This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal, payoneer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Expertos de Yale descubren cómo el VIH se esconde del tratamiento General field: Medical Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Incluso después de un tratamiento antirretroviral exitoso, el VIH puede esconderse latente en una pequeña cantidad de células del sistema inmune durante décadas y resurgir para atender la vida de su huésped.
Ahora, los investigadores de la Universidad de Yale han descubierto una explicación molecular de cómo el virus logra este truco insidioso. Este estudio se publicó en la revista Science Translational Medicine.
Las células T CD4 de larga vida, que actúan como la memoria del sistema inmune de infecciones pasadas, son el refugio seguro del VIH. El virus en realidad se entrelaza en el ADN de las células T, pero debido a que el virus está inactivo, no deja nada para marcar su ubicación.
“El VIH se integra en el ADN humano para que la terapia antirretroviral no pueda encontrarlo y matarlo”, dijo el autor principal Ya-Chi Ho, profesor asistente de patogénesis y medicina microbiana (enfermedades infecciosas). “Es muy difícil estudiar estas células: solo una de cada millón de células T CD4 tiene VIH infeccioso”, dijo Ho. “Son como dientes de león escondidos en el césped, imposibles de encontrar en la hierba, pero de repente pueden aparecer como flores amarillas”.
El equipo de Yale desarrolló una forma de encontrar estas células infectadas ocultas y también una forma potencial de controlar la propagación viral.
El equipo de Ho tomó células de pacientes con VIH que habían recibido tratamiento antirretroviral. Los científicos activaron el virus en las células T en una placa de laboratorio y utilizaron sondas fluorescentes para etiquetar el ARN viral que identifica las células infectadas.
Translation - English Even after successful antiretroviral treatment, HIV can hide in a dormant state inside a small number of immune system cells for decades and resurface to affect the life of its host.
However, Yale University researchers have uncovered a molecular explanation of how the virus achieves this insidious trick. This study was published in Science Translational Medicine.
Long-lived CD4 T cells, which act as the immune system's memory of past infections, are a haven for HIV. The virus is interlaced into the DNA of the T cells, but because the virus is inactive it leaves no trace to mark its location. “HIV integrates itself into the human DNA so that antiretroviral therapy cannot find it and kill it,” said lead author Ya-Chi Ho, assistant professor of microbial pathogenesis and medicine (infectious diseases). “It is very difficult to study these cells: Only one in a million CD4 T cells is HIV infected,” Ho said. “They are like dandelions hidden in the grass, impossible to find amongst the grass, but they can be suddenly revealed by their yellow flowers.”
Yale's team developed a way to find these hidden infected cells and also a possible means to control viral spread.
Professor Ho’s team extracted cells from HIV patients who had received antiretroviral treatment. The scientists activated the virus inside the T cells on a laboratory plate and used fluorescent probes to label the viral RNA that identifies the infected cells.
Spanish to English: Investigadores de Yale descubren dónde vive el estrés en el cerebro. General field: Medical Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Los investigadores de Yale han encontrado un hogar neuronal en el que se encuentra la sensación de estrés que experimentan las personas, informaron los investigadores de Yale en la revista Nature Communications.
Los escáneres cerebrales de personas expuestas a imágenes altamente estresantes y problemáticas, como un perro gruñendo, caras mutiladas o inodoros sucios, revelan una red de conexiones neuronales que emanan del cerebro desde el hipocampo, un área del cerebro que ayuda a regular la motivación, la emoción y memoria.
La respuesta fisiológica al estrés ha sido bien estudiada en animales.
La activación de áreas cerebrales como el hipotálamo desencadena la producción de hormonas esteroides llamadas glucocorticoides ante el estrés y las amenazas.
Pero la fuente de la experiencia subjetiva de estrés experimentada por las personas durante la pandemia de COVID-19, por ejemplo, ha sido más difícil de identificar.
“No podemos preguntar a las ratas cómo se sienten”, dijo Elizabeth Goldfarb. Ella es investigadora asociada en el Centro de Estrés de Yale y autora principal del estudio.
Goldfarb y sus coautores, incluida la autora principal Rajita Sinha, profesora del Fondo de Fundaciones de Psiquiatría, realizaron una serie de escáneres fMRI de sujetos a los que se les pidió cuantificar sus niveles de estrés cuando se les presentaron imágenes preocupantes.
Translation - English Yale researchers have found a neural network where the sense of stress resides, as reported in Nature Communications magazine.
Brain scans of people exposed to highly stressful and troubling images, such as a growling dog, mutilated faces, or dirty toilets, reveal a network of neural connections emanating from the hippocampus, an area of the brain that helps regulate motivation, emotion, and memory.
The physiological response to stress has been well studied in animals.
When subjected to stress and threats there is an activation of certain brain areas such as the hypothalamus which triggers the production of steroid hormones called glucocorticoids.
However, the source of the subjective experience of stress, such as that lived by people during the COVID-19 pandemic, has been more difficult to identify.
“We can’t ask rats how they feel,” Elizabeth Goldfarb said. She is an associate researcher at the Yale Stress Center and lead author of the study.
Goldfarb and her co-authors, including senior author Rajita Sinha, a Foundations Fund Professor of Psychiatry, conducted a series of fMRI scans of subjects who were asked to quantify their stress levels when presented with worrying images.
English to Spanish: Survey Memorandum- Memorando sobre encuesta General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English We are conducting a commuting survey this week among all employees. The purpose of the survey is to discover what methods we currently use to commute and what alternative methods are of most interest. The survey is required by Department of Environmental Quality’s Employee Commute Options (ECO) rules. These rules are part of the Portland area clean air plan to keep the air clean in light of air pollution associated with continued growth in the region.
ECO requires employers to provide employees with incentives to use alternatives to driving alone to work. The results of the survey will be used by company “X” to design a transportation program that reflects the needs and desires of our employees. We must receive completed surveys back from at least 75 percent of employees to meet the requirements.
The survey will be distributed via e-mail on (date). Please take a couple of minutes to fill out the survey and return in by (date). If you have questions, please talk to (transportation coordinator). We will share the results with you in the employee newsletter when they are completed. Thanks for your participation.
Translation - Spanish Esta semana estamos realizando una encuesta, entre todos los empleados, sobre su desplazamiento al lugar de trabajo. El propósito de la encuesta es descubrir qué métodos de transporte utilizamos actualmente y qué métodos alternativos serían de mayor interés. La información de la encuesta es requerida según las reglas establecidas por las Opciones de Desplazamiento de los Empleados (Employee Commute Options - ECO, por sus cifras en inglés) del Departamento de Calidad Ambiental (Department of Environmental Quality). Estas reglas forman parte del plan de mantención del aire en el área de Portland para mantener el aire limpio considerando la contaminación del aire asociada con el crecimiento continuo en la región.
Las ECO exigen que los empleadores brinden incentivos a los empleados para que estos utilicen alternativas a conducir solos a su lugar de trabajo. Los resultados de la encuesta serán utilizados por la empresa "X" para diseñar un programa de transporte que refleje las necesidades y deseos de nuestros empleados. Debemos recibir las encuestas completadas de al menos el 75 por ciento de nuestros empleados para cumplir con los requisitos.
La encuesta se distribuirá por correo electrónico el día (fecha). Por favor, tómese un par de minutos para completar la encuesta y regresarla antes del día (fecha). Si tiene preguntas, por favor comuníquese con (coordinador de transporte). Compartiremos los resultados con usted en el boletín informativo de los empleados cuando estén listos. Gracias por su participación.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I was born in Argentina but
grew up in the U.S.A, speaking Spanish and English natively. I eventually moved to Chile
where I began my studies in art and design, obtaining a bachelor’s degree in
Arts from the Universidad de Chile. Years
later, I left my design career and transitioned into language teaching. I
obtained Certification from Cambridge University to teach English as a Second
language to adults and I started working in companies teaching Business English
to their employees. Along the way, I was asked for translation services and
since then I haven’t looked back. I specialize in corporate communications,
educational neuroscience, and medical information addressed to patients. Within this fields, I
offer an array of services such as editing, proofreading, and subtitling of
videos. Some of the documents I usually work with include emails, letters, reports,
user manuals, presentations, CVs, and news articles.
The confidentiality of your documents stands out as one of my top priorities. I strive to deliver my best in every translation or subtitling work with a thorough analysis of grammar structure and vocabulary. When faced with difficult terminology, I research to find an appropriate term to fit the context of the source text, and editing is carried out with extreme care to achieve an optimal level of communication.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.