Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: 看到这么一篇文章,想问问大家是怎么看的?-保持汉语纯洁性,何错之有
Thread poster: jingmlittlej (X)
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:25
English to Chinese
+ ...
深以为然 May 21, 2014

Yan Yuliang wrote:

我觉得这篇文章的分析比较到位:

汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外

  摘要:除了崇洋媚外,汉语中夹杂外语的原因还可能是(1)出于对异域文化的好奇心,(2)使用外文能够产生装饰美和想象美,(3)外文原文比中文译文简洁,(4)中文译得不好,词不达意。因此,汉语中夹杂少量外文无伤大雅,减少汉英夹杂现象的关键是为外国事物创造出简洁而准确的中文名称。翻译是一种文学创作,也需要创意,专家不应闭门造车,而应该去汲取民间智慧。数字设备的普及和发展,有助于减少汉英混杂现象。阿拉伯数字也是外文,但现在的地位已经高于汉字数字,这更需要去纠正。

http://www.douban.com/group/topic/52870696/


GDP、CCTV、NBA 等词大家都叫了多少年了!


 
rosenstolz
rosenstolz
China
Local time: 21:25
媒体的力量 Jun 9, 2014

jingmlittlejohn wrote:

http://opinion.huanqiu.com/culture/2014-04/4981756.html

在环球网上看到这么一篇文章,文中提到:“汉语中掺杂英语这种现象,表面看是犯懒,深究则是文化不自信。先人能翻译出禅、民主、飞机,后人就对CPI、wifi、VIP无能为力了吗?”

我新入翻译这行,对行规了解甚浅。该文章使得我想问问大家,你们是如何看待这篇评论文的?在翻译中遇到类似VIP、CPI、NBA一类的简写词语,大家是如何处理的?


主流媒体已经改口叫美职篮,日常生活大家约定俗成的说法还是变不了


 
hj58
hj58
Local time: 21:25
English
时隔八年,又见 proz 转帖我的文章。 Jun 12, 2014

Yan Yuliang wrote:

我觉得这篇文章的分析比较到位:

汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外

  摘要:除了崇洋媚外,汉语中夹杂外语的原因还可能是(1)出于对异域文化的好奇心,(2)使用外文能够产生装饰美和想象美,(3)外文原文比中文译文简洁,(4)中文译得不好,词不达意。因此,汉语中夹杂少量外文无伤大雅,减少汉英夹杂现象的关键是为外国事物创造出简洁而准确的中文名称。翻译是一种文学创作,也需要创意,专家不应闭门造车,而应该去汲取民间智慧。数字设备的普及和发展,有助于减少汉英混杂现象。阿拉伯数字也是外文,但现在的地位已经高于汉字数字,这更需要去纠正。

http://www.douban.com/group/topic/52870696/



(作者简介:黄佶,男,华东师范大学传播学院教师,长期研究跨文化翻译问题。2005 年龙落选奥运会吉祥物后,黄佶第一个提出把“龙”译为 Loong,这一建议在 2006 年的“弃龙风波”中被国内外新闻媒介如人民日报、中央电视台、美联社和 CNN 等广泛报道。)


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:25
English to Chinese
+ ...
黄老师大驾光临,欢迎欢迎! Jun 12, 2014

hj58 wrote:

Yan Yuliang wrote:

我觉得这篇文章的分析比较到位:

汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外

  摘要:除了崇洋媚外,汉语中夹杂外语的原因还可能是(1)出于对异域文化的好奇心,(2)使用外文能够产生装饰美和想象美,(3)外文原文比中文译文简洁,(4)中文译得不好,词不达意。因此,汉语中夹杂少量外文无伤大雅,减少汉英夹杂现象的关键是为外国事物创造出简洁而准确的中文名称。翻译是一种文学创作,也需要创意,专家不应闭门造车,而应该去汲取民间智慧。数字设备的普及和发展,有助于减少汉英混杂现象。阿拉伯数字也是外文,但现在的地位已经高于汉字数字,这更需要去纠正。

http://www.douban.com/group/topic/52870696/



(作者简介:黄佶,男,华东师范大学传播学院教师,长期研究跨文化翻译问题。2005 年龙落选奥运会吉祥物后,黄佶第一个提出把“龙”译为 Loong,这一建议在 2006 年的“弃龙风波”中被国内外新闻媒介如人民日报、中央电视台、美联社和 CNN 等广泛报道。)


以后没事儿常来论坛交流指导!:-)


 
hj58
hj58
Local time: 21:25
English
不敢当不敢当,我来学习,也欢迎拍砖。 Jun 12, 2014

J.H. Wang wrote:

以后没事儿常来论坛交流指导!:-)


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:25
English to Chinese
+ ...
欢迎黄老师! Jun 12, 2014

您写的文章读过之后很受启发,刚好这里有讨论,所以就转载了过来。
没想到把本尊引过来了,刚刚看到您单独发的帖子,还想是不是您本尊,到这里一看,果然是!



hj58 wrote:

J.H. Wang wrote:

以后没事儿常来论坛交流指导!:-)


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看到这么一篇文章,想问问大家是怎么看的?-保持汉语纯洁性,何错之有






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »