Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6] >
产品/公司名称翻译
Autor wątku: Shiya Luo
wherestip
wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
chiński > angielski
+ ...
Preaching to the Choir Jun 6, 2012

ysun wrote:

Steve,

As a matter of fact, I provided a link to the full text of the journal article two days ago. It's likely that it was completely ignored by some people.

http://www.docin.com/p-200912694.html


Yueyin,

Indeed. One always has to consider the context to understand how an isolated phrase or sentence fits into the whole picture and what it exactly means. That's one of the things many KudoZ participants fail to realize when they provide zero or precious little context asking for suggestions.

Previously, I did click on the link to locate the sentence, even though I knew exactly what it was trying to convey. As you know, I have an electrical engineering background, not to mention the Chinese original was right there.


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
angielski > chiński
+ ...
理解原文很重要 Jun 6, 2012

Steve,

是的,具有工程背景的人都应该知道启动电流和冲击扭矩是怎么回事,不必看前后句子都能理解那句原文,因为意思已经表达得很清楚了。原译者之所以没有译好,就是因为缺乏工程背景。对原译者而言,这句话应该算是简单的,翻译其余部分就更困难了。通常,应该由具有相应背景的人翻译此类资料,然后由一位 native English speaker 从语言角度进行修饰。隔行如隔山。如果让能译这篇论文的人去译其它专业的资料,他也译不好。

其实,没有工程背景的人,对启动电流多少也会有体会。例如,家用冰箱或空调刚启动时,马达声音很大,但很快就会变小,趋于平稳。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
angielski > chiński
+ ...
Needless to say Jun 6, 2012

A native English speaker with relevant engineering background is mostly preferred for translating such documents from Chinese into English.

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
chiński > angielski
+ ...
Old thread Jun 6, 2012

http://www.proz.com/post/1002568#1002568

Yueyin,

Speaking of context, here's that thread I had in mind (but the details of which I couldn't recall) the other day we were chatting.

So context seems to have been an ongoing theme here.


[Edited at 2012-06-06 22:29 GMT]


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
Chiny
Local time: 00:52
Członek ProZ.com
od 2012

angielski > chiński
+ ...
译者的无奈 Jun 6, 2012

ysun wrote:

Steve,

是的,具有工程背景的人都应该知道启动电流和冲击扭矩是怎么回事,不必看前后句子都能理解那句原文,因为意思已经表达得很清楚了。原译者之所以没有译好,就是因为缺乏工程背景。对原译者而言,这句话应该算是简单的,翻译其余部分就更困难了。通常,应该由具有相应背景的人翻译此类资料,然后由一位 native English speaker 从语言角度进行修饰。隔行如隔山。如果让能译这篇论文的人去译其它专业的资料,他也译不好。

其实,没有工程背景的人,对启动电流多少也会有体会。例如,家用冰箱或空调刚启动时,马达声音很大,但很快就会变小,趋于平稳。


理解,这从另一个角度体现了译者的无奈。

何也?假使正好是精通电气专业,有电气背景的译者来做这个稿件,可以更好地保证专业性。

但是现实却是如此无奈,因为很难说,精通电气专业的译者可以有机会一直接到电气专业的稿件。

FREELANCER TRANSLATOR是靠笔译吃饭,在自己擅长专业稿件不多的情况下,只好被迫和被动的接

其它专业领域的稿件,想必大家都深有体会。

就拿我而言,我曾经在法资造纸工厂车间跟随英法技术人员干过2年现场翻译,积累了一定的造纸领域翻译经验,可惜造纸领域的稿件少之又少。可以说2006年离开那个造纸企业之后,我再也没有机会做造纸领域的稿件。幸亏在做造纸的时候,也接触了相关的一些化工和工程知识。现在也是边干边学,没办法,谁叫咱们TRANSLATOR是一个终生学习不同领域的职业呢。

我想大家也不必太纠结本帖子的翻译孰对孰错,let bygone by bygone, 祝大家发财,have a nice day~~


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
angielski > chiński
+ ...
Context Jun 7, 2012

wherestip wrote:

http://www.proz.com/post/1002568#1002568

Yueyin,

Speaking of context, here's that thread I had in mind (but the details of which I couldn't recall) the other day we were chatting.
So context seems to have been an ongoing theme here.

Steve,

我以前见过那场讨论,但当时没细看。今天重看那些发言之后,我认为你和其他几位同事是对的。

爱抠语法是许多科技人员的通病。若翻译科技资料,遇到复杂句时抠抠语法能有助于更好地理解。但对于文学作品,恐怕不一定灵。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
angielski > chiński
+ ...
还是不能搞得太杂 Jun 7, 2012

Lee (CAT USER) wrote:

但是现实却是如此无奈,因为很难说,精通电气专业的译者可以有机会一直接到电气专业的稿件。

FREELANCER TRANSLATOR是靠笔译吃饭,在自己擅长专业稿件不多的情况下,只好被迫和被动的接

其它专业领域的稿件,想必大家都深有体会。

就拿我而言,我曾经在法资造纸工厂车间跟随英法技术人员干过2年现场翻译,积累了一定的造纸领域翻译经验,可惜造纸领域的稿件少之又少。可以说2006年离开那个造纸企业之后,我再也没有机会做造纸领域的稿件。幸亏在做造纸的时候,也接触了相关的一些化工和工程知识。现在也是边干边学,没办法,谁叫咱们TRANSLATOR是一个终生学习不同领域的职业呢。

我理解这种无奈。搞翻译确实需要不断学习,但也不能搞得太杂,毕竟人的精力有限。

不过,并不是说有造纸领域翻译经验的就只能做造纸领域的翻译。造纸、化工、制药、食品加工以及其它许多工业在很多方面是相通的。例如,这些工业都是以传热、传质、流体力学、电气控制、仪表控制等过程为基础的。

[Edited at 2012-06-07 01:40 GMT]


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
Chiny
Local time: 00:52
Członek ProZ.com
od 2012

angielski > chiński
+ ...
专注某一领域板块 Jun 7, 2012

ysun wrote:

Lee (CAT USER) wrote:

但是现实却是如此无奈,因为很难说,精通电气专业的译者可以有机会一直接到电气专业的稿件。

FREELANCER TRANSLATOR是靠笔译吃饭,在自己擅长专业稿件不多的情况下,只好被迫和被动的接

其它专业领域的稿件,想必大家都深有体会。

就拿我而言,我曾经在法资造纸工厂车间跟随英法技术人员干过2年现场翻译,积累了一定的造纸领域翻译经验,可惜造纸领域的稿件少之又少。可以说2006年离开那个造纸企业之后,我再也没有机会做造纸领域的稿件。幸亏在做造纸的时候,也接触了相关的一些化工和工程知识。现在也是边干边学,没办法,谁叫咱们TRANSLATOR是一个终生学习不同领域的职业呢。

我理解这种无奈。搞翻译确实需要不断学习,但也不能搞得太杂,毕竟人的精力有限。

不过,并不是说有造纸领域翻译经验的就只能做造纸领域的翻译。造纸、化工、制药、食品加工以及其它许多工业在很多方面是相通的。例如,这些工业都是以传热、传质、流体力学、电气控制、仪表控制等过程为基础的。

[Edited at 2012-06-07 01:40 GMT]


同意,我现在也是向专注于工程技术翻译领域转型,这样对客户也好一点,最自己也好一点,呵呵


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Kanada
Local time: 12:52
Członek ProZ.com
od 2011

chiński > angielski
+ ...

Moderator tego forum
回归topic Jun 7, 2012

jyuan_us wrote:

是用模版填写的还是用软件编程做出来的?

我也一直在写网页,花钱买了一个模版,直接往上贴文字就可以了,但又发现用模版做,无法弄下拉菜单。比如在OUR SERVICES下,想做一个包含各种服务内容的DROPDOWN MENU是不可能的。

另外,模版也不带有互动功能。比如,有的公司的页面上有MASTER CARD 和VISA的图标,客户点一下,就可以输入=信用卡资料并直接付费到公司的银行帐号上。这个功能,模版上也没有。


这个挺不错。我个人比较懒,通常都是用CSS,可塑性高,容易使用,笨蛋如本人也很容易上手,网路上到处都是Tutorial。

用wordpress 也不错,前提是就是要付费。懂CSS的话就可以直接打开source然后直接编写。由于太懒的关系,本人很马虎的弄了一个网页,聊胜于无,当然这种营商态度绝对不太可取就是了。我是用Namecheap买我的domain name,挺便宜,一年才 11-12 美金左右,买2-3年以上平均年费好像更便宜。

如果大家没啥事干,欢迎光临我的懒人网页:
www.ritapang.com



[Edited at 2012-06-07 03:35 GMT]


 
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 00:52
angielski > chiński
学习了 Jun 7, 2012

学习

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chiny
angielski > chiński
+ ...
很不错的个人网页 Jun 7, 2012

粗粗浏览了一下,名片主页简明、淡雅,博客内容不少哦。。

Rita Pang wrote:

如果大家没啥事干,欢迎光临我的懒人网页:
www.ritapang.com



[Edited at 2012-06-07 03:35 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
chiński > angielski
+ ...
Humor Jun 7, 2012

Rita Pang wrote:


如果大家没啥事干,欢迎光临我的懒人网页:
www.ritapang.com



Rita,

You're a pretty humorous gal (debated whether to use "person" here, but since you have a good sense of humor, chances are it won't offend).

I only skimmed over your sample article at the top - the one about minor infractions on the subway. Pretty funny! And the writing is really good.


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
angielski > chiński
+ ...
英语教育 Jun 8, 2012

首先请大家不要误会。我并非是想推销这本书,也没任何其它意思。我只是觉得该书作者如实指出了英语教学中存在的一些问题。看来,类似问题普遍存在于华人世界,包括台湾。不过如果要准备考TOEFL、GRE 和 GMAT 的话,最好还是看看英美国家出版的参考书。我觉得其中许多说法都颠覆了国内出版的英语教科书、语法书中的概念。毕竟那是人家在诠释他们自己的语言。

... See more
首先请大家不要误会。我并非是想推销这本书,也没任何其它意思。我只是觉得该书作者如实指出了英语教学中存在的一些问题。看来,类似问题普遍存在于华人世界,包括台湾。不过如果要准备考TOEFL、GRE 和 GMAT 的话,最好还是看看英美国家出版的参考书。我觉得其中许多说法都颠覆了国内出版的英语教科书、语法书中的概念。毕竟那是人家在诠释他们自己的语言。

http://post.books.com.tw/bookpost/blog/11939.htm

大多數非英語系國家的學生學習英語皆是藉由文法規則演繹出各種句子,雖然學習文法是頗為枯燥無趣的,但不可否認,在一個缺少英語實用性的環境下,這仍是個可行的方式。不過,隨著社會的開放與資訊的發達,英語教學的管道也愈趨多樣化。

然而,就現行的英語教學方式而言,儘管不少的大專生在文法上很紮實,讀和寫的工夫也是一流的,但是一旦到某個英語系的國家求學、生活時,卻發現常常會碰到一些溝通上的盲點,固然在國內長期缺乏聽與說的機會是溝通產生障礙的主要原因,不過假以時日,這種情況可以改善。

另外,有一種情況也是頗令人困擾的,即是明明按照所學的文法規則說出來的句子,老外卻聽不懂;或者是某些想說的話卻不在學校所學過的範圍中,這種情形下該怎麼辦?當然,要克服這種困境需要一段時期與當地人實際接觸的經驗,同時更需要處處留心學習、融入和應用,久而久之,那些或許不是很合乎文法規則,卻是常掛在老外嘴邊的句子將很自然的納入你的語言習慣之中了,畢竟,「用英語來溝通」的意義要勝過「只用它來閱讀」。

......

除此之外,本書尚有模擬試題,與例句相轉相成,要求在弄通規則的基礎上熟練活用的避免"一學就懂,一放就忘,一用就錯"的情況;所以,精讀多練才是通過托福的最佳途徑。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 11:52
angielski > chiński
+ ...
“They’ve got dumplings” Jun 8, 2012

Rita,

我大致浏览了一下你的网页。“懒人”居然能做出如此精美的网页,令我十分感叹。你的文笔确实很好,其中最吸引我的是那篇 “They’ve got dumplings”。我这“馋人”很喜欢你那“懒人网页”, 等以后有空时再仔细阅览。

我去过 Toronto 的唐人街,也去过 Montreal 的唐人街。两地唐人街的饭馆都同样价廉物美。

“I shall return!”


[Edited at 2012-06-09 06:16 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Chiny
Local time: 00:52
chiński > angielski
内/外 Jun 9, 2012

ysun wrote:
我觉得其中许多说法都颠覆了国内出版的英语教科书、语法书中的概念。毕竟那是人家在诠释他们自己的语言。


毫无疑问,中国部分教材质量非常差,我曾经看过大学英语课本里的内容,与英文语法完全脱离了,根本不知道作家在想什么,好象是拍脑袋创意语法似的。

不过,内/外的角度也可以产生有意义的结合。在诠释自己的语言时,往往不提大旋律,只强调例外,因为人人都本能性知道的共识不太需要反复的说明。而从外语的角度来阐述英文(或其他语种)语法时,首要任务是描绘大方向,细节和例外可排在的二位。


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

产品/公司名称翻译






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »