Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
多數人都不太可能認同的正確的譯法
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這個說法還稍微靠譜一些 Jun 7, 2014

Leo Ning wrote:

见过国内有翻译为Division,对应的是中文“事业部”


無論如何,把這個DIVISION 等同於DEPARTMENT來翻譯,會讓人不明就里。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
今天遇到一個沒有人翻譯正確的詞:IMPLEMENTATION SCIENCE Jun 7, 2014

查網頁發現,最流行的是翻譯成”應用科學“, 這不是瞎掰嗎?

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:21
English to Chinese
我也來說說 Jun 7, 2014

我見過有人把“frequent flyer”譯成“常旅客”的,而且他的譯文就堂而皇之地發佈在航空公司的網站上。

“常旅客”為何物,懂英文又經常坐飛機出國的人可能會猜到,但不懂英文的人就只能抓瞎了。這個譯法不符合漢語文法,致命的是意思也不到位。我建議譯成“常飛客”。

還有一個詞“in-depth tour",如今西化橫行,將之譯成”深度遊“似乎也不可厚非,但老派一點的人可能就譯成”盡興遊“。既然是"in-depth”,肯定得盡興嘛。: )


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:21
English to Chinese
原來如此 Jun 7, 2014

你說的很有道理,不過我不知道下次碰到這個詞時我有沒有勇氣用"公司",感覺上大家已經習慣用"計劃",似乎連保健公司的內部審稿人都沒有質疑過這種譯法。


jyuan_us wrote:

問題在於HEALTH PLAN 本身就是公司名字的簡稱,應該翻譯成”本保健公司“, 而不是本保健計劃。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有的保健公司会提出來的 Jun 7, 2014

Chun-yi Chen wrote:

你說的很有道理,不過我不知道下次碰到這個詞時我有沒有勇氣用"公司",感覺上大家已經習慣用"計劃",似乎連保健公司的內部審稿人都沒有質疑過這種譯法。


jyuan_us wrote:

問題在於HEALTH PLAN 本身就是公司名字的簡稱,應該翻譯成”本保健公司“, 而不是本保健計劃。


其中有一个公司的華人客戶经理就因为这个译文,把一个翻译公司辞掉了。当然译文的問題不止这一处。那個公司的译文我看过,基本上每句话都有隔着一層窗户紙的感觉,比如把PROVIDER翻译為提供商(这个单词明明就是指医生或者醫院或者診所或者其他醫療服务机构)

[Edited at 2014-06-07 23:33 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:21
English to Chinese
+ ...
公司名称不翻译 Jun 8, 2014

如果客户没有提供现成的公司名称,我通常原文放着,免得被人挑刺。

jyuan_us wrote:


問題在於HEALTH PLAN 本身就是公司名字的簡稱,應該翻譯成”本保健公司“, 而不是本保健計劃。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是擬说的那种情況 Jun 8, 2014

Zhoudan wrote:

如果客户没有提供现成的公司名称,我通常原文放着,免得被人挑刺。

jyuan_us wrote:


問題在於HEALTH PLAN 本身就是公司名字的簡稱,應該翻譯成”本保健公司“, 而不是本保健計劃。


当一个公司名称的結尾為PLAN,PROJECT等单词时, 在行文中常用 This plan, this project等來指“本公司”,和用THIS COMPANY没什么區別。問題是人們非要把它们翻译成“本计划”和“本項目”不可。

你可能認為这样翻译并没错,可是客戶读起來的感觉可能会非常别扭。

我認為这等同于译文MISMATCH 原文,后果有时是可以是很嚴重的


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
JD MD Jun 8, 2014

都翻译成了法學/醫學博士,连搞眼睛验光的OD也翻译成博士,你9知道这些都是明顯错误,卻又不能用正確的方式翻译。

JD/MD相當于中國的法律/醫學双学士学位


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
VICE PRESIDENT Jun 8, 2014

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:21
Chinese to English
有意思 Jun 8, 2014

http://www.ucdenver.edu/academics/colleges/medicalschool/programs/crisp/about/Pages/About-Dissemination-and-Implementation-Science.aspx
Implementation science is the study of methods that influence the integration of evidence-based interventions into practice settings. 而且是医学领域的专�
... See more
http://www.ucdenver.edu/academics/colleges/medicalschool/programs/crisp/about/Pages/About-Dissemination-and-Implementation-Science.aspx
Implementation science is the study of methods that influence the integration of evidence-based interventions into practice settings. 而且是医学领域的专用词。

“执行学”?“循证实践执行研究”?
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:21
French to Chinese
+ ...
應用學、執行學 Jun 8, 2014

Science = 學

應用就是執行、實踐。所以我覺得翻譯成“應用學”也無不可,在意義層面上,是沒有錯的,它的意思就是研究現有知識從抽象的理論層面落實在實際層面的一門學問,其實就是一門應用學、執行學。但為了跟現有的應用XX學(applied X)做區別,選擇另一個詞,翻譯成執行學或許是更恰當的譯法。法文翻譯裡,我看到很多人翻譯成 science de l'application (de connaissance), science de mise en oeuvre,有別於 science appliquée...就是指一門研究應用知識或實踐理論的學問。

但作為譯者,我們並沒有權力去決定這樣的專業用語的正確翻譯法,我們只能提議、建議,然後由專業社群去決定哪個譯法是最恰當的。如果專業社群沒有通用譯法,一般譯者也沒有立場堅持哪一個譯法才是最適當的。

[Edited at 2014-06-08 05:49 GMT]

[Edited at 2014-06-08 05:50 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:21
English to Chinese
+ ...
实施学/实施科学 Jun 8, 2014

如何?

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你提供的这个靠谱多了 Jun 8, 2014

J.H. Wang wrote:

如何?


医药成果转化学? 其实这个也不全面, 因为它还包括对研究过程的研究, 有点像对过程、方法学的研究。

总之,很多人把它翻译成应用科学, 就是囫囵吞枣了。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Investment Banking Vice president/ 投資銀行副总裁/总监 Jun 8, 2014

What is the general role of the Vice President (VP)?
The primary role of the Vice President is to be the “project manager,” whether for marketing activities or on a transaction. It is the VP that typically decides the structure (usually the Table of Contents or “TOC”) of the presentation (e.g. a pitchbook). On live engagements, the VP is typically the banker “running the deal.” The VP must manage the client, manage the senior bankers and manage the Analysts and Associates th
... See more
What is the general role of the Vice President (VP)?
The primary role of the Vice President is to be the “project manager,” whether for marketing activities or on a transaction. It is the VP that typically decides the structure (usually the Table of Contents or “TOC”) of the presentation (e.g. a pitchbook). On live engagements, the VP is typically the banker “running the deal.” The VP must manage the client, manage the senior bankers and manage the Analysts and Associates that are actually doing the work. It is often at the VP level that bankers begin to form valuable relationships with clients. Depending on the individual and also the bank, some VPs will start to play a role in client development and marketing.

職責是十分清楚的,給這個職銜嚇倒的只是行外人。

[Edited at 2014-06-08 13:45 GMT]
Collapse


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:21
English to Chinese
VP該怎麼譯? Jun 8, 2014

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

多數人都不太可能認同的正確的譯法






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »