Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
大家在PROZ上接的任务多吗?
Thread poster: Sophia Wong
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
Chinese to English
+ ...
潜水的 May 18, 2013

ysun wrote:


那些有心与你合作的客户,在与你联系之前一般都已经仔细研究了你的 profile。即使要你提供 references,也不过是一种例行公事而已,并不是很重要。


I agree. An agent from "a prestigious translation company based in Houston" contacted me through e-mail about working for them. I was addressed as Wherestip, yet it was shown that the author was not a registered member of this site.

Apparently folks like these are the more serious potential clients. But I still left it alone.


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
I have two .... May 21, 2013

Jean@LA wrote:

Loise wrote:

在Proz上有不少客户,只是任务价格都太低,我当了一年付费会员后就不再续期了。


這個客戶是我胡亂應徵一個Proz廣告找到的。他們要我試譯,之後我就完全忘記這件事了。沒想到大半年後,突然有PM跟我聯繫說我通過試譯,有些小工作要給我做。我想反正閒著,就試試看吧。合作以後才發現這家agency算是相當有規模制度的公司,付費也算合理,我給他們做的那些小工作,表現顯然差強人意,於是又陸續有其他PM給我工作,從此變成固定合作的長期客戶。所以,若大家閒著也是閒著,不妨投資點時間試試看。話說回來,今年我Proz付費就有點猶豫不決,拖到最後一天,最後決定繼續再付費一年時,給自己訂下一個目標:若是今年不能從Proz找到足夠支付年費的客戶,明年我也不會再續了。

一般來說,我覺得Proz的工作的確多半需要競價或大幅降價,而且通常只做一筆交易,等到下一次有需要,又經過同樣的競價過程找人,很難建立長期合作關係。我其他比較長期合作的客戶幾乎都是從ATA主動找到我的。


Two of my current most stable clients were found from Proz. Rates are on the low side but at least they pay, always on time, and I like their PMs. If it helps anyone, FYI that I am not a FULL paying member, I'm only "jobs partial" - for me that's enough- it gives me access to the job boards, blueboard, etc.

I am on ATA as an associate member, nothing fruitful has come out of that so far. This could obviously be due to the fact that I am yet to be certified...however, since the ATA only offers translation certification from English into Chinese (of which I am not very confident to undertake as I prefer translating INTO English), I am sort of at a loss of what to do next so to step up my game.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
一点建议 Jun 1, 2013

Rita Pang wrote:

I am on ATA as an associate member, nothing fruitful has come out of that so far. This could obviously be due to the fact that I am yet to be certified...however, since the ATA only offers translation certification from English into Chinese (of which I am not very confident to undertake as I prefer translating INTO English), I am sort of at a loss of what to do next so to step up my game.

Rita,

我以前就说过,你的优势是中翻英。相对而言,中翻英水平高的译员较少,竞争也不如英翻中那样激烈。既然 ATA 尚未提供 Chinese into English certification exam,那么这一点对你应该没多大影响。如果客户企图在 ATA 网上寻找一位 ATA-certified Chinese into English translator,其搜索结果将是:”Sorry, ATA does not offer certification in this language combination”。不知 ATA 要到猴年马月才能提供 Chinese into English certification exam,所以你不要消极等待。

尽管 ATA-certified 资格是译员的一项有利条件,但客户在选择译员时还会综合考虑许多其它因素。那些 ATA-certified English into Chinese translators,也不见得就都能胜任中翻英工作。所以,你应该充分发挥你的优势。我觉得你的 ATA profile 写得还是比较简单,建议你好好补充一下,设法吸引住客户的眼光。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
供过于求? Jun 1, 2013

Marvin Sun wrote:

感觉国际市场上,EN-ZH这个语言对的从业人员实在太多太多。我开拓新客户时给客户发邮件,很多客户都回复说不再需要这个语言对的译员,因为已经严重过剩。其他网络平台招收EN-ZH翻译的机会也很少,这可能说明EN-ZH译员的储备已经过剩。貌似法中、德中、葡中、意中等译员还是蛮稀缺的。

可能由于时差或在同一个文化圈的原因,身在外国的自由译员的价格貌似的确要高不少。论坛内收入相对较高的译员要么在国外,要么有小语种语言对。大陆EN-ZH翻译员要成功(收入达到自己做全职的2倍)打入国际市场,似乎难度不小。我目前的主流客户还是靠人脉积累起来的大陆直接客户,性价比相对还算不错,但稳定性实在太差。

感觉开拓国外客户比开拓国内直接客户还难上好几倍。

[Edited at 2013-05-02 05:00 GMT]

Marvin,

我觉得,不能说 “EN-ZH这个语言对的从业人员实在太多太多”,而应该说“这个语言对中,滥竽充数者实在太多太多,以低价参与竞争者实在太多太多”。国外自由译员的价格并不是理所当然地就会很高。国外照样有许多译员仍不得不接受较低的价格。这个论坛上某些价格较高的译员,都是通过长期的努力和抗争才争取到较高价格的。大概老牌资本主义社会里的“翻译民工”,阶级觉悟比较高,尽管没有先锋队的领导。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:16
English to Chinese
+ ...
如何找中翻英的项目 Jun 1, 2013

ysun wrote:
相对而言,中翻英水平高的译员较少,竞争也不如英翻中那样激烈。


Hello ysun,

For many times, I want to quote for those CHN-ENG translation projects posted on this website. However I am not allowed to do that because my mother tongue language is Chinese.

Although I can understand the rule as it is necessary to assure the translation quality, there ought to be some way to also consider some individual cases, for example, in my case, I have 20 years of solid technical and engineering education and working background (11 years in US), and am proficient in writing technical articles, which can be proved by my published journal papers written in English. Still, I found myself blocked away by the first barrier of mother tongue requirements. Could you give me some suggestions regarding what can I do to get noticed by potential clients? Any suggestions will be appreciated.


[Edited at 2013-06-01 16:16 GMT]

[Edited at 2013-06-01 16:20 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
不行的话,先做英译中项目也好 Jun 1, 2013

我觉得你可以跟客户从英译中项目合作做起,然后向他们介绍你的中译英能力。

因为西方的翻译规范比较严格,一般要求 Native English Speaker 做中译英的翻译。

[Edited at 2013-06-01 15:23 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:16
English to Chinese
+ ...
谢谢提示 Jun 1, 2013

J.H. Wang wrote:

我觉得你可以跟客户从英译中项目合作做起,然后向他们介绍你的中译英能力。

因为西方的翻译规范比较严格,一般要求 Native English Speaker 做中译英的翻译。

[Edited at 2013-06-01 15:23 GMT]


说到找英译中,我自注册以来,在ProZ上投了不下十个项目了,为什么没一个成的呢?很困惑,我的报价并不高呀。能介绍一下前辈的成功经验吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
一点建议 Jun 1, 2013

EnglishChineseT wrote:

ysun wrote:
相对而言,中翻英水平高的译员较少,竞争也不如英翻中那样激烈。


Hello ysun,

For many times, I want to quote for those CHN-ENG translation projects posted on this website. However I am not allowed to do that because my mother tongue language is Chinese.
...

当然,中翻英最理想是由 native English speaker 来做。但是,翻译专业性较强的文件时,又要求翻译具有足够的专业知识。我相信,当两者不可得兼时,不少客户的首选是后者,而不是前者。所以,即使英语不是母语,照样也可以拿到中翻英项目。不过在初始阶段,还是应该以英翻中为主。

你具有很强的专业背景,过五关、斩六将来到美国读到博士毕业,英语能力应该也很强。所以,你应该具有足够的信心。以前在讨论“所谓专业翻译”时曾有人说,客户要找的是翻译,而不是专业人士。这话说得不完全对。应该说,对于所谓专业翻译,客户要找的是懂专业的翻译。这个翻译,可以是外语院校毕业的人员,也可以是非外语院校毕业的人员。有个别外语院校毕业的人,以为自己才算是科班出身的翻译。这是一种很片面的看法。

当然,也不能把全部希望都寄托在这里。这里一登出一则项目广告,马上就会有一大群人来投标。不少中国的翻译社,以$0.06-0.07/word 或更低的价格赢得项目。然后再以极低的价格包给那里的自由译员。欧美的翻译当然无法与他们竞争。

最后,我觉得你还是应该趁年轻的时候,继续寻找自己专业领域的工作。对你而言,当自由译员应该只是权宜之计。以上意见,仅供参考。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
谢谢 Jun 1, 2013

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

I am on ATA as an associate member, nothing fruitful has come out of that so far. This could obviously be due to the fact that I am yet to be certified...however, since the ATA only offers translation certification from English into Chinese (of which I am not very confident to undertake as I prefer translating INTO English), I am sort of at a loss of what to do next so to step up my game.

Rita,

我以前就说过,你的优势是中翻英。相对而言,中翻英水平高的译员较少,竞争也不如英翻中那样激烈。既然 ATA 尚未提供 Chinese into English certification exam,那么这一点对你应该没多大影响。如果客户企图在 ATA 网上寻找一位 ATA-certified Chinese into English translator,其搜索结果将是:”Sorry, ATA does not offer certification in this language combination”。不知 ATA 要到猴年马月才能提供 Chinese into English certification exam,所以你不要消极等待。

尽管 ATA-certified 资格是译员的一项有利条件,但客户在选择译员时还会综合考虑许多其它因素。那些 ATA-certified English into Chinese translators,也不见得就都能胜任中翻英工作。所以,你应该充分发挥你的优势。我觉得你的 ATA profile 写得还是比较简单,建议你好好补充一下,设法吸引住客户的眼光。


前辈,
一如以往,非常谢谢你的意见,也谢谢你花时间去看我在ATA上放的简历。关于certification exam 这点你说的很对,老实说我还没从这角度想过。既然所有在ATA上作中翻英的人员都没有certification,从打广告来说大家的起步点还可说是差不多一样的。我会好好把它翻新一下,弄好好还烦请你再看一次,加以指点。谢谢!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
一点意见 Jun 1, 2013

EnglishChineseT wrote:

J.H. Wang wrote:

我觉得你可以跟客户从英译中项目合作做起,然后向他们介绍你的中译英能力。

因为西方的翻译规范比较严格,一般要求 Native English Speaker 做中译英的翻译。

[Edited at 2013-06-01 15:23 GMT]


说到找英译中,我自注册以来,在ProZ上投了不下十个项目了,为什么没一个成的呢?很困惑,我的报价并不高呀。能介绍一下前辈的成功经验吗?


个人一点愚见,我刚刚去看了一下你的简历,如ysun所说,你的专业背景很强,人也在美国,我倒是搞不通为啥你的最低报价是0.06 美仙。我感觉你这价格太低,有些agency可能没法把你的学历、能力跟报价连起来,所以根本没把你的报价当一回事。

我这样说并不代表某人身在当地就有条件把价位提高,只是我看到你的博士学历是从Georgia Institute of Technology拿到的,那也代表你的英语水平是符合该学府的标准的。当然,反过来说,一个“technical program”可能英语水平方面的要求没有文科的那样高,但毕业论文什么都肯定是要用英语写的吧,那这方面英语要求还是挺高的。建议你可把毕业论文的题目放进你的简历。这可让客户稍稍了解你的英语水平在什么程度。

我英翻中的报价的确要低一点,但我就这方面接的活非常非常少,也不会特别去招揽客户,通常是固有客户提出方案的。现在就新客户来说,中翻英方面我通常不会考虑0.10 美仙以下的价位。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:16
English to Chinese
+ ...
感谢您的分析 Jun 2, 2013

ysun wrote:

当然,中翻英最理想是由 native English speaker 来做。但是,翻译专业性较强的文件时,又要求翻译具有足够的专业知识。我相信,当两者不可得兼时,不少客户的首选是后者,而不是前者。所以,即使英语不是母语,照样也可以拿到中翻英项目。不过在初始阶段,还是应该以英翻中为主。...
最后,我觉得你还是应该趁年轻的时候,继续寻找自己专业领域的工作。对你而言,当自由译员应该只是权宜之计。以上意见,仅供参考。


谢谢您的分析,以及最后语重心长的建议。我自幼就喜欢学英语,成绩也一直很好。但上大学以及后来出国一直走的是工科路线。换了几个不同的专业,带来的优势是知识面宽,弱势是并没有一门深入。再加上我的性格内向而且独立,喜欢宅在家里,安安静静地做自己喜欢的事。我的个性应该比较适合做个体贡献者(individual contributor),诸如翻译这类的工作。我希望给自己半年到一年的时间,看看在这条路上能不能上道。我看到您的专业方向与我相近,以后还要向前辈多多学习。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:16
English to Chinese
+ ...
惭愧,不懂报价 Jun 2, 2013

Rita Pang wrote:

个人一点愚见,我刚刚去看了一下你的简历,如ysun所说,你的专业背景很强,人也在美国,我倒是搞不通为啥你的最低报价是0.06 美仙。我感觉你这价格太低,有些agency可能没法把你的学历、能力跟报价连起来,所以根本没把你的报价当一回事。

我这样说并不代表某人身在当地就有条件把价位提高,只是我看到你的博士学历是从Georgia Institute of Technology拿到的,那也代表你的英语水平是符合该学府的标准的。当然,反过来说,一个“technical program”可能英语水平方面的要求没有文科的那样高,但毕业论文什么都肯定是要用英语写的吧,那这方面英语要求还是挺高的。建议你可把毕业论文的题目放进你的简历。这可让客户稍稍了解你的英语水平在什么程度。

我英翻中的报价的确要低一点,但我就这方面接的活非常非常少,也不会特别去招揽客户,通常是固有客户提出方案的。现在就新客户来说,中翻英方面我通常不会考虑0.10 美仙以下的价位。


Rita, 您的几点建议都非常好,我会把简历再好好斟酌一下。

我刚注册时,也是按$0.10来报价的,结果上来就被agent 问能不能降低到$0.06。我想着初入行,也不懂行情,就把报价给降低了,结果那个agent 也没再找我。想一想,过低的报价恐怕不是吸引客户的办法,对于严肃客户,甚至可能适得其反。嗯,我要把价格提上去,有活儿就干;没有活儿,就充电。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:16
English to Chinese
+ ...
再请教一下 Jun 2, 2013

ysun wrote:

当然,也不能把全部希望都寄托在这里。这里一登出一则项目广告,马上就会有一大群人来投标。不少中国的翻译社,以$0.06-0.07/word 或更低的价格赢得项目。然后再以极低的价格包给那里的自由译员。欧美的翻译当然无法与他们竞争。



如您所说,这个平台对于身居欧美的翻译似乎不是很理想,那么您能否分享一下其他比较好的渠道呢?

衷心感谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
Profile Jun 2, 2013

Rita Pang wrote:

前辈,
一如以往,非常谢谢你的意见,也谢谢你花时间去看我在ATA上放的简历。关于certification exam 这点你说的很对,老实说我还没从这角度想过。既然所有在ATA上作中翻英的人员都没有certification,从打广告来说大家的起步点还可说是差不多一样的。我会好好把它翻新一下,弄好好还烦请你再看一次,加以指点。谢谢!

Rita,

我知道你是出于礼貌,但别叫我前辈好不好?叫俺老孙即可。否则我以后就不好意思再发言了。

至于 ATA profile,其实我自己的 profile 做得也很马虎。多年来我一直安于现状,不求上进,就懒得去修改。不过,我觉得多列出一些自己做过的代表性项目,将会是很有帮助的。

顺便说一句,以前很少看到你用中文发言。其实你的中文写得也相当好。建议你以后多用中文写。

[Edited at 2013-06-02 02:19 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
心情舒畅最重要 Jun 2, 2013

EnglishChineseT wrote:

谢谢您的分析,以及最后语重心长的建议。我自幼就喜欢学英语,成绩也一直很好。但上大学以及后来出国一直走的是工科路线。换了几个不同的专业,带来的优势是知识面宽,弱势是并没有一门深入。再加上我的性格内向而且独立,喜欢宅在家里,安安静静地做自己喜欢的事。我的个性应该比较适合做个体贡献者(individual contributor),诸如翻译这类的工作。我希望给自己半年到一年的时间,看看在这条路上能不能上道。我看到您的专业方向与我相近,以后还要向前辈多多学习。

如果你喜欢搞这行,而且衣食无忧,倒也未尝不可。但如 Rita 所说,报价不能太低。否则,你心里会感到不痛快。我认为,你的报价至少应在 $0.10/word 以上,而且随着业务量的增加,还应逐步提高(对新客户而言)。如果一开始要价太低,你以后再提价就很难。一般老客户是不会同意你提价的,哪怕只是提高 $0.01/word。很多客户一听说 $0.10/word 就会扭头就走。但这种客户要走就让他走吧!你要坚信这一点,不少客户还是以质量为重,愿意付出合理报酬的。

很高兴遇到你这个同行。以后大家相互切磋吧!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在PROZ上接的任务多吗?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »