从休假式治疗看外媒语境下的复杂中国
Thread poster: James_xia
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
Feb 26, 2012

原文刊载地址:http://i2.feixin.10086.cn/feed/m882h5y8vjuu6?regid=407264

此博文作者收集一些近一两年来产生的比较有代表性的新词和它们的翻译,以及相关趣闻。特转于此。

==============
恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。

  2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息
... See more
原文刊载地址:http://i2.feixin.10086.cn/feed/m882h5y8vjuu6?regid=407264

此博文作者收集一些近一两年来产生的比较有代表性的新词和它们的翻译,以及相关趣闻。特转于此。

==============
恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。

  2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。”

  这个帖子在一小时之内就被转发了万余次。诡异的是,信息很快被删除,更诡异的是,大约两小时后,重庆市人民政府新闻办公室官博又将此信息一字儿不改贴了回来,还加了点料:【致歉】因工作人员操作失误,造成微友不便,敬请谅解!

  如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。

  贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这一戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。

  “休假式治疗”,对于中国人来说虽是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可这些有中国特色的新名词,苦的是那些西方媒体,要想用英文准确翻译出这些新词,那够一番折腾的。

  多数英文媒体,像《卫报》、《时代周刊》、《经济学人》以及CNN、法新社、彭博社等,将其翻译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则采用另外一种翻译法:vacation-style therapy。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。路透社的编辑看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。

  当然,“休假式治疗”还不算是难度最高的,面对中国冒出的维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。

  看你怎么duomaomao

  钓鱼执法的翻译倒没有难为老外。据悉,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。

  上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊!

  让我们再往回看,风靡一时的网络用语“打酱油”、“躲猫猫”、“很黄很暴力”等,这些老外同行又是如何解决的呢?

  南非小伙儿金玉米(Jeremy Goldkorn) 创办的单位网www.danwei.org,是外国人了解中国的一个窗口。

  单位网对外国人解释说:“I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce” (关我鸟事,我出来打酱油的);“very pornographic, very violent”(很黄很暴力) 。

  维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。

  不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。

  再来考据一下几个小词儿的翻译。

  “二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。

  有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达(600571,股吧)。

  美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。)

  “山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。)

  折腾“不折腾”

  上述种种新词,还只是小儿科。最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。

  在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。

  专家和网友比翼齐飞,一起折腾“不折腾”。

  1.don’t flip flop (别翻来倒去)

  2.don’t get sidetracked (别走岔路)

  3.don’t sway back and forth (别反复)

  4.no dithering(不踌躇)

  5.no major changes (没有重大变化)

  6.avoid futile actions (不做无用工)

  此外,还有no U-turn等意译。

  中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。

  据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。

  媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。

  《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。
Collapse


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
官儿们buzeteng Feb 26, 2012

民众就buzeteng.
官儿们偏要waqiangjiao,民众的心态也会变化。特别是情绪baolie的民众,从长久来看,难说buzeteng。
哈哈。我也跟你duomaomo.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:05
Chinese to English
+ ...
不折腾 Feb 26, 2012

IMO, "不折腾" means "to not intentionally or unintentionally sabotage one's own efforts by constantly changing course."

Actually, in some instances, an enemy has an agenda and undermines a cause by "故意折腾". So it entirely depends on context.

Anyway, I don't think the newly-minted Chinese sayings, or the older ones like 折腾, contribute a whole lot to the existing English vocabulary. It just challenges the translators to think harder about what the Chinese
... See more
IMO, "不折腾" means "to not intentionally or unintentionally sabotage one's own efforts by constantly changing course."

Actually, in some instances, an enemy has an agenda and undermines a cause by "故意折腾". So it entirely depends on context.

Anyway, I don't think the newly-minted Chinese sayings, or the older ones like 折腾, contribute a whole lot to the existing English vocabulary. It just challenges the translators to think harder about what the Chinese original really means - in the particular circumstance that is, and then to figure out how to accurately express the ideas/concepts in proper English. To understand the Chinese is really the more difficult part, because people these days are so careless - and sometimes clueless - in how they use the language. IMO, it's almost like deliberately abusing one's own language and heritage...



There is nothing new under the sun but there are lots of old things we don't know.

-- Ambrose Bierce




[Edited at 2012-02-26 22:11 GMT]
Collapse


 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
喜闻乐见 Feb 26, 2012

新词层出不穷是好事,总比一潭死水好吧。汉语应该是活的而不是死的,在下对此喜闻乐见是也。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
休假式治疗 Feb 27, 2012

是不是就是“疗养”?

 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:05
English to Chinese
可不就是疗养。 Feb 28, 2012

真不明白现在的人为什么总把事情搞得这么复杂。又想起一个词“brainstorm”,中文曰“头脑风暴”,我问同意这种译法的翻译员为什么允许这么怪异的中文组合存在,答之曰“时髦”,雷得我外焦里嫩。

Zhoudan wrote:

是不是就是“疗养”?


 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Brainstorming Feb 28, 2012

台湾叫『脑力激荡』,不知怎么搞的,每次听到这个说法,我就想起『脑震荡』。

话再说回来,brainstorming 这个英文词儿就不是什么好鸟;咱们中文干嘛跟着它原文转呢?

Li Jie wrote:

真不明白现在的人为什么总把事情搞得这么复杂。又想起一个词“brainstorm”,中文曰“头脑风暴”,我问同意这种译法的翻译员为什么允许这么怪异的中文组合存在,答之曰“时髦”,雷得我外焦里嫩。

Zhoudan wrote:

是不是就是“疗养”?


[Edited at 2012-02-28 03:56 GMT]

[Edited at 2012-02-28 03:57 GMT]

[Edited at 2012-02-28 04:02 GMT]


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
第一次看到时, Feb 28, 2012

我的脑子也小小地震荡了一下。相比个人还是感觉头脑风暴形象。可能还是是语言习惯的关系。

 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
不折腾 Feb 29, 2012

我的试译:

Avoid frequent, self-defeating change of course

当我们看到折腾的时候,往往会产生至少两个联想,一是多次改变原定计划,如果只是一次改变计划还谈不上折腾;二是改变计划的结果往往是消极的,与原来的愿望相反。所以加上Frequent和Self-defeating。基本的意思是说,Avoid frequent change of course that is self-defeating.

任小萍的译文“avoid self-inflicted setbac
... See more
我的试译:

Avoid frequent, self-defeating change of course

当我们看到折腾的时候,往往会产生至少两个联想,一是多次改变原定计划,如果只是一次改变计划还谈不上折腾;二是改变计划的结果往往是消极的,与原来的愿望相反。所以加上Frequent和Self-defeating。基本的意思是说,Avoid frequent change of course that is self-defeating.

任小萍的译文“avoid self-inflicted setbacks”中的setbacks指的是折腾的结果,并不是描述折腾本身,意思更接近“避免自找的挫折(或失败)”。折腾指的是过程,而不仅仅是指折腾过后的结果。所以用setbacks并不是很贴切,我觉得,wherestip讨论中用的Change of courses更能反映折腾所代表的改变计划的过程,加上frequent反映了折腾是变来变去,另外self-defeating则反映了折腾所产生的消极后果。虽然长了一点,但是为了顾全不折腾的含义,还是有必要加上的。

James_xia wrote:

原文刊载地址:http://i2.feixin.10086.cn/feed/m882h5y8vjuu6?regid=407264

此博文作者收集一些近一两年来产生的比较有代表性的新词和它们的翻译,以及相关趣闻。特转于此。

==============
恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。

  2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。”

  这个帖子在一小时之内就被转发了万余次。诡异的是,信息很快被删除,更诡异的是,大约两小时后,重庆市人民政府新闻办公室官博又将此信息一字儿不改贴了回来,还加了点料:【致歉】因工作人员操作失误,造成微友不便,敬请谅解!

  如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。

  贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这一戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。

  “休假式治疗”,对于中国人来说虽是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可这些有中国特色的新名词,苦的是那些西方媒体,要想用英文准确翻译出这些新词,那够一番折腾的。

  多数英文媒体,像《卫报》、《时代周刊》、《经济学人》以及CNN、法新社、彭博社等,将其翻译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则采用另外一种翻译法:vacation-style therapy。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。路透社的编辑看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。

  当然,“休假式治疗”还不算是难度最高的,面对中国冒出的维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。

  看你怎么duomaomao

  钓鱼执法的翻译倒没有难为老外。据悉,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。

  上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊!

  让我们再往回看,风靡一时的网络用语“打酱油”、“躲猫猫”、“很黄很暴力”等,这些老外同行又是如何解决的呢?

  南非小伙儿金玉米(Jeremy Goldkorn) 创办的单位网www.danwei.org,是外国人了解中国的一个窗口。

  单位网对外国人解释说:“I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce” (关我鸟事,我出来打酱油的);“very pornographic, very violent”(很黄很暴力) 。

  维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。

  不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。

  再来考据一下几个小词儿的翻译。

  “二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。

  有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达(600571,股吧)。

  美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。)

  “山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。)

  折腾“不折腾”

  上述种种新词,还只是小儿科。最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。

  在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。

  专家和网友比翼齐飞,一起折腾“不折腾”。

  1.don’t flip flop (别翻来倒去)

  2.don’t get sidetracked (别走岔路)

  3.don’t sway back and forth (别反复)

  4.no dithering(不踌躇)

  5.no major changes (没有重大变化)

  6.avoid futile actions (不做无用工)

  此外,还有no U-turn等意译。

  中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。

  据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。

  媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。

  《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。



[Edited at 2012-03-01 05:28 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:05
Chinese to English
+ ...
When frugality in words won't suffice Feb 29, 2012

Libin PhD wrote:

我的试译:

Avoid frequent, self-defeating change of course

当我们看到折腾的时候,往往会产生至少两个联想,一是多次改变原定计划,如果只是一次改变计划还谈不上折腾;二是改变计划的结果往往是消极的,与原来的愿望相反。所以加上Frequent和Self-defeating。基本的意思是说,Avoid frequent change of course that is self-defeating.

任小萍的译文“avoid self-inflicted setbacks”中的setbacks指的是折腾的结果,并不是描述折腾本身,意思更接近“避免自找的挫折(或失败)”。折腾指的是过程,而不仅仅是指折腾过后的结果。所以用setbacks并不是很贴切,我觉得,wherestip讨论中用的Change of courses更能反映折腾所代表的改变计划的过程,加上frequent反映了折腾是变来变去,另外self-defeating则反映了折腾所产生的消极后果。虽然长了一点,但是为了顾全不折腾的含义,还是有必要加上的。



Dr. Li,

I agree with you. IMO, to be faithful to the original ranks higher in importance than being concise. Besides, nowhere does it say that a limited amount of words, such as a short phrase or an idiom, always makes for a better translation in English. For example, the multiple English variations for 不折腾 in the above essay, although short and sweet to varying degrees, IMO all suffer from not sufficiently and accurately imparting the original Chinese meaning.

I think your version of translation addresses this problem, and therefore is very good.


[Edited at 2012-03-01 17:05 GMT]


 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 18:05
English to Chinese
+ ...
一个个新词背后暗藏着多少肮脏。怎一个乱字了得! Mar 13, 2012

一个个新词背后暗藏着多少肮脏。怎一个乱字了得!

 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:05
English to Chinese
集思广益 Mar 21, 2012

大多数情况下brainstorm是“集思广益”的意思。

Zhiqin_Chen wrote:

我的脑子也小小地震荡了一下。相比个人还是感觉头脑风暴形象。可能还是是语言习惯的关系。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

从休假式治疗看外媒语境下的复杂中国






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »