort, raconte une dirigeante. Pour ma famille, être syndicaliste est la pire chose qui puisse arriver à quelqu’un dans ce pays. »
Quant aux femmes, la sauvagerie qu’elles subissent « s’exprime hors des schémas qui caractérisent la violence politique, analyse Mme Pilar Rueda, professeure à l’université de La Salle (Bogotá). On les poignarde pour faire croire à un crime passionnel, elles sont victimes de sévices sexuels, de travail forcé, et représentent 70 % de la population déplacée ». Bref, conclut Mme Rueda, sous prétexte de combattre la guérilla, « les paramilitaires ont combattu une société civile non armée ».
Sans garanties pour défendre ses droits, la lutte non violente de la société colombienne qui veut construire une véritable démocratie dans un pays en guerre relève du pari. Pourtant, le pays regorge d’initiatives individuelles et collectives nourries par l’espoir d’obtenir un jour le soutien de la « communauté internationale ». « Nous ne pouvons pas concurrencer les médias, les armes, l’argent, ni le pouvoir, affirme Mme Lilia Solano, militante des droits de la personne, mais nous pouvons persévérer dans notre lutte. Je ne sais pas si nous sommes atteints d’une folie collective, mais nous ne cesserons jamais de résister. »
Paola Orozco-Souël
Journaliste.
Translation - Portuguese Nem todos os colombianos se chamam Ingrid
Paola Ramírez Orozco, Le Monde Diplomatique, fevereiro de 2009
Desde a libertação de Ingrid Betancourt, em 2 de julho de 2008, a Colômbia desapareceu das prioridades midiáticas e das preocupações das "people" e dos homens e mulheres políticos até então apaixonadas por esse país. Bem como o destino dos outros reféns detidos pela guerrilha e o tema do intercâmbio humanitário. Acabamos de ser informados de que, em 13 de janeiro, o presidente Álvaro Uribe recebeu, em Washington, das mãos de seu homólogo americano George W. Bush - ao fim de um mandato de balanço calamitoso -, a medalha presidencial da Liberdade. Assaz simbólico...
Centro de Bogotá. À entrada de um arranha-céu vigiado por câmeras, um guarda pergunta mecanicamente: andar, razão da visita, documento de identidade e número de telefone. Em troca, um passe autoriza a travessia do hall, dá direito a uma revista minuciosa e permite o acesso aos elevadores. No vigésimo quinto andar, um outro guarda faz as mesmas perguntas. Enfim, a transposição de duas portas blindadas e de uma barreira de segurança marca a entrada dos escritórios, seja de organizações de defesa dos direitos da pessoa humana, de sindicatos, de partidos políticos ou de organismos independentes. Às vezes, além de guarda-costas, uma ambulância segue os trajetos de um opositor político que se desloca em carro blindado.
A "segurança democrática", política musculosa do presidente Álvaro Uribe Vélez, chegado ao poder em 2002, seria ela um mito? Numerosos magistrados, membros de organizações não-governamentais (ONG), sindicalistas, homens ou mulheres da política, e mesmo certos jornalistas, parecem assim pensar. Segundo o Sr. Alirio Uribe, defensor dos direitos da pessoa humana, apenas alguns privilegiados - a "elite", as empresas, as multinacionais - dela se beneficiariam. Ao passo que "todos aqueles que criticam a política do presidente ou se opõem a seu regime são demonizados". Quando não são assassinados. Em silêncio, pois os meios de comunicação estão muito ocupados.
Muito ocupados enquanto exprimem uma emoção legítima: "Ingrid Betancourt, refém das Forças Armadas Revolucionárias da Colômbia [FARC]" (desde 23 de fevereiro de 2002); um alívio compartilhado: "Ingrid liberta!" (em 2 de julho de 2008); quando se embalam definitivamente: "Betancout encontra Sarkozy", "IB Women World Awards 2008/2009", "Santa Ingrid visita o Papa", "A ex-refém volta à Colômbia", com a única preocupação (não contestável ademais): "Sem mais sequestros!" As FARC detêm ainda vinte e sete "prisioneiros políticos", civis, militares ou policiais, que elas pretendem trocar por guerrilheiros aprisionados.
Em 28 de novembro de 2008, centenas de milhares de manifestantes exibindo camisetas brancas cruzadas por um "Colombia soy yo" desfilaram nas principais cidades do país e capitais estrangeiras (Paris, Madrid, etc.). Como em outras circunstâncias, a manifestação, que se beneficiou de um apoio (implícito) do poder colombiano e (explícito) dos meios de comunicação nacionais e estrangeiros, não apontou o dedo senão a um único dos protagonistas do conflito colombiano: a guerrilha.
Curiosamente, em 6 de março do mesmo ano, uma manifestação contra a violência do Estado não havia provocado nem a presença dos projetores nem a das câmeras. "Nós marchamos para protestar contra as valas comuns, os massacres, os assassinatos, os desaparecimentos e as expulsões de populações, pois a ideia de que se deveria mostrar mais solidário com os reféns, dos quais uma em particular, do que com as vítimas do Estado e dos paramilitares havia se propagado", explica Jorge Rojas, diretor do Centro de estudos dos direitos humanos e da expulsão (Codhes), uma ONG. Enquanto José Obdulio Gaviria, primo primeiro de Pablo Escobar (o finado barão da droga) e conselheiro do presidente Uribe, qualificava tal operação de "marcha promovida pelas FARC", os Aguillas Negras, nova denominação dos grupos paramilitares, proferiam ameaças de morte contra os organizadores e participantes. Convencidos de que as associações não devem esmorecer "cada vez que os paramilitares ou o presidente a ameaçam", como exclamou um manifestante, mais de trezentas mil pessoas se mobilizaram ainda assim na Colômbia.
Uma semana depois, seis organizadores dessa manifestação haviam sido assassinados. Dez sindicalistas tiveram a mesma sorte ao correr de um mês. Único consolo: "Sem os apoios institucionais, econômicos e midiáticos dos quais a marcha contra as FARC se beneficiou e à qual nós participamos, testemunha um organizador, aquela de 6 de março rompeu com a unanimidade que querem nos impor e com a ideia de que a violência vem unicamente das guerrilhas."
Hostil a todo diálogo com a oposição armada, o chefe de Estado tem, desde sua chegada ao poder, privilegiado a via militar. Entre 2002 e 2007, treze mil, seiscentos e trinta e quatro civis morreram, vítimas da violência política. De acordo o Codhes, Dos quatro milhões de pessoas expulsas à força desde 1985, três milhões o foram sob o governo do Sr. Uribe.
Para o advogado Sergio Roldán, essas transferências de população não devem nada ao acaso: "Os camponeses que se recusam a cultivar a folha de coca são expulsos em benefício dos narcotraficantes. Corredor estratégico de encaminhamento de armas e de droga, a terra é limpada de sua população em benefício de grupos armados. Enfim, ela é uma fonte de exploração comercial. Sua acumulaçao é, para os industriais nacionais e internacionais, um prêmio - que implica igualmente o Estado.
Presidente do Codhes, Marco Romero estima em seis milhões e oitocentos mil o número de hectares expropriados ou "vendidos ilegalmente por funcionários corruptos". O caso do Chocó, região da costa do Pacífico onde vivem as comunidades afro-colombianas, é, desse ponto de vista, emblemático. Milhares de camponeses, obrigados a fugir da violência, abandonaram suas terras "aos megaprojetos previstos para a cultura da palma africana utilizada na fabricação de agrocombustíveis".
"O período 'uribista', constata Daniel Maestre, expulso da comunidade Kankuamo, é o mais repressivo que nossas comunidades [indígenas] jamais conhecemos. Fazer valer nossos direitos e territórios reconhecidos na Constituição de 1991 e em acordos internacionais é muito difícil." Vítimas dos paramilitares, da guerrilha e do exército - envolvido, segundo a Organização Nacional Indígena da Colômbia (ONIC), em 60% dos casos -, mais de mil e duzentos indígenas foram assassinados ao longo dos seis últimos anos. "A 'segurança democrática' matou mais gente do que ajudou", afirma Jairo Chicama, um indígena embera katio.
Exigindo do governo o respeito a suas vidas e a abertura de um diálogo, perto de quarenta mil indígenas se mobilizaram a partir de 12 de outubro de 2008. Violentamente reprimidos pelas forças da ordem - quatro mortos e uma centena de feridos na comunidade La Maria Piendamó -, os indígenas desmentem as acusações do presidente Uribe justificando a ação militar. "Nosso movimento é pacífico e não é aliado das FARC, afirma Ayda Quilcue. Ou então, se todos aqueles que sofrem a grand crise social são delinquentes, guerrilheiros, como diz o presidente, todos colombianos são membros das FARC!"
Jovem militante da associação Filhos e Filhas pela Memória e contra a Impunidade, Jessika Hoyos na diz outra coisa: "Nós devemos lembrar quem eram nossos pais, porque eles morreram na mais completa indiferença. Eles não eram terroristas, mas gente que, por seu trabalho ou suas convicções, queriam melhorar este país. Somente, se alguém se pronuncia contra o Sr. Uribe, torna-se um antipatriota, um guerrilheiro; é por isso que há tantos mortos e tantas pessoas forçadas ao exílio."
A terra é limpa de sua população em proveito dos grupos ilegais
O chefe de Estado se recusa a admitir a existência de um conflito político em um país que conhece uma guerra interna desde os anos 1950. A "ameaça terrorista" lhe basta como explicação. Para "pacificar" o país, o exército, ele mesmo, há tempo pactua com os paramilitares que combatem maciçamente... camponeses, estudantes, professores, sindicalistas, defensores dos direitos humanos, jornalistas e militantes políticos.
As famílias das vítimas que haviam depositado todas suas esperanças na audiências judiciais previstas pela lei dita "justiça e paz", adotada em 2005 para "desmobilizar" os paramilitares e lançar luz sobre seus crimes, muito rapidamente se desencantaram. Reunidas no seio do Movimento Nacional de Vítimas dos Crimes de Estado (Movice), elas lutam hoje contra o esquecimento e a impunidade "premeditada" do presidente. Este faz extraditar aos Estados Unidos, onde serão julgados por narcotráfico, quatorze dos chefes paramilitares mais poderosos. Na Colômbia, acusados de crimes contra a humanidade, havia o risco que eles fizessem comprometedoras revelações sobre suas alianças passadas com membros da classe política.
Mais de cento e setenta funcionários do Estado já foram implicados no escândalo chamado "da parapolítica" - termo que designa a colusão entre paramilitares, políticos e eleitos locais próximos do presidente Uribe ou pertencentes a sua esfera. Entre eles, Jorge Noguera, ex-braço direito do chefe de Estado e diretor do departamento administrativo de segurança (DAS), preso (depois solto) por ter posto tal instituição ao serviço dos paramilitares e ter-lhes remetido uma lista de dirigentes sindicais, professores universitários e opositores a assassinar; Guilherme Cossio, procurador do departamento de Antioquia e irmão do ministro do interior e da justiça, sacado de suas funções por seus laços "narcoparas"; Carlos Garcia, presidente do bastante uribista Partido U...
Trinta e seis eleitos da maioria e dois ex-presidentes do Senado estão encarcerados, enquanto que mais de sessenta e cinco da maioria estão sob exame. Antigo comandante da 17ª brigada do exército, baseada em Carepa (comunidade de Urabá, dependente do governo de Antioquia, departamento governado por Uribe de 1995 a 1997), o general Alejo del Rio, responsável, segundo o chefe paramilitar Ever Veloza - codinome "HH" -, pela expansão do "paramilitarismo" no país, foi preso.
Paradoxalmente, afirma Ivan Cepeda, presidente do Movice, "esses acontecimentos deixam nosso trabalho ainda mais difícil; o presidente defende as pessoas ligadas aos paramilitares e à máfia; nós, nós nos tornamos alvo deles: vinte de nossos dirigentes foram assassinados desde 2005". Principalmente nos departamentos de Sucre, Antioquia e Córdoba, onde, "impondo um regime de terror, os 'paras' decidem quem serão os representantes políticos, os reitores de universidades, os funcionários públicos, etc. Em uma dessas zonas se encontra o domínio do presidente, situado na proximidade daquele [do chefe paramilitar] Salvatore Mancuso. Podemos afirmar com certeza que aquele que vive na região, que conhece a região, sabe o que se passa."
Não obstante a "desmobilização", em vinte e dois departamentos - de trinta e dois -, estruturas paramilitares agiriam em toda liberdade com a bênção das elites. Mesmo no estrangeiro, informa o sr. Cepeda, as vítimas do Estado exiladas ou refugiadas não estão mais seguras. "Acusadas de pertencer às FARC, elas são perseguidas pelas instâncias diplomáticas da Colômbia."
"É difícil acompanhar as pessoas que vão votar com uma arma"
A exemplo do diário El Tiempo, fonte de informação da imprensa estrangeira e propriedade da família do vice-presidente (Francisco Santos),e do ministro da defesa (Juan Manuel Santos), as redes de televisão tais como RCN (Radio Cadena Nacional) e Caracol (Cadena Radial de Colombia) servem de caixas de ressonância para a propaganda do poder. Para aqueles que, em nome de uma imprensa independente, "lutam contra a visão falseada da realidade, contra a unanimidade e o uribismo", como Antonio Morales, de volta ao país depois de seis anos de exílio e diretor do novo jornal Polo, as dificuldades começam com as campanhas "impedindo a distribuição do jornal e o acesso à publicidade".
Acusados pelo executivo de "favorecer os atos terroristas" por seguirem as "violações dos direitos da pessoa humana", outros, como Holman Morris, jornalista da emissão televisiva "Contravia", são ameaçados de morte. Em suma, constata este último, "nós não temos escolha senão entre viver com estas ameaças de morte ou praticar a autocensura". Nenhuma necessidade de precisar que, nas zonas paramilitares, a liberdade de expressão e o pluralismo político desapareceram.
Ainda assim, observa o senador do Pólo Democrático Alternativo (PDA) Gustavo Petro, "ainda que sejamos todos ameaçados de morte e que soframos a vontade de destruição do presidente, os partidos de esquerda ou de oposição existem nas cidades. É difícil matar todo mundo na rua ou acompanhar as pessoas que vão votar com uma arma", Isso explicaria em parte a eleição de prefeitos de oposição nas três grandes metrópoles do país - Bogotá, Medellin e Cali. "Nas regiões de César e Magdalena, lembra orgulhosamente o senador, evocando esses feudos paramilitares onde não havia senão um único cadidato (o deles!), o voto branco venceu."
Se as manifestações de resistência pacífica da sociedade se multiplicam, os temores de represálias sangrentas persistem. "Com um governo tão autoritário e intolerante como este de uribe, a oposição política não armada corre grandes riscos, afirama Carlos Gaviria, presidente do PDA; ele não nos vê como uma necessidade, mas como um estorvo à democracia". Confrontado com os ataques do presidente e com os múltiplos assassinatos de seus dirigentes, este novo partido reagrupando a esquerda do país tem na memória o extermínio - quatro mil mortos - dos militantes da União Patriótica nos anos 1980. Como, em face a esse evento marcante da História política da Colômbia, não considerar que existe "uma lógica de Estado pressionando a sociedade civil à luta armada"?
Desejoso de postular um terceiro mandato [N.doT.: a Suprema Corte o impediu, mas ele elegeu o sucessor, Juan Manuel Santos], o presidente sonha visivelmente em desmantelar a Constituição de 1991. Ele já logrou tê-la revisada, não sem ter comprado os votos de certos parlamentares, para se fazer reeleger em 2006. Para Fernando Cifuentes, procurador da república, "os métodos do presidente, as violações do texto constitucional e a 'parapolítica' não respeitam os princípios fundamentais da democracia. Se isso continuar, vamos em direção a uma ditadura totalitária.
A crer nos testemunhos, a chegada de Uribe à chefia do Estado de fato em nada serviu à justiça. "O executivo exerce uma verdadeira pressão sobre nós pelo viés econômico e político, afirma Esperanza Delgado. presidente do Asonal Judicial du Valle del Cauca, um sindicato de magistrados. Nós trabalhamos 'com as unhas' e a independência da justiça não é respeitada. Certos procuradores nomeados pelo procurador-geral da nação, ele por sua vez escolhido pelo presidente, devem agir como lhe pedem, senão são destituídos ou assassinados. No domínio da 'parapolítica', a Corte de justiça tem as provas e as testemunhas para julgar e condenar os deputados. Mas, em vez de a deixar fazer seu trabalho, o presidente a ataca sempre que tem a ocasião."
"Neste país, é mais fácil montar uma guerrilha que um sindicato"
Uma intervenção patente no caso de Mario Uribe, senador e primo do presidente. Acusado e condenado em abril de 2008, ele seria posto em liberdade quatro meses mais tarde pelo vice-procurador geral, "falta de provas". O procurador Ramiro Marin, que havia ordenado sua prisão, se demite "não porque Mario Uribe foi posto em liberdade, mas porque, durante o processo, a independência da justiça foi pisoteada e, com ela, minha honra pessoal, familiar e profissional. Para mim, era claro que havia provas reais suficientes para proceder à prisão".
Enquanto a justiça utiliza a lei para tentar lutar contra o absolutismo presidencial, as estratégias do governo para deslegitimar os membros da Corte Suprema emanam da Casa de Nariño, o palácio presidencial. Já faz alguns meses, altos funcionários públicos e emissários paramilitares se reunem. Sua missão? Buscar provas contra os "prevaricadores putchistas, fazendo o jogo da guerrilha e do terrorismo". É assim que Uribe qualifica esses magistrados e juízes de instrução que diligenciam sobre a "parapolítica". "Tais procedimentos, afirma Madame Delgado, põem em perigo nossas vidas e toda credibilidade de nossa instituição e de nossa ação. Se o chefe de Estado faz troça da justiça, imagine os delinquentes!"
Greves gerais de servidores da justiça já ocorreram em todo o país, e as paralizações se intensificam tão forte é a indignação. Em setembro de 2008, durante quarenta e quatro dias, um movimento nacional pela independência da justiça e pela revalorização dos salários mobilizou mais de 80% dos efetivos da instituição judiciária. Fechado a qualquer diálogo, o chefe de Estado replicou decretando estado de urgência. Quando não é o exército, é o terror anônimo que neutraliza o descontentamento. Na madrugada de 31 de agosto, uma bomba destruiu o palácio de justiça da cidade de Cali. Além da morte de quatro pessoas, processos instruídos para a condenação de criminosos desapareceram na fumaça. "Nós não nos sentimos seguros, testemunha uma procuradora. O presidente se apressou em dizer que se tratava de um atentado das FARC. Nós nada sabemos. Eu tinha processos sobre narcotraficantes, paramilitares e políticos. As audiências estavam previstas para esta semana. Agora eu não tenho mais nada, meu gabinete foi completamente destruído."
Para os sindicatos, esta guerra encarniçada contra o "terrorismo" tem por objeto camuflar os revezes do poder: um desemprego em alta, uma economia debilitada, 70% de pobres e 27% de aumento das plantações de folha de coca. Em tal contexto, por que Uribe encetaria discussões ou negociações com a oposição armada? "Sem as FARC, afirma o sindicalista Luciano Sanin, sua política não faria nenhum sentido. Ele deve manter a ameaça terrorista para justificar suas medidas de 'segurança democrática', os gastos militares [6% do Produto Interno Bruto] e a ausência de investimento social."
Acusados pelo presidente de "desestabilizar o Estado", os sindicalistas se sentem mais do que nunca ameaçados. "A cultura política da Colômbia sempre recusou o sindicalismo, prossegue Sanin, mas é a primeira vez que temos um regime tão neoliberal e repressivo." Segundo a Escola Nacional dos Sindicalistas (ENS), dois mil, seiscentos e oitenta e quatro sindicalistas foram assassinados em vinte e dois anos, dos quais quatrocentos e setenta e três durante os dois mandatos de Uribe (quarenta e um em 2008).
A ação dos sindicatos junto ao Congresso americano conduziu os democratas a suspender a assinatura do tratado de livre comércio (TLC) Colômbia-Estados Unidos, principal objetivo de Uribe. Esse revés explicaria em parte a repressão. Mas, para o presidente da Central Unitária dos Trabalhadores (CUT), Tarcisio More, "o presidente quer [igualmente] realizar o sonho neoliberal: dispor de uma mão de obra barata, taxável à vontade, sem direitos nem sindicatos", a exemplo das Cooperativas de Trabalho Associado (CTA) onde os empregadores são exonerados de toda obrigação coletiva e de cotizações patronais para a saúde e as aposentadorias.
Limitando os direitos dos empregados e enfraquecendo a força dos sindicatos, esse sistema rege o exército de trabalhadores das empresas açucareiras do Vale do Cauca. Sem nenhuma proteção social, eles cortam a cana de açúcar, à machadinha, quatorze horas por dia, sete dias por semana, por pouco mais de 200 dólares (147 euros) por mês. Quando de uma greve deflagrada em 15 de setembro, quase dezoito mil cortadores exigiram condições de trabalho decentes e o fim do sistema das CTA. Foi preciso uma paralisação de cinquenta e cinco dias para que um acordo melhorando as condições de trabalho fosse obtido com o Ministério da Proteção Social. Entretempos, o governo tendo apresentado esse movimento como um "protesto de delinquentes infiltrados pelas FARC", o exército interveio violentamente, deixando mais de cem feridos.
Os outros setores econômicos não escapam a essa realidade. "De dezenove milhões de trabalhadores, sublinha o Sr. Mora, menos de cinco milhões se beneficiam duma proteção social. Oitocentos e cinquenta mil apenas são organizados, e um de cada cem dispõem de convenção coletiva." Em cinco anos, o Ministério da Proteção Social, de acordo com a ENS, recusou-se a registrar quinhentas e quinze novas organizações sindicais, confirmando a fala de Sened Niño, presidente da Federação Colombiana dos Educadores (Fecode): "Neste país, é mais fácil montar uma guerrilha que um sindicato."
"Se o chefe de Estado faz troça da Justiça, imaginem os delinquentes!"
Expondo sua vida e a de suas famílias, os sindicalistas colombianos exercem de fato uma atividade suicida. "Eu devo me esconder, proteger minha vida e a de meus filhos, mudar cada vez que minha casa é saqueada, e receber ameaças de morte, conta um dirigente. Para minha família, ser sindicalista é a pior coisa que possa acontecer a qualquer um neste país.
Quanto às mulheres, a selvageria de que elas são vítimas "se exprime fora dos esquemas que caracterizam a violência política, analisa Pilar Rueda, professora na Universidade de La Salla (Bogotá). Elas são esfaqueadas para dar a impressão de crime passional, elas são vítimas de sevícias sexuais, de trabalhos forçados, e representam 70% da população expulsa". Em síntese, conclui Rueda, sob pretexto de combater a guerrilha, "os paramilitares combateram uma sociedade civil não armada".
Sem garantias para defender seus direitos, a luta não violenta da sociedade colombiana que quer construir uma real democracia em um país em guerra sobe a aposta. Entretanto, o país transborda de iniciativas individuais e coletivas nutridas pela esperança de obter um dia o apoio da "comunidade internacional". "Nós não podemos concorrer com a mídia, as armas, o dinheiro, nem com o dinheiro, afirma Lilia Solano, militante dos direitos da pessoa humana, mas nós podemos perseverar em nossa luta. Não sei se somos vítimas de uma loucura coletiva, mas não cessaremos jamais de resistir."
English to Portuguese: The Rape of Lucrece General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 1
From the besieged Ardea all in post,
Borne by the trustless wings of false desire,
Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host,
And to Collatium bears the lightless fire
Which, in pale embers hid, lurks to aspire
And girdle with embracing flames the waist
Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.
2
Haply that name of 'chaste' unhappily set
This bateless edge on his keen appetite;
When Collatine unwisely did not let
To praise the clear unmatched red and white
Which triumph'd in that sky of his delight,
Where mortal stars, as bright as heaven's beauties,
With pure aspects did him peculiar duties.
3
For he the night before, in Tarquin's tent,
Unlock'd the treasure of his happy state;
What priceless wealth the heavens had him lent
In the possession of his beauteous mate;
Reckoning his fortune at such high-proud rate,
That kings might be espoused to more fame,
But king nor peer to such a peerless dame.
4
O happiness enjoy'd but of a few!
And, if possess'd, as soon decay'd and done
As is the morning's silver-melting dew
Against the golden splendor of the sun!
An expired date, cancell'd ere well begun:
Honour and beauty, in the owner's arms,
Are weakly fortress'd from a world of harms.
5
Beauty itself doth of itself persuade
The eyes of men without an orator;
What needeth then apologies be made,
To set forth that which is so singular?
Or why is Collatine the publisher
Of that rich jewel he should keep unknown
From thievish ears, because it is his own?
6
Perchance his boast of Lucrece' sovereignty
Suggested this proud issue of a king;
For by our ears our hearts oft tainted be:
Perchance that envy of so rich a thing,
Braving compare, disdainfully did sting
His high-pitch'd thoughts, that meaner men should vaunt
That golden hap which their superiors want.
7
But some untimely thought did instigate
His all-too-timeless speed, if none of those:
His honour, his affairs, his friends, his state,
Neglected all, with swift intent he goes
To quench the coal which in his liver glows.
O rash false heat, wrapp'd in repentant cold,
Thy hasty spring still blasts, and ne'er grows old!
8
When at Collatium this false lord arrived,
Well was he welcomed by the Roman dame,
Within whose face beauty and virtue strived
Which of them both should underprop her fame:
When virtue bragg'd, beauty would blush for shame;
When beauty boasted blushes, in despite
Virtue would stain that o'er with silver white.
9
But beauty, in that white intituled
From Venus' doves doth challenge that fair field:
Then virtue claims from beauty beauty's red,
Which virtue gave the golden age to gild
Their silver cheeks, and call'd it then their shield;
Teaching them thus to use it in the fight,
When shame assail'd, the red should fence the white.
10
This heraldry in Lucrece' face was seen,
Argued by beauty's red and virtue's white
Of either's colour was the other queen,
Proving from world's minority their right:
Yet their ambition makes them still to fight;
The sovereignty of either being so great,
That oft they interchange each other's seat.
11
Their silent war of lilies and of roses,
Which Tarquin view'd in her fair face's field,
In their pure ranks his traitor eye encloses;
Where, lest between them both it should be kill'd,
The coward captive vanquished doth yield
To those two armies that would let him go,
Rather than triumph in so false a foe.
12
Now thinks he that her husband's shallow tongue,
The niggard prodigal that praised her so,
In that high task hath done her beauty wrong,
Which far exceeds his barren skill to show:
Therefore that praise which Collatine doth owe
Enchanted Tarquin answers with surmise,
In silent wonder of still-gazing eyes.
13
This earthly saint, adored by this devil,
Little suspecteth the false worshipper,
For unstain'd thoughts do seldom dream on evil;
Birds never limed no secret bushes fear.
So guiltless she securely gives good cheer
And reverend welcome to her princely guest,
Whose inward ill no outward harm express'd.
14
For that he colour'd with his high estate,
Hiding base sin in pleats of majesty,
That nothing in him seem'd inordinate,
Save something too much wonder of his eye,
Which, having all, all could not satisfy,
But, poorly rich, so wanteth in his store
That, cloy'd with much, he pineth still for more.
15
But she, that never coped with stranger eyes,
Could pick no meaning from their parling looks,
Nor read the subtle-shining secrecies
Writ in the glassy margents of such books.
She touch'd no unknown baits, nor fear'd no hooks,
Nor could she moralize his wanton sight
More than his eyes were open'd to the light.
16
He stories to her ears her husband's fame,
Won in the fields of fruitful Italy,
And decks with praises Collatine's high name,
Made glorious by his manly chivalry
With bruised arms and wreaths of victory.
Her joy with heaved-up hand she doth express
And, wordless, so greets heaven for his success.
17
Far from the purpose of his coming hither,
He makes excuses for his being there.
No cloudy show of stormy blustering weather
Doth yet in his fair welkin once appear,
Till sable Night, mother of Dread and Fear,
Upon the world dim darkness doth display
And in her vaulty prison stows the Day.
18
For then is Tarquin brought unto his bed,
Intending weariness with heavy sprite,
For, after supper, long he questioned
With modest Lucrece, and wore out the night.
Now leaden slumber with life's strength doth fight,
And every one to rest themselves betake,
Save thieves and cares and troubled minds, that wakes;
19
As one of which doth Tarquin lie revolving
The sundry dangers of his will's obtaining,
Yet ever to obtain his will resolving,
Though weak-built hopes persuade him to abstaining.
Despair to gain doth traffic oft for gaining,
And when great treasure is the meed proposed,
Though death be adjunct, there's no death supposed.
20
Those that much covet are with gain so fond
That what they have not, that which they possess
They scatter and unloose it from their bond,
And so, by hoping more, they have but less,
Or, gaining more, the profit of excess
Is but to surfeit, and such griefs sustain
That they prove bankrupt in this poor-rich gain.
21
The aim of all is but to nurse the life
With honour, wealth, and ease, in waning age;
And in this aim there is such thwarting strife
That one for all, or all for one we gage:
As life for honour in fell battle's rage,
Honour for wealth; and oft that wealth doth cost
The death of all, and all together lost.
22
So that in venturing ill we leave to be
The things we are for that which we expect;
And this ambitious foul infirmity,
In having much, torments us with defect
Of that we have. So then we do neglect
The thing we have, and all for want of wit,
Make something nothing by augmenting it.
23
Such hazard now must doting Tarquin make,
Pawning his honour to obtain his lust,
And for himself himself be must forsake.
Then where is truth, if there be no self-trust?
When shall he think to find a stranger just
When he himself himself confounds, betrays
To slanderous tongues and wretched hateful days?
24
Now stole upon the time the dead of night,
When heavy sleep had closed up mortal eyes.
No comfortable star did lend his light;
No noise but owls' and wolves' death-boding cries
Now serves the season that they may surprise
The silly lambs. Pure thoughts are dead and still,
While lust and murder wake to stain and kill.
25
And now this lustful lord leap'd from his bed,
Throwing his mantle rudely o'er his arm;
Is madly toss'd between desire and dread;
Th' one sweetly flatters, th' other feareth harm,
But honest fear, bewitch'd with lust's foul charm,
Doth too too oft betake him to retire,
Beaten away by brain-sick rude desire.
26
His falchion on a flint he softly smiteth,
That from the cold stone sparks of fire do fly,
Whereat a waxen torch forthwith he lighteth,
Which must be lodestar to his lustful eye,
And to the flame thus speaks advisedly:
'As from this cold flint I enforced this fire,
So Lucrece must I force to my desire.'
27
Here pale with fear he doth premeditate
The dangers of his loathsome enterprise,
And in his inward mind he doth debate
What following sorrow may on this arise.
Then looking scornfully, he doth despise
His naked armour of still-slaughter'd lust,
And justly thus controls his thoughts unjust:
28
'Fair torch, burn out thy light, and lend it not
To darken her whose light excelleth thine.
And die, unhallow'd thoughts, before you blot
With your uncleanness that which is divine.
Offer pure incense to so pure a shrine.
Let fair humanity abhor the deed
That spots and stains love's modest snow-white weed.
29
'O shame to knighthood and to shining arms!
O foul dishonour to my household's grave!
O impious act, including all foul harms!
A martial man to be soft fancy's slave!
True valour still a true respect should have.
Then my digression is so vile, so base,
That it will live engraven in my face.
30
'Yea, though I die, the scandal will survive
And be an eye-sore in my golden coat;
Some loathsome dash the herald will contrive
To cipher me how fondly I did dote,
That my posterity, shamed with the note,
Shall curse my bones, and hold it for no sin
To wish that I their father had not been.
31
'What win I, if I gain the thing I seek?
A dream, a breath, a froth of fleeting joy.
Who buys a minute's mirth to wail a week
Or sells eternity to get a toy?
For one sweet grape who will the vine destroy?
Or what fond beggar, but to touch the crown,
Would with the sceptre straight be strucken down?
32
'If Collatinus dream of my intent,
Will he not wake, and in a desperate rage,
Post hither, this vile purpose to prevent –
This siege that hath engirt his marriage,
This blur to youth, this sorrow to the sage,
This dying virtue, this surviving shame,
Whose crime will bear an ever-during blame?
33
'O, what excuse can my invention make
When thou shalt charge me with so black a deed?
Will not my tongue be mute, my frail joints shake,
Mine eyes forego their light, my false heart bleed?
The guilt being great, the fear doth still exceed,
And extreme fear can neither fight nor fly
But coward-like with trembling terror die.
34
'Had Collatinus kill'd my son or sire
Or lain in ambush to betray my life,
Or were he not my dear friend, this desire
Might have excuse to work upon his wife,
As in revenge or quittal of such strife;
But as he is my kinsman, my dear friend,
The shame and fault finds no excuse nor end.
35
'Shameful it is; ay, if the fact be known,
Hateful it is; there is no hate in loving.
I'll beg her love; but she is not her own.
The worst is but denial and reproving;
My will is strong, past reason's weak removing.
Who fears a sentence or an old man's saw
Shall by a painted cloth be kept in awe.'
36
Thus, graceless, holds he disputation
'Tween frozen conscience and hot-burning will,
And with good thoughts make dispensation,
Urging the worser sense for vantage still,
Which in a moment doth confound and kill
All pure effects, and doth so far proceed
That what is vile shows like a virtuous deed.
37
Quoth he, 'She took me kindly by the hand
And gazed for tidings in my eager eyes,
Fearing some hard news from the warlike band
Where her beloved Collatinus lies.
O, how her fear did make her colour rise!
First red as roses that on lawn we lay,
Then white as lawn, the roses took away.
38
'And how her hand, in my hand being lock'd,
Forced it to tremble with her loyal fear;
Which struck her sad, and then it faster rock'd
Until her husband's welfare she did hear,
Whereat she smiled with so sweet a cheer
That had Narcissus seen her as she stood,
Self-love had never drown'd him in the flood.
39
'Why hunt I then for colour or excuses?
All orators are dumb when beauty pleadeth.
Poor wretches have remorse in poor abuses;
Love thrives not in the heart that shadows dreadeth.
Affection is my captain, and he leadeth;
And when his gaudy banner is display'd,
The coward fights and will not be dismay'd.
40
'Then, childish fear, avaunt! debating, die!
Respect and reason, wait on wrinkled age.
My heart shall never countermand mine eye.
Sad pause and deep regard beseem the sage;
My part is youth, and beats these from the stage.
Desire my pilot is, beauty my prize;
Then who fears sinking where such treasure lies?'
41
As corn o'ergrown by weeds, so heedful fear
Is almost choked by unresisted lust.
Away he steals with open listening ear,
Full of foul hope and full of fond mistrust,
Both which, as servitors to the unjust,
So cross him with their opposite persuasion
That now he vows a league, and now invasion.
42
Within his thought her heavenly image sits,
And in the selfsame seat sits Collatine.
That eye which looks on her confounds his wits;
That eye which him beholds, as more divine,
Unto a view so false will not incline,
But with a pure appeal seeks to the heart,
Which once corrupted takes the worser part;
43
And therein heartens up his servile powers,
Who, flatter'd by their leader's jocund show,
Stuff up his lust, as minutes fill up hours;
And as their captain, so their pride doth grow,
Paying more slavish tribute than they owe.
By reprobate desire thus madly led,
The Roman lord marcheth to Lucrece' bed.
44
The locks between her chamber and his will,
Each one by him enforced, retires his ward;
But, as they open, they all rate his ill,
Which drives the creeping thief to some regard.
The threshold grates the door to have him heard;
Night-wandering weasels shriek to see him there;
They fright him, yet he still pursues his fear.
45
As each unwilling portal yields him way,
Through little vents and crannies of the place
The wind wars with his torch to make him stay
And blows the smoke of it into his face,
Extinguishing his conduct in this case;
But his hot heart, which fond desire doth scorch,
Puffs forth another wind that fires the torch.
46
And being lighted, by the light he spies
Lucretia's glove, wherein her needle sticks.
He takes it from the rushes where it lies,
And griping it, the needle his finger pricks,
As who should say 'This glove to wanton tricks
Is not inured; return again in haste.
Thou see'st our mistress' ornaments are chaste.'
47
But all these poor forbiddings could not stay him;
He in the worst sense construes their denial.
The doors, the wind, the glove, that did delay him
He takes for accidental things of trial,
Or as those bars which stop the hourly dial,
Who with a lingering stay his course doth let
Till every minute pays the hour his debt.
48
'So, so,' quoth he, 'these lets attend the time
Like little frosts that sometime threat the spring,
To add a more rejoicing to the prime
And give the sneaped birds more cause to sing.
Pain pays the income of each precious thing:
Huge rocks, high winds, strong pirates, shelves and sands
The merchant fears, ere rich at home he lands.'
49
Now is he come unto the chamber-door
That shuts him from the heaven of his thought,
Which with a yielding latch, and with no more,
Hath barr'd him from the blessed thing be sought.
So from himself impiety hath wrought
That for his prey to pray he doth begin,
As if the heavens should countenance his sin.
50
But in the midst of his unfruitful prayer,
Having solicited th' eternal power
That his foul thoughts might compass his fair fair,
And they would stand auspicious to the hour,
Even there he starts. Quoth he, 'I must deflower.
The powers to whom I pray abhor this fact;
How can they then assist me in the act?
51
'Then Love and Fortune be my gods, my guide!
My will is back'd with resolution.
Thoughts are but dreams till their effects be tried.
The blackest sin is clear'd with absolution.
Against love's fire fear's frost hath dissolution.
The eye of heaven is out, and misty night
Covers the shame that follows sweet delight.'
52
This said, his guilty hand pluck'd up the latch,
And with his knee the door he opens wide.
The dove sleeps fast that this night-owl will catch.
Thus treason works ere traitors be espied.
Who sees the lurking serpent steps aside,
But she, sound sleeping, fearing no such thing,
Lies at the mercy of his mortal sting.
53
Into the chamber wickedly he stalks
And gazeth on her yet unstained bed.
The curtains being close, about he walks,
Rolling his greedy eyeballs in his head.
By their high treason is his heart misled,
Which gives the watch-word to his hand full soon
To draw the cloud that hides the silver moon.
54
Look as the fair and fiery-pointed sun,
Rushing from forth a cloud, bereaves our sight;
Even so, the curtain drawn, his eyes begun
To wink, being blinded with a greater light.
Whether it is that she reflects so bright
That dazzleth them, or else some shame supposed,
But blind they are, and keep themselves enclosed.
55
O, had they in that darksome prison died,
Then had they seen the period of their ill!
Then Collatine again, by Lucrece' side
In his clear bed might have reposed still.
But they must ope, this blessed league to kill,
And holy-thoughted Lucrece to their sight
Must sell her joy, her life, her world's delight.
56
Her lily hand her rosy cheek lies under,
Cozening the pillow of a lawful kiss,
Who, therefore angry, seems to part in sunder,
Swelling on either side to want his bliss;
Between whose hills her head entombed is,
Where, like a virtuous monument, she lies,
To be admired of lewd unhallow'd eyes.
57
Without the bed her other fair hand was,
On the green coverlet, whose perfect white
Show'd like an April daisy on the grass,
With pearly sweat, resembling dew of night.
Her eyes, like marigolds, had sheathed their light
And canopied in darkness sweetly lay
Till they might open to adorn the day.
58
Her hair, like golden threads, play'd with her breath –
O modest wantons! wanton modesty! –
Showing life's triumph in the map of death
And death's dim look in life's mortality.
Each in her sleep themselves so beautify
As if between them twain there were no strife,
But that life lived in death, and death in life.
59
Her breasts, like ivory globes circled with blue,
A pair of maiden worlds unconquered,
Save of their lord no bearing yoke they knew,
And him by oath they truly honoured.
These worlds in Tarquin new ambition bred,
Who, like a foul ursurper, went about
From this fair throne to heave the owner out.
60
What could he see but mightily he noted?
What did he note but strongly he desired?
What he beheld, on that he firmly doted,
And in his will his wilful eye he tired.
With more than admiration he admired
Her azure veins, her alabaster skin,
Her coral lips, her snow-white dimpled chin.
61
As the grim lion fawneth o'er his prey,
Sharp hunger by the conquest satisfied,
So o'er this sleeping soul doth Tarquin stay,
His rage of lust by gazing qualified –
Slack'd, not suppress'd; for, standing by her side,
His eye, which late this mutiny restrains,
Unto a greater uproar tempts his veins.
62
And they, like straggling slaves for pillage fighting,
Obdurate vassals fell exploits effecting,
In bloody death and ravishment delighting,
Nor children's tears nor mothers' groans respecting,
Swell in their pride, the onset still expecting.
Anon his beating heart, alarum striking,
Gives the hot charge and bids them do their liking.
63
His drumming heart cheers up his burning eye;
His eye commends the leading to his hand;
His hand, as proud of such a dignity,
Smoking with pride, march'd on to make his stand
On her bare breast, the heart of all her land,
Whose ranks of blue veins, as his hand did scale,
Left there round turrets destitute and pale.
64
They, mustering to the quiet cabinet
Where their dear governess and lady lies,
Do tell her she is dreadfully beset,
And fright her with confusion of their cries.
She, much amazed, breaks ope her lock'd-up eyes,
Who, peeping forth this tumult to behold,
Are by his flaming torch dimm'd and controll'd.
65
Imagine her as one in dead of night
From forth dull sleep by dreadful fancy waking,
That thinks she hath beheld some ghastly sprite,
Whose grim aspect sets every joint a-shaking.
What terror 'tis! But she, in worser taking,
From sleep disturbed, heedfully doth view
The sight which makes supposed terror true.
66
Wrapp'd and confounded in a thousand fears,
Like to a new-kill'd bird she trembling lies.
She dares not look; yet, winking, there appears
Quick-shifting antics, ugly in her eyes.
Such shadows are the weak brain's forgeries,
Who, angry that the eyes fly from their lights,
In darkness daunts them with more dreadful sights.
67
His hand, that yet remains upon her breast,
Rude ram, to batter such an ivory wall,
May feel her heart, poor citizen, distress'd,
Wounding itself to death, rise up and fall,
Beating her bulk, that his hand shakes withal.
This moves in him more rage and lesser pity
To make the breach and enter this sweet city.
68
First, like a trumpet, doth his tongue begin
To sound a parley to his heartless foe,
Who o'er the white sheet peers her whiter chin
The reason of this rash alarm to know,
Which he by dumb demeanor seeks to show.
But she with vehement prayers urgeth still
Under what colour he commits this ill.
69
Thus he replies: 'The colour in thy face,
That even for anger makes the lily pale,
And the red rose blush at her own disgrace,
Shall plead for me and tell my loving tale.
Under that colour am I come to scale
Thy never-conquer'd fort; the fault is thine,
For those thine eyes betray thee unto mine.
70
'Thus I forestall thee, if thou mean to chide:
Thy beauty hath ensnared thee to this night,
Where thou with patience must my will abide,
My will that marks thee for my earth's delight,
Which I to conquer sought with all my might.
But as reproof and reason beat it dead,
By thy bright beauty was it newly bred.
71
'I see what crosses my attempt will bring;
I know what thorns the growing rose defends;
I think the honey guarded with a sting;
All this beforehand counsel comprehends.
But will is deaf and hears no heedful friends;
Only he hath an eye to gaze on beauty
And dotes on what he looks, 'gainst law or duty.
72
'I have debated, even in my soul,
What wrong, what shame, what sorrow I shall breed,
But nothing can affection's course control
Or stop the headlong fury of his speed.
I know repentant tears ensue the deed,
Reproach, disdain, and deadly enmity,
Yet strive I to embrace mine infamy.'
73
This said, he shakes aloft his Roman blade,
Which, like a falcon towering in the skies,
Coucheth the fowl below with his wings' shade,
Whose crooked beak threats, if he mount, he dies.
So under his insulting falchion lies
Harmless Lucretia, marking what he tells
With trembling fear, as fowl hear falcon's bells.
74
'Lucrece,' quoth he,'this night I must enjoy thee.
If thou deny, then force must work my way,
For in thy bed I purpose to destroy thee.
That done, some worthless slave of thine I'll slay,
To kill thine honour with thy life's decay,
And in thy dead arms do I mean to place him,
Swearing I slew him, seeing thee embrace him.
75
'So thy surviving husband shall remain
The scornful mark of every open eye;
Thy kinsmen hang their heads at this disdain,
Thy issue blurr'd with nameless bastardy;
And thou, the author of their obloquy,
Shalt have thy trespass cited up in rhymes
And sung by children in succeeding times.
76
'But if thou yield, I rest thy secret friend.
The fault unknown is as a thought unacted;
A little harm done to a great good end
For lawful policy remains enacted.
The poisonous simple sometimes is compacted
In a pure compound; being so applied,
His venom in effect is purified.
77
'Then, for thy husband and thy children's sake,
Tender my suit: bequeath not to their lot
The shame that from them no device can take,
The blemish that will never be forgot,
Worse than a slavish wipe or birth-hour's blot,
For marks descried in men's nativity
Are nature's faults, not their own infamy.'
78
Here with a cockatrice' dead-killing eye
He rouseth up himself and makes a pause,
While she, the picture of pure piety,
Like a white hind under the gripe's sharp claws,
Pleads, in a wilderness where are no laws,
To the rough beast that knows no gentle right
Nor aught obeys but his foul appetite.
79
But when a black-faced cloud the world doth threat,
In his dim mist the aspiring mountains hiding,
From earth's dark womb some gentle gust doth get,
Which blows these pitchy vapours from their biding,
Hindering their present fall by this dividing;
So his unhallow'd haste her words delays,
And moody Pluto winks while Orpheus plays.
80
Yet, foul night-waking cat, he doth but dally,
While in his hold-fast foot the weak mouse panteth.
Her sad behavior feeds his vulture folly,
A swallowing gulf that even in plenty wanteth.
His ear her prayers admits, but his heart granteth
No penetrable entrance to her plaining;
Tears harden lust, though marble wear with raining.
81
Her pity-pleading eyes are sadly fix'd
In the remorseless wrinkles of his face.
Her modest eloquence with sighs is mixed,
Which to her oratory adds more grace.
She puts the period often from his place,
And midst the sentence so her accent breaks
That twice she doth begin ere once she speaks.
82
She conjures him by high almighty Jove,
By knighthood, gentry, and sweet friendship's oath,
By her untimely tears, her husband's love,
By holy human law, and common troth,
By heaven and earth, and all the power of both,
That to his borrow'd bed he make retire
And stoop to honour, not to foul desire.
83
Quoth she, 'Reward not hospitality
With such black payment as thou hast pretended;
Mud not the fountain that gave drink to thee.
Mar not the thing that cannot be amended.
End thy ill aim before thy shoot be ended;
He is no woodman that doth bend his bow
To strike a poor unseasonable doe.
84
'My husband is thy friend; for his sake spare me.
Thyself art mighty; for thine own sake leave me.
Myself a weakling; do not then ensnare me;
Thou look'st not like deceit; do not deceive me.
My sighs, like whirlwinds, labour hence to heave thee.
If ever man were moved with woman moans,
Be moved with my tears, my sighs, my groans,
85
'All which together, like a troubled ocean,
Beat at thy rocky and wreck-threatening heart,
To soften it with their continual motion,
For stones dissolved to water do convert.
O, if no harder than a stone thou art,
Melt at my tears, and be compassionate!
Soft pity enters at an iron gate.
86
'In Tarquin's likeness I did entertain thee.
Hast thou put on his shape to do him shame?
To all the host of heaven I complain me:
Thou wrong'st his honour, wound'st his princely name.
Thou art not what thou seem'st; and if the same,
Thou seem'st not what thou art, a god, a king;
For kings like gods should govern everything.
87
'How will thy shame be seeded in thine age
When thus thy vices bud before thy spring!
If in thy hope thou darest do such outrage,
What darest thou not when once thou art a king?
O, be remember'd, no outrageous thing
From vassal actors can be wiped away;
Then kings' misdeeds cannot be hid in clay.
88
'This deed will make thee only loved for fear,
But happy monarchs still are fear'd for love.
With foul offenders thou perforce must bear
When they in thee the like offences prove.
If but for fear of this, thy will remove,
For princes are the glass, the school, the book,
Where subjects' eyes do learn, do read, do look.
89
'And wilt thou be the school where Lust shall learn?
Must he in thee read lectures of such shame?
Wilt thou be glass wherein it shall discern
Authority for sin, warrant for blame,
To privilege dishonour in thy name?
Thou black'st reproach against long-living laud,
And makest fair reputation but a bawd.
90
'Hast thou command? By Him that gave it thee,
From a pure heart command thy rebel will.
Draw not thy sword to guard iniquity,
For it was lent thee all that brood to kill.
Thy princely office how canst thou fulfil,
When, pattern'd by thy fault, foul sin may say
He learn'd to sin, and thou didst teach the way.
91
'Think but how vile a spectacle it were,
To view thy present trespass in another.
Men's faults do seldom to themselves appear;
Their own transgressions partially they smother.
This guilt would seem death-worthy in thy brother.
O, how are they wrapp'd in with infamies
That from their own misdeeds askance their eyes!
Translation - Portuguese 1
De Ardea sitiada, urgente foste,
Alado do falso desejo que consome,
Tarquínio lascivo, da romana hoste
Até Collatium, com um fogo sem lume
Que, oculto em alvas cinzas, crescer presume
E cingir pelas ancas, com a flama vasta,
Ao amor de Colatino, Lucrécia, a casta.
2
Por ventura tal “casta”, ó desventura, deu
Um gume franco ao apetite afiado;
Quando Colatino, sem siso, se rendeu
A alabar o sem par alvo e encarnado
Que regia naquele céu do seu agrado,
Onde mortais estrelas, como que celestes,
Com puro aspecto a ele serviam, prestes.
3
Pois ao ter com Tarquínio, na noite passada,
Expôs o tesouro de sua boa sorte;
Que riqueza infinda era a ele emprestada
Pelos céus, na posse de tão bela consorte;
Vê em sua fortuna um tão alto porte,
Que mesmo reis podiam esposar mais fama
Mas rei ou par algum a tão singular dama.
4
Ó júbilo que é tão pouco compartido!
E, tido, em breve decaído e desfeito
Como orvalho argênteo matinal derretido
Quando ao esplendor d'oiro do sol é sujeito!
Um termo que expira, morto ainda no leito:
'Stão honra e beleza, nos braços de seu dono,
Debilmente guardadas dum mundo de dano.
5
Beleza em si de si mesma é persuasão
Aos olhos masculinos sem um orador;
Que apologia é necessária, então,
P'ra fazer brilhar o que é tão singular?
Ou por que é Colatino a divulgar
A rica joia que bem agia escondendo
De ouvidos gatunos, sua mesmo sendo?
6
Talvez seu jactar de Lucrécia soberana
Atiçou este soberbo real varão;
Pelos ouvidos o coração se profana:
Talvez inveja de coisa tão rica, então,
Que não se compara, desdenhoso aguilhão
Em sua ambição: homem baixo se gabar
Da sorte d'oiro que seu maior vê faltar.
7
Mas um mau pensamento instigou, premente,
Sua pressa tempestuosa, se não esse:
Honra, afazeres, amigos, e patente,
Negligencia, vai com ligeiro interesse
Aplacar a brasa que ao fígado aquece.
Ó falso fogo, envolto em frio pesar,
Broto audaz, sempre ceifado sem vicejar!
8
Quando a Collatium chegou este lorde rude,
Bem recebido foi pela romana dama,
Cuja face disputam Beleza e Virtude
Qual delas lhe é maior esteio da fama:
Beleza enrubesce se Virtude se afama;
Jacta-se do rubor Beleza, em censura
Virtude esparge-lhe argêntea alvura.
9
Mas Beleza tem o titulo desse alvor
Das pombas de Vênus e vai reivindicar;
Virtude pleiteia à Beleza seu rubor,
Que Virtude deu à era d'oiro a doirar
As argênteas faces, dele se armar;
Ensinando-as a assim a manter-se a salvo,
Se ataca o opróbrio, o rubro defende o alvo.
10
Tal heráldica à face Lucrécia exibia,
Lutando Beleza rubra e Virtude alva
Sobre a cor de cada uma a outra regia,
Mostrando o direito desde a era primeva:
Mas a ambição delas sempre se subleva;
A soberania em cada tão grande sendo,
Que no trono uma a outra vai sucedendo.
11
De lírios e rosas sua silente guerra,
Tarquínio viu no belo rosto disputado,
Suas puras tropas seu falso olho encerra;
Onde, para não ser por elas derribado,
O covarde cativo cede, derrotado,
A esses dois exércitos que o livrariam:
De tão vil inimigo não triunfariam.
12
E, pensa ele, a língua rasa do marido,
Pródiga avara que a ela tanto elogia,
Nesse mister faz da beleza um desmentido,
Que tanto excede a mostra da aptidão fria.
E os elogios que Colatino rendia,
Tarquínio encantado os vê como incertos,
Em silente pasmo de olhos sempre abertos.
13
Tal anjo terreno, a quem louva um demônio,
Pouco suspeita de seu falso adorador:
Mente sem mácula não vê mal nem em sonho;
Ave nunca enredada pousa sem temor.
Cândida, a prover víveres vai-se por,
E cortês acolhida à visitante alteza,
Cujo exterior não lhe expressava a baixeza.
14
Pois isso dissimula com alta patente,
A majestade o vil pecado a ocultar,
Que nada havia nele que à visão atente,
Exceto em demasia pasmo no olhar,
Que, tudo tendo, tudo não pode bastar,
Mas, pobre e rico, seu estoque se desfaz
E, pleno em fausto, anseia ainda por mais.
15
Mas ela com olho estranho nunca lidou,
Não lhe pôde interpretar um olhar feroz,
Nem sutis límpidos segredos decifrou
Nas margens desse livro, claras como sóis.
Não viu a isca oculta, nem temeu anzóis,
Nem duma visão malsã a moral deduz
Mais que seus olhos se abriam para a luz.
16
Ele a fama do marido a ela fabula,
Conquistada nos campos duma Itália fértil,
De elogios a Colatino cumula:
Glorificado foi, cavaleiro viril,
Com armas batidas, laureado se viu.
Seu júbilo com mão erguida é expresso
E, muda, assim louva ao céu pelo sucesso.
17
Bem longe das intenções de sua chegada,
Pretexta sua presença com um enredo.
Nuvem alguma ou tempestuosa rafada
Em seu limpo céu aparece, ainda é cedo,
Até negra Noite, mãe de Pavor e Medo,
Sobre tudo turva escuridão espalhar
E na prisão de sua gruta o Dia guardar.
18
É quando Tarquínio à cama é conduzido,
Fingindo fadiga e espírito pesado,
Após a ceia tendo muito debatido
Com composta Lucrécia, e a noite adentrado.
Viço já por plúmbeo sono disputado,
Todos então a seu repouso se encaminham
Menos ladrões e mentes aflitas, que velam;
19
Como um deles Tarquínio fica revolvendo
Os mil perigos do desejo à obtenção,
Mas sempre a obter seu desejo resolvendo,
Bem que parca esperança peça abstenção.
Ânsia pode passar por gratificação:
Se grande tesouro é a paga proposta,
Morte mesmo vendo, morte não é suposta.
20
Quem muito cobiça do ganho é tão cioso,
Daquilo que não tem, que a coisa possuída
Dissipa e aliena de seu próprio gozo;
E assim, mais buscando, menos tem na vida,
Ou, mais ganhando, proveito da desmedida
É só a congestão, e tais perdas sustém
Que vai à bancarrota por um só vintém.
21
A meta de tudo é a vida acalentar
Com honra, recursos e paz, em seu poente;
E nessa meta há tanto que se batalhar
Que um por todos, todos por um dá a gente:
Tal vida por honra na luta veemente,
Honra por recursos; e o preço que eles pedem
É morte de todos, todos juntos se perdem.
22
Tal que em tentar tal má empreita se evade
A coisa que somos pela suposição;
E esta torpe ambiciosa enfermidade,
Muito tendo, tormenta com a cessação
Daquilo que temos. Descuramos então
A coisa que temos, e só por mal pensar,
Tornamos algo nulo ao tentar aumentar.
23
Um tal lance o tolo Tarquínio vai fazer,
Empenhando a honra para obter a lascívia:
Por si próprio ele próprio deixar de ser.
Onde há verdade se nem em si se confia?
Como julgar justo ao estranho sonharia,
Se ele mesmo a si mesmo desfaz e entrega
À calúnia das línguas, su'alma à refrega?
24
Avança sobre as horas morta madrugada,
D'olho mortal, férreo sono é fechadura.
Nenhuma estrela auspiciosa alumiada;
Ruído de coruja e lobo, que agoura,
Serve à estação em que se dá a captura
Das pobres ovelhas. Pureza a repousar,
Velam ardor e morte a manchar e ceifar.
25
Salta agora do leito o lascivo senhor,
A manta por sobre o braço tendo jogado;
Disputado em fúria entre Desejo e Pavor;
Um adula doce, outro teme mau fado,
Mas bom Medo, por Lascívia enfeitiçado,
Tão tão comum é que ele fuja e não enfrente,
Enxotado por Desejo rude e demente.
26
Sua espada à pederneira de leve fere,
Tal que à fria pedra um brilho é arrancado,
À tocha besuntada fogo assim confere,
A ser estrela-guia d'olho obcecado,
E à flama assim se dirige, ponderado:
“Se à fria pedra inflamar tenho eu ensejo,
Assim a Lucrécia forçará meu desejo.”
27
Já pálido de medo ele premedita
Os perigos da odiosa empreitada,
Tal que no íntimo da mente ele reflita
Que mágoa advinda pode lhe ser somada,
Assim com escárnio é dele desprezada
A cota nua, lascívia de eterno alento,
E justo assim controla injusto pensamento:
28
“Bela tocha, cessa esta luz, não a empreste
A ofuscar quem luz emana muito mais.
Morra toda ideia impura, antes que empeste
Com sua sujidade a coisas divinais.
Dum puro incenso a puro templo oferta faz.
Que a boa natura humana abomine o ato
Que suja ao amor o níveo traje cordato.
29
“Ó opróbrio às armas e à cavalaria!
Ó desonra que ao nosso mausoléu cultivo!
Ó ímpio ato, que todo mal conteria!
Um marcial homem de caprichos cativo!
Vero valor de vero respeito é motivo.
Então minha falta é tão vil, e tão ignara,
Que seguirá viva gravada em minha cara.
30
“Sim, mesmo morto, a desonra frutifica
Como uma nódoa em meu áureo brasão;
Certa ignóbil marca na heráldica fica
A denotar-me autor dum disparate vão.
Minha posteridade, sob humilhação,
Maldirá meus ossos, e não verá pecado
Em desejar que não os houvera gerado.
31
“Que ganho eu, ganhando aquilo que intento?
Sonho, alento, uma fugaz alegria.
Vale bom minuto semana de tormento,
A eternidade não mais que ninharia?
Por uma uva às vinhas se destruiria?
Que mendigo, só para a coroa tocar,
Com o cetro se sentiria fustigar?
32
“Se Colatino sonha com o que estou a urdir,
Não acordará e, numa fúria exaltada,
Aqui virá a tal vilania impedir –
Tal cerco a sua núpcia, destarte circundada,
Labéu à juventude, idade ultrajada,
Tal morta virtude, tal mancha duradoura,
Cujo crime portará culpa imorredoura?
33
“Oh, que escusa criará minha invenção
Quando me acusares deste tão negro feito?
Língua calará, débeis juntas tremerão,
Olho escusará luz, sangrará falso peito.
Grande a culpa, maior é do medo o efeito,
E medo extremo, nem fugindo nem lutando,
Morre, tal covarde, em terror tiritando.
34
“Tivera-me Colatino filho ou pai morto,
Ou deitado emboscada contra minha vida,
Ou não fora ele amigo meu, este torto
Escusar-se-ia, sendo a esposa atingida
Como vingança ou paga na luta renhida;
Mas sendo meu parente, e amigo enfim,
Opróbrio e falta não têm escusa nem fim.
35
“Vergonhoso é; sim, se à tona o fato vem,
Odioso é; não é ódio adoração.
Pleitearei seu amor; mas ela é de outrem.
O pior é só recusa e repreensão;
Forte é meu ímpeto, vence a débil razão.
Quem teme sentenças ou frases repisadas
Será intimidado por cenas pintadas.”
36
Ei-lo, desgraçado, a manter discussão
De gélida consciência e ígnea vontade,
E aos bons penamentos dispensa então,
Urdindo o pior juízo à prioridade,
Que num só momento tira de atividade
Todo intento puro, e consegue de fato
Que o que é vil passe por virtuoso ato.
37
Diz ele, “Ela me tomou a mão, angélica,
Em meus ávidos olhos indícios buscou,
Temendo ouvir más notícias da frente bélica
Onde seu amado Colatino ficou.
Oh, como o medo a suas cores avivou!
Já rubra como rosas em lençóis lançadas,
Já alva como os lençóis, rosas retiradas.
38
“E sua mão, pela minha estando constrita
Fê-la tremer, com seu receio de parceira;
E entristecida, mais rápido se agita
Até que do bem estar dele ela se inteira;
Com o que sorriu ela tão doce e faceira,
Que a tivera Narciso ali mesmo avistado,
E o amor próprio nunca o teria afogado.
39
“Por que pretexto ou escusa caçar então?
Cala o orador razão que Beleza aduz.
Pobre coitado lamente pobre infração;
Amor em coração medroso não produz.
O sentimento é capitão, e me conduz;
E com seu vistoso estandarte por cima,
O covarde luta, e nunca desanima.
40
“Fora, medo infantil, então! À mingua morra!
Respeito e razão com velhas rugas vão bem.
Contra o olho meu coração nunca concorra.
Discrição e sensatez ao sábio convêm;
Cabe-me a mocidade, que as manda ao além.
Desejo é meu piloto, meu prêmio, Beleza;
Por tal tesouro quem temeria a empresa?”
41
Tal trigo que o mato toma, medo devido
É quase morto por desabrido fervor.
Põe-se ele em marcha com bem aberto ouvido,
Pleno de esperança e de um tolo temor,
Ambos os quais, tal do injusto um servidor,
Molestam tanto em oposta persuasão
Que ora jura ele paz, ora invasão.
42
Na mente assenta-se a celestial visão,
E no mesmo banco se posta Colatino.
O olho que a mira confunde sua razão;
O olho que a ele enquadra, por mais divino,
Não se inclina a um julgamento tão malino,
Com pureza faz ao coração seu pedido,
Que uma vez corrupto toma o pior partido;
43
Suas forças vitais insufla ele agora,
Que, pelo porte de seu líder ufanadas,
Servem à lascívia, tal minutos à hora;
E como o capitão, ficam assoberbadas,
A mais baixo tributo que devido dadas.
Por réprobro desejo conduzido, insano,
Marcha ao leito de Lucrécia o lorde romano.
44
As trancas entre o quarto dela e a vontade,
Cada uma forçada, o posto desertam;
Mas no que abrem, denunciam-lhe a maldade,
O sorrateiro ladão a pensar despertam.
Soleira e porta rangem e a ele entregam;
Doninhas noturnas põem-se então a gritar;
Ele se alarma, mas o medo vai buscar.
45
E, cada portal contra a vontade cedendo,
Ao pequenas gretas e fissuras passar,
Vento luta com tocha, a ele contendo,
E seus fumos em sua face vai lançar,
Extinguindo aquilo que estava a lhe guiar ;
Mas quente coração tolo desejo inflama:
Bafeja um vento e dá à tocha nova flama.
46
E acesa estando, à luz vai observar
A luva de Lucrécia, d'agulha cravada.
Das palhas onde ela está ele a vai tomar,
E ao apertá-la, sente uma agulhada,
Como se a dizer “Esta luva a coisa errada
Não está afeita; volta neste momento.
Vês como dela é casto até o ornamento.”
47
Mas tais pobres entraves não o detiveram;
No pior sentido entende o impedimento.
Portas, vento, e luva, que o contiveram,
Toma por inconsequente constrangimento,
Traves que sustam do ponteiro o movimento,
Com duradouro estorvo seu avanço baldam
Até que o devido à hora os minutos saldam.
48
“Pois bem,” diz ele, “revezes são de esperar,
Tal à primavera ameaça a geada,
Para o gáudio, vinda a bonança, incrementar
E mais razão dar ao canto da passarada.
Com dor a coisa preciosa é conquistada:
Rochedos, vendavais, piratas e corais
Teme o mercador, até voltar rico ao cais.”
49
Agora chega ele à porta da alcova
Que o priva do paraíso imaginado,
E só uma tramela basta que remova,
A barrar o bento objeto buscado.
Pela impiedade de si tão apartado
Que à caça de sua caça então se lança,
Como foram os céus do pecado fiança.
50
Mas lá em meio a sua infrutífera prece,
Estando o poder eterno a solicitar
Que seu mal ao bom e belo sobrepujasse,
Que a ocasião pudessem auspiciar,
Aí mesmo estanca. Diz, “Devo deflorar.
As forças que invoco abominam o fato;
Como podem então me assistir no ato?
51
“Sejam Amor e Fortuna deuses e guias!
Apoia-me a vontade a resolução.
Pensamentos não testados são fantasias.
Limpa o negro pecado a absolvição.
Vence o gelo do medo o fogo da paixão.
Celeste olho cerrado, noite brumosa
Cobre ao doce deleite a face vergonhosa.”
52
Dito isso, pinça a tramela a mão culpada,
E seu joelho a porta vai escancarar.
Dorme a pomba a ser pela coruja apanhada.
Traição sói agir, traidor escapar.
Aparta-se quem vê serpente se esgueirar,
Mas não teme quem, do sono nas profundezas,
Fica à inteira mercê de suas mortais presas.
53
Ei-lo malévolo o quarto a adentrar,
Fitando o leito ainda não conspurcado.
Fechado o dossel, põe-se ele a circundar;
Sedento par de olhos não fica parado.
Por sua traição, coração é logrado,
O qual sem demora dá à mão o comando:
Afastar a nuvem à lua ocultando.
54
Tal como o sol de ígneas pontas limpa o céu,
Enxota uma nuvem, e nos tira a visão,
Seu olhos começam, afastado o dossel,
A piscar, com luz maior cegados que estão.
Se porque dela tão fulgurante é o clarão
Que os ofusca, ou se desdouro é temido,
Cegos estão eles, e cerrados mantidos.
55
Oh, deviam nessa escura prisão morrer,
Teriam visto sua maldade cessar!
E Colatino Lucrécia voltara a ter,
Em impoluto leito sempre repousar.
Mas devem se abrir, e o bento laço ceifar,
E pia Lucrécia a tal olhar vai render
Alegria, vida e seu mundano prazer.
56
Um lírio de mão sob rósea face escondido,
Furtando ao travesseiro o beijo que a jus faz,
O qual, porquanto irado, parece fendido,
Inchado em cada lado, a fugir da paz;
Entre cujos montes sua cabeça jaz.
Tal virtuoso monumento está deitada,
De lascivos olhos profanos admirada.
57
Fora da coberta estava a outra mão alva,
Sobre o lençol verde, seu branco imaculado
Era tal margarida de abril sobre a relva,
Com noturno orvalho de suor perolado.
Seus olhos, cravos, tendo a luz embainhado,
Docemente na escuridão a repousar
Até que se abram para o dia adornar.
58
Cabelos, fios d'oiro, com alento a brincar –
Ó pios devassos! Devassa piedade! –
Eis no mapa da morte a vida a triunfar,
Sombra da morte na viva mortalidade.
Em seu sono, uma à outra aumenta a beldade,
Como não fora entre elas luta renhida:
Vida vivesse na morte, morte na vida.
59
Seus seios, marfíneos globos venulados,
Dois mundos virgens que inconquistados restavam,
A jugo algum, salvo de seu lorde, atrelados,
E a ele por vero juramento honravam.
Tais mundos em Tarquínio ambição renovam,
O qual, como torpe usurpador, vai-se por
A deste belo trono apear seu senhor.
60
Que via ele sem vivamente notar?
E, notando, fortemente não desejava?
Contemplando, se punha todo a idolatrar,
E no seu desejo o tenaz olho folgava.
Com mais do que admiração admirava
Alabastrina pele, veios azulados,
Lábios de coral, níveo queixo furado.
61
Tal feroz leão festeja a presa abatida,
Na conquista satisfeita a fome aguçada,
Paira Taquínio sobre a alma adormecida,
Fúria carnal na contemplação mitigada –
Minguada, não supressa; pois, nessa mirada,
Seu olho, que por ora a tal motim põe peias,
A um maior tumulto tenta suas veias.
62
E elas, soldados pro saque amontoados,
Vassalos tenazes vilezas efetuam,
Em sangrenta morte e estupro refestelados,
Choro infantil e gemido de mãe desdenham,
Enrijecem d'orgulho, o ataque esperam.
Logo seu coração pulsa, alarme dando,
A prosseguir em sua vontade mandando.
63
Coração rufa, exorta o olho que arde;
Olho que transmite o comando a sua mão;
Mão, como que orgulhosa em tal dignidade,
Fúmea d'orgulho, marcha a fincar seu pendão
No seio nu, de toda a terra o coração,
Cujas filas de veias, pela mão galgadas,
Deixam torres roliças destroçadas, pálidas.
64
Elas, ao calmo gabinete recolhidas
Onde está a cara senhora do reinado,
Dizem-lhe que é temivelmente acometida,
E assustam-na com confusão de seus brados.
Ela, assombrada, rompe os olhos selados,
Que, espreitando a tal tumulto contemplar,
São ofuscados pela tocha a flamejar.
65
Imaginai alguém na noite spulcral
Do sono inerte em pesadelo despertar,
Que pensa ter visto aparição abismal,
Cujo lúgubre aspecto faz tiritar.
Que terror! Mas dela é um maior pesar:
No seu sono perturbada, enxerga alerta
A visão que corrobora ameaça incerta.
66
De mil temores envolta e desarranjada,
Jaz ela a tremer tal pássaro abatido.
Não ousa olhar; mas surgem na vista cerrada
Figuras cambiantes, seu olhar ferido.
Tais sombras forja um cérebro enfraquecido,
Que, raivoso por da luz o olho fugir,
Na escuridão tristes visões sói infligir.
67
Pousa ainda no seio dela sua mão,
Rude aríete, marfíneo muro a bater,
Sente o coração tenso, pobre cidadão,
Vitimando a si mesmo, subir e descer,
Vibrar-lhe o torso, sua mão junto mover.
Dá-lhe isso mais fúria, menos piedade,
Pr'abrir a fenda e invadir doce cidade.
68
Primeiro soa sua língua, tal trombeta,
Ao débil inimigo uma negociação,
Que do alvo lençol alvo queixo projeta
A saber de tal abrupto alarme a razão,
O que ele mostra por sua muda ação.
Mas ela se põe veemente a insistir:
“Cor alguma tal negrume vai recobrir.”
69
Responde ele: “Das tuas faces a cor,
Que mesmo por ira faz lírio desbotar,
Faz corar a rubra rosa de dissabor,
Vai me defender e meu amor relatar.
Com tal cor no estandarte vim escalar
Teu forte nunca conquistado; culpa tua,
Pois este teu olhar ao meu te atraiçoa.
70
“Assim te previno, se queres censurar:
A esta noite te apresou tua beleza;
Deves, paciente, meu desejo abrigar,
Desejo a te marcar da natura a riqueza,
Que busquei conquistar com toda fortaleza.
Se reproche e razão o podem abater,
Tal luzente beleza fá-lo reerguer.
71
“Vejo que estorvos à empresa surgirão;
Sei quanto espinho à rosa que cresce defende;
Penso ser o mel guardado com um ferrão;
Isso já de antemão o senso compreende.
Mas desejo é surdo, conselho não entende;
Tem apenas um olho pra beleza ver
E adora o que vê, contra lei ou dever.
72
“Eu debati, dentro de minh'alma a sondar,
Quanto mal, opróbrio e sofrimento suscito,
Mas nada pode ao curso da atração guiar
Ou deter de seu passo o furor inaudito.
Sei que ao ato segue sempre o choro contrito,
Reprovação, desdém, mortal inimizade,
Ainda assim luto em buscar a indignidade.”
73
Dito isso, sabre romano vai erguer,
Que, tal falcão pairando no céu portentoso,
Sombra que aves abaixo faz recolher,
Cujo bico a morte ameaça, tortuoso.
Assim jaz sob seu gládio insultuoso
Lucrécia indene, ao que diz a escutar,
Tal ave a guizos de falcão, a tiritar.
74
“Lucrécia,” diz, “devo esta noite possuir-te.
Se negares, a força há de desbravar,
Pois em teu leito intento eu destruir-te.
Feito isso, abato um escravo vulgar,
Pra honra matar-te com da vida o cessar,
E penso pô-lo em teus braços falecidos,
Jurando tê-lo abatido ao ver-vos unidos.
75
“Tal que teu marido vivo será, porém,
O alvo do escárnio de todo olho aberto;
Parentes, cabisbaixos ante tal desdém;
Prole suja na bastardia, nome incerto.
E tu, autora de seus oblóquios decerto,
Terás tua transgressão em rimas citada,
Nos tempos vindouros por crianças cantada.
76
“Mas se cederes, sigo teu secreto amigo.
A falta ignota é tal como a ideia abortada;
Pequeno mal feito com um grande e bom fito
Segue uma prática válida e adotada.
A essência venenosa sói ser mesclada
Num composto puro; sendo assim aplicado,
Seu veneno com efeito é purificado.
77
“Então, pelo bem de crianças e marido,
Atende a meu pleito, não lhes dê em herança
O opróbrio que não lhes será removido,
Tacha nunca equecida, eterna presença,
Pior que marca de escravidão ou nascença,
Pois sinais que na natividade se ganha
São faltas da natura, e não própria infâmia.”
78
Aqui, um basilisco de fatal olhar,
Ergue-se ele numa pausa viperina;
Ela, pura piedade a representar,
Corça branca presa da ave de rapina,
Clama, numa selva onde lei não se ensina,
À bruta besta que direito desconhece
E nada além do vil apetite obedece.
79
Mas ao ameaçar o mundo turva nuvem,
Em sua bruma altos montes escondendo,
Do negro ventre da terra a lufada vem,
Que sopra tais vapores píceos lá crescendo,
Sua súbita precipitação contendo;
À pressa ímpia sua fala vai frear:
Plutão irado dorme se Orfeu tocar.
80
Mas o vil gato noturno brinquedo faz,
Débil rato arfa a sua pata sujeito.
Seus modos tristes nutrem a ânsia voraz,
Um vórtice crescente nunca satisfeito.
Ouvidos recebem as preces, mas o peito
Não permite que penetre clamor ou reza;
Chuva erode pedra, choro lascívia entesa.
81
Mirada penosa é tristemente fixada
Na enrugada face dele, impiedosa.
Simples eloquência de suspiro mesclada,
O que faz a oratória mais graciosa:
Ponto muita vez interrompe sua prosa,
E tanto em meio à frase a voz se desarruma
Que duas vezes tenta para falar uma.
82
Ela roga por Jove todopoderoso,
Por cavalaria, berço, doce amizade,
Por choro descabido, amor do esposo,
Por sacra lei humana, comunal verdade,
Por céu e terra, sua dupla autoridade,
Que se retire ele a seu leito emprestado
Tendo à honra, não ao vil desejo curvado.
83
Diz ela, “Não retribuas a acolhida
Com tão negra moeda quanto planejada;
Não turves a fonte que a ti deu bebida.
Não estragues coisa que não é consertada.
Cessa a mira maligna antes da flechada;
Não é caçador aquele que o arco entesa
A fazer a gama imatura sua presa.
84
“Meu esposo teu amigo é, poupa-me.
Tu mesmo és forte; por ti mesmo larga-me.
Eu mesma sou fraca; livre pois deixa-me;
Não semelhas engano; mas enganas-me.
Furacão de suspiros tenta levar-te.
Se homem, rogando mulher, já foi movido,
Sê por tais lágrimas, suspiros e gemidos,
85
“Os quais juntos, tal o oceano em tormento,
Batem na perigosa rocha do teu peito,
Para abrandá-lo com conínuo movimento,
Pois pedra se dissolve em água com efeito.
Oh, se mais duro que pedra não foste feito,
Derrete com tais lágrimas, tem compaixão!
Tenra clemência abre férreo portão.
86
“Assim como a Tarquínio te dei tratamento.
Tomaste sua forma a lhe fazer vileza?
A toda legião dos céus faço lamento:
Fazes-lhe mal à honra, dano a sua alteza.
Não és tal pareces; se de igual natureza,
Não pareces então tal és, um deus, um rei;
Pois tudo devem governar deuses e reis.
87
“Como teu opróbrio dará depois sementes
Brotando teus vícios antes da primavera!
Caso predestinado um tal ultraje tentes,
Que não ousarás quando fores rei à vera?
Coisa ultrajante alguma, disso te inteira,
Vinda de vassalos pode ser removida;
Malfeitos de reis, pois, restam além da vida.
88
“Serás amado só por medo com tal ato,
Mas temido por amor é feliz monarca.
Vis infratores deves tolerar de fato
Quando da infração virem em ti a marca.
Que seja por medo disto, desejo aplaca,
Pois príncipes são espelho, livro, escola,
Onde olho súdito aprende, lê, olha.
89
“Serás escola em que Lascívia aprenderá?
Deve-se em ti ler tal vergonha ensinada?
Serás espelho no qual ela encontrará
Pecado autorizado, culpa sancionada,
Para escolher desonra por ti mostrada?
Pioras o reproche à velha exaltação,
E tornas o bom nome reles cafetão.
90
“Comandas? Por Ele que dá autoridade,
Comanda o desejo quando se rebelar.
Não saques sabre a guardar iniquidade,
A ti conferido a tal prole matar.
Teu papel real como vais realizar,
Se, pela tua falta, disser vil pecado
Que aprendeu a pecar por ti ensinado?
91
“Pensa então que seria espetáculo vil
Enxergar noutro tua infração presente.
O homem sua falta quase nunca viu;
Suas transgressões abafa parcialmente.
Tal culpa num irmão verias mortalmente.
Oh, quão enredados em infâmias estão
Quem de seus malfeitos afastam a visão!
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2017.