Oct 30, 2010 13:04
13 yrs ago
English term
Hotter
English to French
Marketing
Management
The Call List tells which of your recipients are more interested or “Hotter” than other recipients
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 30, 2010 13:07: GILLES MEUNIER changed "Language pair" from "English" to "English to French"
Proposed translations
5 hrs
Selected
( plus) fervent / convaincu
En partant d'un synonyme de chaud, je pense que selon le contexte et la discussion, ce sont des mots bien perçus en français.
Perçus et rendant également le sens anglais.
Perçus et rendant également le sens anglais.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
4 mins
more prepared or ready than the others (to buy or make a deal)
In sales, you have potential clients that you can classify in temperatures:
Hot - warm, cold and freezing
This of course is the idea that is a potential client is hot, he is ready to buy. Since it's "hotter", it is being compared to another person or group. The person that is "hotter" is more prepared to buy or make a deal.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-10-30 13:09:56 GMT)
--------------------------------------------------
Whereas, the colder temperatures are people who are probably not interested in doing any business, or have little interest in doing so.
Hot - warm, cold and freezing
This of course is the idea that is a potential client is hot, he is ready to buy. Since it's "hotter", it is being compared to another person or group. The person that is "hotter" is more prepared to buy or make a deal.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-10-30 13:09:56 GMT)
--------------------------------------------------
Whereas, the colder temperatures are people who are probably not interested in doing any business, or have little interest in doing so.
Note from asker:
I meant to post in eng>fre but thanks for your explanations... |
9 mins
mieux/plus hameçonnés, (ou tout simplement par chauds)
eh oui... difficile de traduire par chauds (connotation un peu sexuelle parfois) d'où probablement votre question.
C'est pourquoi je propose ce parallèle avec le monde de la pêche.
C'est pourquoi je propose ce parallèle avec le monde de la pêche.
Note from asker:
Si je cherche clients chauds, ce n'est pas les mêmes sites:=) |
55 mins
plus intéressés ou mieux disposés
Ma suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-10-30 14:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai dit en FR ce que Kimberlee a dit en anglais !...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-10-30 14:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai dit en FR ce que Kimberlee a dit en anglais !...
Note from asker:
C'est pas mal... |
11 mins
plus chauds
I think this is the term used in everyday language, but I believe it applies equally in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-30 13:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
I've heard it used in lots of contexts without a sexual connotation (which can also be there in EN, of course, too!)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-30 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
We talk a lot in En about 'hot / cold (sales) leads', for example: a hot lead is someone who is more likely to buy, whereas a cold one is probably unlikely. And cf. the slightly different usage with 'cold calling', where the salesperson calls on a customer unannounced, with no preparatory work having been done — so the ptoential sales situation is 'cold'.
It really is more about potential, and less about 'enthusiasm', as in your 'hot football' fan example.
We use temperature a lot, as in someone who does a preliminary 'warm-up' on a prospect, in order to hopefully turn it from a cold one to a hot one. And cf. a 'warm-up act' in a variety show or concert.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-30 13:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
I've heard it used in lots of contexts without a sexual connotation (which can also be there in EN, of course, too!)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-30 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
We talk a lot in En about 'hot / cold (sales) leads', for example: a hot lead is someone who is more likely to buy, whereas a cold one is probably unlikely. And cf. the slightly different usage with 'cold calling', where the salesperson calls on a customer unannounced, with no preparatory work having been done — so the ptoential sales situation is 'cold'.
It really is more about potential, and less about 'enthusiasm', as in your 'hot football' fan example.
We use temperature a lot, as in someone who does a preliminary 'warm-up' on a prospect, in order to hopefully turn it from a cold one to a hot one. And cf. a 'warm-up act' in a variety show or concert.
3 hrs
le plus passionné
Une traduction possible
Discussion
Informal . having a strong enthusiasm; eager: a hot baseball fan.