This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 20 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to French
20 pages to be published on a website
Description of major urban design projects, including new towns, airport cities, residential areas, masterplans.
Architecture
No comment.
Translation Volume: 10 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to French
10 pages Compensation Program booklet
Corporate communication for a new compensation program.
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 200 pages Completed: Jan 2008 Languages: English to French
200 pages book on snakes
A illustrated guide on snakes.
Zoology
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Dec 2007 Languages: English to French
Installation instructions - Elevators
General instructions for installing a high
speed elevator on site
Other
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Dec 2007 Languages: English to French
Corporate communication
Code of Ethics and Business Conduct
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Dec 2007 Languages: English to French
End-User Licence Agreements
Licence terms and conditions
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 90 days Completed: Sep 2007 Languages: English to French
Hands-on labs workbooks
Courses intended to provide knowledge of manufacturing systems and terminology.
Manufacturing
No comment.
Translation Volume: 2000 words Languages: English to French
4 pages translation of leaflet on EU food program
Nutrition
No comment.
Translation Volume: 2000 words Languages: English to French
Letter introducing a survey on insulin pen needles
Medical: Instruments
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to French: Financial
Source text - English AAA, Société d'investissement à capital variable ("SICAV") registered as an undertaking for collective investment in transferable securities ("UCITS") under the laws of the Grand Duchy of Luxembourg. (...) AAA seeks long-term capital appreciation by investing primarily in any internationally diversified portfolio of transferable securities consisting of large capitalization equity securities (including preferred stock and securities convertible into equity securities, such as warrants, convertible bonds and debentures) of companies located in countries in the Pacific basin.
Translation - French AAA, Société d'investissement à capital variable (SICAV), enregistrée comme Organisme de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM) et de droit luxembourgeois. (...) La société AAA a pour objet la valorisation à long terme du capital par l'investissement prioritaire dans un portefeuille international de titres néociables consistant en des titres de participation à fort taux de capitalisation (notamment, les actions privilégiées et les valeurs convertibles en titres participatifs tels que les warrants, les obligations convertibles en actions et les obligations non garanties) de sociétés du Bassin Pacifique.
French to Italian: economy
Source text - French Il contesto economico in cui le aziende operano si sta rapidamente evolvendo e la pressione ad avere performances sempre più alte è implacabile. Gli azionisti delle varie società stanno costantemente ricercando una maggiore crescita e maggiori ritorni sugli investimenti. La competizione globale impone alle aziende di lavorare più duramente che mai per difendere le quote di mercato e per mantenersi al passo nella corsa alla riduzione dei costi.
Inoltre, la classica formula per il successo, produrre migliori prodotti e servire meglio i clienti, non è più efficace come una volta. Con il progredire della tecnologia e con l’affermarsi di un solido e costante flusso di informazioni a livello worldwide su mercati e sui clienti, i nuovi prodotti e servizi possono essere facilmente riprodotti dai concorrenti. Le tradizionali fonti del vantaggio competitivo delle aziende hanno vita breve nel mercato attuale.
Per trovare stabilità e crescita in questo mondo in rapido cambiamento, le aziende leader stanno tornando a regole di base, e stanno ripensando il loro approccio al cliente. La nuova enfasi sul cliente va oltre al fatto di migliorare semplicemente il servizio, allargare i canali di vendita o acquisire nuovi clienti. Piuttosto essa è focalizzata invece a capire cosa vogliono i clienti, ad interagire con loro e a trovare il modo di stare sempre più loro vicini anno dopo anno, per costruire una relazione durevole che vada oltre i cambiamenti e oltre le correnti a breve termine del mercato.
Attraverso il Customer Relationship Management (CRM), AAA Consulting si è focalizzata ad aiutare le aziende a generare una crescita redditizia attraverso l’identificazione, l’attrazione e la fidelizzazione dei migliori clienti.
Translation - Italian L'environnement économique que connaissent actuellement les entreprises ne cesse d'évoluer et les pressions s’accentuent pour accroître les performances. Les actionnaires des différentes sociétés recherchent constamment une croissance et des retours sur investissement plus importants. Plus que jamais, la compétition mondiale oblige les entreprises à se battre pour défendre leurs parts de marché et garder le pas dans la course à la réduction des coûts.
Ajoutons que pour réussir, la stratégie classique consistant à améliorer la qualité des produits et des services n'est plus aussi payante qu’autrefois. Grâce aux progrès technologiques et à la présence croissante d'un flux stable et constant d'informations à l'échelle mondiale sur les produits et les clients, il est facile pour la concurrence de copier de nouveaux produits et services. C'est pourquoi, les sources traditionnelles de l'avantage compétitif s'épuisent vite dans le marché actuel.
Afin de retrouver stabilité et croissance dans un monde en perpétuel changement, les entreprises leader renouent avec des règles de base et redéfinissent leur approche client. Ce nouvel intérêt va bien au delà de la simple amélioration du service, de l'élargissement des canaux de vente ou de l'acquisition de nouveaux comptes. Elle cherche plutôt à connaître les attentes, à instaurer une interactivité et à suivre le client de près au fil des ans, pour bâtir une relation durable capable de résister aux changements et aux tendances à court terme du marché.
Par la Gestion de la Relation Client (Customer Relationship Management - CRM), AAA Consulting se propose d'accompagner les entreprises dans leur quête d'une plus forte croissance, par l'identification, l’attrait et la fidélisation de leurs meilleurs clients.
English to French: Editorial
Source text - English Over the past hundred years of human progress, Ford Motor Company has transformed the course of history.The company is an inextricable part of the social, economic, and cultural heritage of many nations, a force far more revolutionary than a mere maker and seller of cars.Ford has shaped the world around us.This epic story of a global institution begins simply, with a boy who loved to take watches apart and put them back together again.Henry Ford was born on a farm in Springwells Township (now Dearborn), Michigan, on July 30, 1863.Abraham Lincoln was president of the twenty-four states of the Union, then torn by civil war.Overseas, Charles Dickens began work on his last completed novel, Karl Marx considered his theories on socialism, and Giuseppe Verdi polished La Forza del Destino, his grand opera on the force of destiny.The forces that would shape the Industrial Age were gathering the year Henry Ford was born.The open-hearth process of manufacturing steel, the vast network of pipelines transporting oil, and the crisscrossing railroads uniting a nation lay ahead.One American in five lived in a city; the United States was still a rural nation defined by agriculture and the farmers who worked the land.
Translation - French Au cours du XIXè siècle et des progrès humains qui l'ont caractérisé, Ford Motor Company a transformé le cours de l'histoire. Cette entreprise fait inextricablement partie de l'héritage social, économique et culturel de nombreuses nations et est porteuse d'une force bien plus révolutionnaire que le simple fait de fabriquer et de vendre des voitures. Ford a façonné le monde qui est le nôtre. L'épopée de cette institution mondiale a commencé très simplement, avec un petit garçon qui adorait démonter et remonter des montres. Henry Ford est né le 30 juillet 1863 dans une ferme à Springwells Township (aujourd'hui, Dearborn) dans le Michigan. Abraham Lincoln était alors le Président des vingt-quatre États de l'Union, déchirée par la guerre civile. De l'autre côté de l'Atlantique, Charles Dickens commençait son dernier roman, Karl Marx élaborait ses théories sur le socialisme et Giuseppe Verdi terminait son grand opéra, "La Force du Destin". Les énergies qui forgeront l'ère industrielle étaient réunies l'année de la naissance d'Henry Ford. Le procédé Siemens-Martin de fabrication de l'acier, le vaste réseau d'oléoducs et les chemins de fer sillonnant et unissant le pays, laissaient présager de profonds changements. Pourtant, seul un Américain sur cinq vivait dans une ville et les Éats-Unis étaient encore une nation rurale dominée par les activités agricoles dont la population était principalement composée de fermiers cultivant la terre.
English to French: EMPLOYMENT CONTRACT
Source text - English Entre
La société XXX, société danoise anonyme dont le siège social est situé à XXX, Danemark représentée aux fins des présentes par Monsieur XXX en sa qualité de Président, dûment mandaté à l'effet des présentes.
(ci-après dénommée "la Société")
Et :
Mademoiselle XXX
n° de sécurité sociale : XXX
de nationalité française
(ci-après dénommé "XXX”)
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT :
ARTICLE 1 – OBJET
Sous réserve des résultats de la visite médicale d'embauche, la Société confirme l’engagement de Mademoiselle XXX pour exercer les fonctions de Directrice du Business Development de la Société aux conditions indiquées ci-après, ainsi qu’aux conditions générales de la convention collective SYNTEC, applicable à la Société, dont Mademoiselle XXX reconnaît avoir pu prendre connaissance.
La qualification de Mademoiselle XXX correspond au coefficient 170 prévu par la convention collective applicable à la Société (article 3.3, annexe II).
La référence à cette convention collective ne constitue pas un élément essentiel du présent contrat de travail et est susceptible de modification en fonction de l'évolution de l'activité de la Société.
Mademoiselle XXX devra informer la Société préalablement à tout changement dans sa situation personnelle (adresse, etc.) modifiant les déclarations faites lors de son embauche.
Le présent contrat de travail annule et remplace toutes offres, négociations ou documents antérieurs ayant pu être échangés entre les parties.
Translation - French Between
XXX, a Danish company, with head office located at XXX, Denmark, represented by Mr. XXX, in the capacity of President, duly mandated under this contract.
(Hereafter "the Company")
And:
Miss XXX
Social security n°:
French nationality
(Hereafter "Miss XXX")
IT IS AGREED AND PROVIDED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1 - OBJECT
Provided compliance with the pre-employment medical examination, the Company confirms Miss XXX's commitment to exert the functions of Development Business Director of the Company as set for hereafter, and to the general terms of SYNTEC Collective Agreement applicable to the Company, which Miss Sahraoui declares to have taken knowledge of.
Miss XXX's job evaluation corresponds to the rate 170 set for in the Collective Agreement applicable to the Company (article 3.3, appendix II).
Any reference to such Collective Agreement shall not constitute an essential component of this employment contract and may be changed based on the evolution of the Company's activities.
Miss XXX shall inform the Company prior to any change in her personal situation (addresses, etc.) modifying the statements made at the time of her recruitment.
This employment contract cancels and replaces all former offers, negotiations or documents exchanged between the parties. (...)
More
Less
Translation education
PhD - E.S.I.T.
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 1999.
English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) Italian to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) French to Italian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) English to Italian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Studio 2011, Transit 3.0 Satellite PE, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Computer: software localization, hardware manuals.
Technical: architecture, automotive, automation, engineering, photography.
International Organizations: reports, programs for F.A.O. and the World Bank.
Financial and legal: articles of association, awards, disputes, reports for the hearing, agreements.
Audiovisual: voice-overs, subtitling (softwares: FAB Subtitling Editor and ST500).
Publishing: art, history, sociology, society, tourism, zoology, cooking, fashion, etc.
An excellent background working for several French and Italian translation agencies and publishing houses.
And... a recent (06.03.14) very positive feedback from a reviewer for the translation of a PV brochure:
J’ai demandé une révision de votre traduction, vous avez obtenu 100/100 ☺
Le réviseur a juste noté ceci :
Un verbe immédiatement suivi de deux points me paraît toujours un peu trop "tranchant" en français
Concernant la phrase « L’analyse comprend : » qu’il a changé par « L’analyse comprend les éléments suivants : »
Et voici ce qu’il m’a dit en m’envoyant les résultats : « J'ai révisé bien plus que 1000 mots et je n'ai rien à redire, effectivement la traductrice est nettement au-dessus de la moyenne. »
Les réviseurs ont tendance à être très sévères, j’ai donc pensé que ça pourrait vous faire plaisir… ☺