Working languages:
English to Romanian
Romanian to English
French to Romanian

Alexandru Diaconescu
Experienced in technical translations

Romania
Local time: 12:21 EEST (GMT+3)

Native in: Romanian Native in Romanian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Mathematics & StatisticsIT (Information Technology)
Automation & RoboticsEconomics
Finance (general)Investment / Securities
Internet, e-CommerceInternational Org/Dev/Coop
Human ResourcesComputers (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, DejaVu, EZTitles, Frontpage, Google Translator Toolkit, Indesign, Localizer, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
CV/Resume English (DOC)
Bio
Technical machinery
Software related papers

These are the areas which have brought me lots of work and which I prooved to be doing very good. Of course this does not mean I cannot deal with other fields, especially those dear to my interest

I have been working in transaltions for the last 7 years and I gained some respect in the agencies which I co-operated with during these years.
I have translated Quality manuals, Operating manuals, Software products documentation, thewse three especially and some other papers occasionally.
I allocate enough time to work on around 100 pages per week and, if suitable, me myself have trained some people which I trust to cease some papers, but of course, under my strict surveillance.
Keywords: pc, html, software, hardware, technical, medicine, chemistry, legal, contracts, copywriting. See more.pc,html,software,hardware,technical,medicine,chemistry,legal,contracts,copywriting,help authoring. See less.


Profile last updated
Feb 24, 2022