翻译软件?
Initiator des Themas: seethe
Jun 21, 2012

抱歉我算是半新不旧的……人?
之前因为职业关系刚好碰到个客户,从他们那里接过一个项目的笔译,主要是技术类,外带这些产品的市场宣传、幻灯文件
当时就直接用微软word

最近才发现这个网站。难道现在翻译都必须用翻译软件,i.e. Trados?了
是不是用word做文本,在翻译界几乎不存在?


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
Frankreich
Local time: 20:27
Französisch > Chinesisch
+ ...
都有 Jun 21, 2012

我大部分的活儿都是Word或Excel的,还有一个长期客户则是使用他们自己开发的平台进行翻译。
我有Trados,但客户要求使用的情况并不如想象中频繁。

seethe wrote:

抱歉我算是半新不旧的……人?
之前因为职业关系刚好碰到个客户,从他们那里接过一个项目的笔译,主要是技术类,外带这些产品的市场宣传、幻灯文件
当时就直接用微软word

最近才发现这个网站。难道现在翻译都必须用翻译软件,i.e. Trados?了
是不是用word做文本,在翻译界几乎不存在?


 
Shang
Shang
China
Local time: 02:27
Englisch > Chinesisch
客户是上帝 Jun 21, 2012

客户要求什么格式就用相应的工具翻译。Office格式是最常用的格式,但翻译公司也会要求你用TM替他们节省成本,同时也便于保持译文/术语一致性,大项目或长期项目尤其重要。

有的客户把原文处理成XML格式,要是不用Trados之类的工具翻译,相信眼睛会近视得很快,而且tag容易出错。印刷文件(InDesign等格式)通常会处理成Trados等工具能打开的交换文件格式,翻译好后好导回去。

如果翻译软件代码,要使用Catalyst等本地化工具(文件通常很大,处理速度很慢)。


 
seethe
seethe
THEMENSTARTER
谢谢两位 Jun 21, 2012

原来如此,谢谢两位了

[Edited at 2012-06-21 20:35 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译软件?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »