Pages in topic:   < [1 2 3]
一次上当经历供大家参考
Thread poster: Donglai Lou (X)
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 19:12
Member (2010)
English to Chinese
有同样经历 Jul 25, 2013

此事我也经历过一次。
有人冒充某个翻译公司的pm给我发邮件,我还给他干了好几次活,而且每次还装模作样地给我发PO。
结果到付款日期后,催问,他就不再回邮件了。多次催问不再回复。
跟东来经历颇为相似。后来搜索后发现proz上已经注明该邮箱是被骗子冒用。
网站我看过了,唯独就没有通过google查证骗子的邮箱。
而且我也给他们网站发过邮件催款,但无任何回应。
此骗子有我从translatorscafe上向这个翻译公司投标的信件内容,
所以我断定这类骗子定是曾经在这家公司工作过,极可能就是以前的pm。
所以直接从跟你联系的方式(电话、邮箱地址等)查证是比较靠谱的方法,而不能只看公司网址之类的。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
骗子真不少 Jul 25, 2013

前天接到一美国Sarasota的一位D.C先生的邮件,说是有一本小说需要翻译共有27,000字,要求8天内做完,此先生的联系邮箱是[email protected]。初一看还让人以为是企业邮箱,之前我在网上了解到此邮箱是人人都能免费注册的。我查了下竟然有5万多字。就觉得奇怪,这主自己稿子多少字都没弄明白,我要求他提供有详细信息的PO。他一直推脱,后来我在“咖啡“的论坛上查到有位译员曾给他翻译过两本小说,一分钱都没捞到。据说这家伙交替使用好几个公司名称行骗。看来真得处处小心呀。

[Edited at 2013-07-25 04:36 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一次上当经历供大家参考






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »