Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tenía un horario de entrada, pero no de salida
English translation:
when my day would begin, but not when it would end
Added to glossary by
schmetterlich
Nov 11, 2020 02:17
3 yrs ago
48 viewers *
Spanish term
tenía un horario de entrada, pero no de salida
Spanish to English
Bus/Financial
Management
Cuando trabajamos juntos, siempre lo consideré como un amigo, más que como un jefe, con quien tenía un horario de entrada, pero no de salida. Fui testigo de su liderazgo y de la forma en que impulsó al grupo humano de asesores...
Thanks.
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
when my day would begin, but not when it would end
When I worked with him, I knew when my day would begin, but not when it would end.
I think this is a more natural-sounding solution.
I think this is a more natural-sounding solution.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I'm still not sure exactly what point they're making, but I agree this sounds more natural, and it's close to the Spanish.
6 hrs
|
Thank you, Phil!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
38 mins
he had an entry time, but left the office at any time
my take
Peer comment(s):
agree |
Fidel Murriel
: COMPANY DIOR 1. BlackGround = History La historia comienza en 1946, cuando Christian Dior, galerista, ilustrador y diseñador, abre su primera boutique en la Avenue Montaigne de París Historia de la empresa, ¿quién lo fundó?.......
6 mins
|
agree |
EirTranslations
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: But what does this mean?
4 hrs
|
neutral |
polyglot45
: and what is an "entry time"?
5 hrs
|
disagree |
Angelo Berbotto
: see below
8 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: what does that mean? it's very jumbled
18 hrs
|
-2
42 mins
had a starting work hour but not a finishing work hour
.
Peer comment(s):
disagree |
Angelo Berbotto
: see below
8 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: "starting work hour" is not natural English
18 hrs
|
-1
55 mins
had a start time, but not an ending/finishing time
Another option.
Peer comment(s):
disagree |
Angelo Berbotto
: see below
8 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Literally yes, but within the whole sentence I fail to see the meaning
18 hrs
|
+2
58 mins
and the doors were always open between us
this covers both the professional and amicable aspects of the relationship
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 03:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
the "always" implicitly covers the "salida" component in the sense that they were never shut
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 03:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
anything literal is missing the point IMO
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 03:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
includes the temporal aspect as well
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 03:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
the "always" implicitly covers the "salida" component in the sense that they were never shut
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 03:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
anything literal is missing the point IMO
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-11 03:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
includes the temporal aspect as well
Peer comment(s):
neutral |
matt robinson
: I think you are on the right track here, and the other answerers have missed the point. IMO the "con quien" suggests that the "tenía" is first person, rather than third. I would go with someting like, "..., and our meetings were often open-ended".
4 hrs
|
agree |
Angelo Berbotto
: I agree with Matt. The subject of the sentence is the speaker: "con quien YO tenía un horario..." meaning that they both knew when the work day started but the speaker's commitment to his colleague and their work is shown by 'no (un horario) de salida'
8 hrs
|
agree |
Toni Castano
: Nothing more to add to the opinions posted by Matt and Angelo before. I agree this is the right reading.
12 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I know "entrada" is a bit like "door", but I'm not convinced this is the meaning.
15 hrs
|
neutral |
Maria Delgado
: I think Angelo's explanation has hit the mark, but I also agree with Phil about the meaning.
16 hrs
|
19 hrs
to whom I could talk whenever I wanted to
I think this is saying that it wasn't necessary to arrange a meeting or an appointment with the boss - no start or finish time, he was always there and ready to talk
Discussion
http://www.diariodetabasco.mx/nacion/2019/10/13/aqui-hora-sa...
This is about companies exploiting their workers, so it's a different context, but it might be helpful.